Ваш пример не подходит, в нем говорится о другом.
В квадратных скобках это вставки переводчиков или составителей для пояснения предполагаемого ими недостающего смысла контекста. Это своего рода попытка переводчика "восстановить" не достающий (по его мнению) смысл повествования.
Но этих скобок и слов нет в оригинальном тексте самого автора, это не слова автора.
Вообщем, все что в квадратных скобках в тексте источника и все что внизу текста источника - это дополнения/комментарии переводчиков.
Примеры:
"... Квадратные скобки применяются для авторского пояснения отдельных слов в цитируемом тексте":
https://cyberleninka.ru/article/n/stanovlenie-pravil-vybora-skobok-raznogo-nachertaniya-kak-sredstva-punktuatsionnogo-oformleniya-vstavnyh-konstruktsiy-v
"... Квадратные скобки - это как бы «примечание редактора», своего рода «подсказка» Бубе читателю, дающая дополнительную (необязательную) информацию":
https://habr.com/ru/articles/25171/
"... В переводе заключены в квадратные скобки отсутствующие в тексте памятника слова, которые мы вставляли или вместо лакун рукописи, или для того, чтобы сделать текст, иногда лапидарный, максимально понятным для Бубы":
https://www.vostlit.info/Texts/rus11/Konst_Bagr_2/pred.phtml?id=6363