Jump to content
АксКерБорж

Разговорный язык Чингизхана и его окружения (не язык делопроизводства!).

Recommended Posts

8 часов назад, АксКерБорж сказал:

 

Если бы речь шла про масть, то переводчик с персидского Л.А. Хетагуров так бы и перевел, но увы, это лишь натяжка наймановеда Азы. )

 

вы же критиковали Хетагурова 

  • Не согласен! 1
Link to comment
Share on other sites

в английском переводе написано qaliun (brown with black mane and tail) stallion -  коричневый жеребец с черными гривой и хвостом

  • Одобряю 2
Link to comment
Share on other sites

14 часов назад, Jagalbay сказал:

вы же критиковали Хетагурова 

 

Кому что, а Ягалбаю лишь бы пукнуть в лужу.

Покажите где я его критиковал.

 

14 часов назад, Jagalbay сказал:

в английском переводе написано qaliun (brown with black mane and tail) stallion -  коричневый жеребец с черными гривой и хвостом

 

Опять слова переводчика в скобках преподносятся за слова автора?

Или нет?

Или предложение "коричневый жеребец с черными гривой и хвостом" это в оригинале летописи?

Вообщем нужен скан перевода.

 

  • Не согласен! 1
Link to comment
Share on other sites

50 минут назад, АксКерБорж сказал:

Кому что, а Ягалбаю лишь бы пукнуть в лужу.

Покажите где я его критиковал.

в поисковой строке вбиваем Хетагуров 

  • Не согласен! 1
Link to comment
Share on other sites

51 минуту назад, АксКерБорж сказал:

Опять слова переводчика в скобках преподносятся за слова автора?

Или нет?

Или предложение "коричневый жеребец с черными гривой и хвостом" это в оригинале летописи?

Вообщем нужен скан перевода.

калиун это масть лошади, Хетугуров этого не понял

  • Не согласен! 1
Link to comment
Share on other sites

  • Admin
2 часа назад, АксКерБорж сказал:

Кому что, а Ягалбаю лишь бы пукнуть в лужу.

Покажите где я его критиковал.

С первых дней на форуме критикуете перевод Хетагурова. Это же правда. 

  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Link to comment
Share on other sites

  • Admin
2 часа назад, АксКерБорж сказал:

Кому что, а Ягалбаю лишь бы пукнуть в лужу.

Покажите где я его критиковал.

Опять слова переводчика в скобках преподносятся за слова автора?

Или нет?

Или предложение "коричневый жеребец с черными гривой и хвостом" это в оригинале летописи?

Вообщем нужен скан перевода.

Кстати Вы по-прежнему считаете что там написано "послал айгыра (коня) лошадь (калиун)"? 

Link to comment
Share on other sites

19 часов назад, Rust сказал:

С первых дней на форуме критикуете перевод Хетагурова. Это же правда. 

 

20 часов назад, Jagalbay сказал:

калиун это масть лошади, Хетугуров этого не понял

 

Хетагурова сейчас критикуете вы, уважаемые Рустам и Ягалбай.

Типа иранист Хетагуров не понял значения слова на фарси, а вот мол мы, Рустам, Ягалбай и Азбаяр, поняли. ))

 

Просьба показать слова самого Рашид ад-Дина про коричневого (каурого) жеребца, да еще и с черной гривой, да к тому же с черным хвостом. ))

Только просьба не приводить дописки переводчика в скобках.

 

Link to comment
Share on other sites

19 часов назад, Rust сказал:

Кстати Вы по-прежнему считаете что там написано "послал айгыра (коня) лошадь (калиун)"? 

 

Ув. Рустам, Ягалбай и Азбаяр, я понял, что вам по известным причинам предпочтительнее халха-монгольское халиун (масть лошади). Хорошо.

Но что вы будете делать с персидским калиун   اسب  (лошадь)?

Игнорировать?

Придумывать какое-то другое объяснение контексту автора и переводу Хетагурова?

Или что?

 

Ведь у Рашид ад-Дина именно "айгари калиун" (Хетагуров перевел "быстроходный жеребец")

 

Link to comment
Share on other sites

7 минут назад, АксКерБорж сказал:

 

 

 

Ведь у Рашид ад-Дина именно "айгари калиун" (Хетагуров перевел "быстроходный жеребец")

 

По Боролдаю этот название  по русски .Должно быть "калиун айгари".:D

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

В 05.09.2024 в 12:59, АксКерБорж сказал:

Рашид ад-Дин:

"... Так как Кара-Меркитай был склонен к Чингиз-хану, он оказал ему помощь, дал ему айгари калиун [быстроходного жеребца], отправил его и сказал: "Если ты захочешь ускакать от врага, то ты сможешь это сделать на этом коне и тебя никто не догонит. Если же кто-нибудь побежит от тебя, ты его нагонишь. Положись на этого коня, садись на [него] и поезжай!"

Тюрк: жеребец - айгыр

Монг: жеребец - азарга

 

Еще у Рашид ад-Дина:

"... Кабул-хана не было дома. Его жены сказали гонцам: "Он отправился привести сыновей и невесток". Послы вернулись назад. В пути они заметили Кабул-хана, быстро едущего с несколькими нукерами. Они его опознали, схватили и увезли. В пути он достиг жилья своего анды [побратима] Салджиутая. Когда Салджиутай узнал в чем дело, он сказал: "Несомненно тебя бы не потребовали для чего-нибудь хорошего, чего доброго, - они покусятся на твою жизнь!". У него был белый, быстрый в беге айкр [жеребец]. Он отдал его ему и сказал: "В нужный момент ударь коня плетью и гони, ибо на нем они тебя не догонят!"

 

Интересный такой "монгольский" язык семьи и рода Чингизхана получается. )

 

Пора наверно уже составлять в данной теме своего рода "Список Сводеша" родного языка Чингизхана (примерный список самых базовых, важных и насущных слов в жизни и быту любого человека).

 

Но жаль, что катастрофически не хватает времени.

 

  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Link to comment
Share on other sites

7 часов назад, Steppe Man сказал:

Думаю что слово айгар забытое монгольское слово.Есть среди халха род айгар ,жалайр-айгар .

 

Хотел бы уточнить свое видение разночтений "айкр" и "айгари" в тексте летописи:

В именительном падеже (кто?) - айкр (тюрк. жеребец)

В паре с персидским прилагательным (какой айкр?) - айгари калиун (тюрко-перс. быстроходный жеребец).

 

Link to comment
Share on other sites

В 07.09.2024 в 10:19, АксКерБорж сказал:

 

Ув. Рустам, Ягалбай и Азбаяр, я понял, что вам по известным причинам предпочтительнее халха-монгольское халиун (масть лошади). Хорошо.

Но что вы будете делать с персидским калиун   اسب  (лошадь)?

Игнорировать?

Придумывать какое-то другое объяснение контексту автора и переводу Хетагурова?

Или что?

 

Ведь у Рашид ад-Дина именно "айгари калиун" (Хетагуров перевел "быстроходный жеребец")

 

в этом разделе про масти лошадей, сначале он ехал на одной, потом на другой

 

Цитата

Некий человек, по имени Коридай, 766 услышал это обсуждение и эти речи. Он пришел по какому-то важному личному делу в дом своего зятя, по имени Меркитай, из племени куралас и изложил ему это дело; Меркитай сказал Коридаю: «Тебе надлежит пойти и доложить эти речи Чингиз-хану!». И дал [Коридаю] своего коня светлой масти [хинг], на ухе которого был нарост, чтобы тот поехал на нем. Коридай сказал: «Если ты меня посылаешь, [то] дай [мне] свежего коня светлой масти, на которого можно было бы вполне положиться». Тот не дал [просимой] лошади, и Коридай, сев на упомянутого коня, отправился. В пути он наткнулся на курень, т.е. на войско, расположенное в виде кольца. Главою [худаванд] этого куреня был Кулан-бахадур 767 из племени хойин-[иргэн], т.е. лесного племени, и, повиди-мому, оно принадлежало к племенам тайджиут. В то время, когда он прибыл туда, была ночь. Некий человек, по имени Кара-Меркитай, 768 из племени куралас вместе со своими нукерами нес дозор [джисаул будэ] в том курене. Они его схватили и опознали. Так как Кара-Меркитай был склонен к Чингиз-хану, он оказал ему помощь, дал ему быстроходного жеребца [айгари калиун], отправил его и сказал: «Если ты захочешь ускакать от врага, то ты сможешь это сделать на этом коне и тебя никто не догонит. Если же кто-нибудь побежит от тебя, ты его нагонишь. Положись на этого коня, садись на [него] и поезжай!».

 

Link to comment
Share on other sites

26 минут назад, Jagalbay сказал:

в этом разделе про масти лошадей, сначале он ехал на одной, потом на другой

 

Я понял контекст по другому.

Чтобы Коридай поехал к Чингизхану Меркитай не дал свежего коня светлой масти, какую просил Коридай, а дал своего коня светлой масти.

Ночью в пути Коридая на (несвежем) меркитаевском коне светлой масти задержал войсковой дозор, состоящий из Кара-Меркитая (не путать с Меркитаем) и его нукеров.

Кара-Меркитай оказал Коридаю помощь дав ему быстроногого жеребца (взамен несвежего коня светлой масти, которого до этого Коридаю дал Меркитай).

Какая была масть быстроходного жеребца там не говорится.

 

Link to comment
Share on other sites

 

Об этом же говорится в другой рукописи летописи: 

"... этот Меркитай тайно послал к Чингизу некоего человека, по имени Куридай, пришедшего к нему по какому-то важному делу, дабы он уведомил Чингиз-хана о затевавшейся против него войне. Не дав ему отменного коня, он дал лошадь белой масти, на ухе которой выросла шишка. В пути тот наехал на курень и тысячу Кулан-бахадура из племени хойин. Один человек, имя которого было...... [пропуск], будучи в ночном дозоре, увидел его, опознал и дал ему хорошего жеребца [игари] Кулан-[бахадура], чтобы тот быстрее ехал. [Куридай] прибыл [к Чингиз-хану] и известил [его]. Чингиз-хан выступил [в поход] против непокорных племен и разбил их".

 

Опять же айгари (игари) - тюрк. жеребец.

При этом масть жеребца опять не указывается.

 

Link to comment
Share on other sites

7 часов назад, АксКерБорж сказал:

 

Я понял контекст по другому.

Чтобы Коридай поехал к Чингизхану Меркитай не дал свежего коня светлой масти, какую просил Коридай, а дал своего коня светлой масти.

Ночью в пути Коридая на (несвежем) меркитаевском коне светлой масти задержал войсковой дозор, состоящий из Кара-Меркитая (не путать с Меркитаем) и его нукеров.

Кара-Меркитай оказал Коридаю помощь дав ему быстроногого жеребца (взамен несвежего коня светлой масти, которого до этого Коридаю дал Меркитай).

Какая была масть быстроходного жеребца там не говорится.

 

"айгыр калиун" вы переводите жеребец лошадь, вам это смешным не кажется?)))

Link to comment
Share on other sites

7 часов назад, АксКерБорж сказал:

 

Об этом же говорится в другой рукописи летописи: 

"... этот Меркитай тайно послал к Чингизу некоего человека, по имени Куридай, пришедшего к нему по какому-то важному делу, дабы он уведомил Чингиз-хана о затевавшейся против него войне. Не дав ему отменного коня, он дал лошадь белой масти, на ухе которой выросла шишка. В пути тот наехал на курень и тысячу Кулан-бахадура из племени хойин. Один человек, имя которого было...... [пропуск], будучи в ночном дозоре, увидел его, опознал и дал ему хорошего жеребца [игари] Кулан-[бахадура], чтобы тот быстрее ехал. [Куридай] прибыл [к Чингиз-хану] и известил [его]. Чингиз-хан выступил [в поход] против непокорных племен и разбил их".

 

Опять же айгари (игари) - тюрк. жеребец.

При этом масть жеребца опять не указывается.

 

чей перевод?

Link to comment
Share on other sites

В 05.09.2024 в 13:58, АксКерБорж сказал:

 

اسب   "калиун" на персидском "лошадь"

Совсем неясно как персидское اسب asb (asp) "лошадь" вы прочитали как "калиун"?

Айгари-калиун вероятнее всего тюрко-монгольское айгыр "жеребец" (тюркск.) и халиун/халуун "горячий" (монгольск.)

Link to comment
Share on other sites

В 29.08.2024 в 01:26, Gedei сказал:

Возможно вы правы. Лично меня смущает то, что культура, имена, традиции, адеты татаромонгол Чх именно у нас казахов так сильно сохранены в отличае от киданоязычных современности. Возможно поэтому мне кажется что окиданенные татаро-монголы Чх все же были уйгуроязычны больше, иначе бы в современное время мы бы ничем от киданоязычных халх, бурят и калмыков не отличались

"культура, имена, традиции, адеты татаромонгол Чх именно у нас казахов так сильно сохранены в отличае от киданоязычных современности"
а например что у казахов сохранено в отличие от монголов?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...