Nurbek
Пользователи-
Постов
2022 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
33
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Nurbek
-
@Qubategin Что еще странно, что слово написанно с использованием ғайн с точкой آغلَاق Мне кажется более правильным было бы передавать этот звук как ғайн без точки.
-
Точнее словарь Кашгари не противоречит. Ағлақ там скорее всего заимствованное слово, которое попало в Караханидский из какого-то другого тюркского языка. Поэтому фонетика отличается.
-
Налицо противоречие словаря Кашгари фактам. Факты из живых языков, в том числе узбекского, родственника караханидского, на котором говорил и писал Кашгари. Еще раз внимательно прочитайте, что я написал: Узбекский ovlamoq - 1 охотиться, ловить; рыбачить; 2 перен. искать, выискивать; охотиться ovloq - 1 охотничий заказник; место, изобилующее дичью; место, где можно (по)охотиться; 2 безлюдная или пустынная местность; глушь; 3 перен. укромное, уединённое место; Объясняю на пальцах, узбекское овлоқ включает в себя понятие "уединенное место", таким образом является тем самым ағлақ из словаря Кашгари. Но при этом слово овлоқ гораздо шире в своем значении и так же означает "охотничий заказник". А так как ovla и ovloq очень похожи на однокоренные слова и имеют сходство в значениях, то делаем вывод, что первоначальным значнием слова ovloq было не "пустынное место", а "охотничий заказник". Эти выводы подтверждаются данными как минимум 4 языков: узбекский, турецкий, туркменский и тофаларский. Во всех четырех языках слова охотиться и место охоты являются однокоренными и по форме соответствуют слову ағлақ из словаря Кашгари. P.S. Туркменский авлаг - место для охоты, охотничьи угодья авламақ - охотиться
-
ағламак и абламак это одно и то же слово, только в разной фонетической передаче. Тофаларский ағла [ағлаар] - охотиться загоном, устраивать облаву ағлақ - предназначенный для загона, для облавной охоты; ағлақ ҷер - место, где обычно устраивают загон, облавную охоту Узбекский ovlamoq - 1 охотиться, ловить; рыбачить; 2 перен. искать, выискивать; охотиться ovloq - 1 охотничий заказник; место, изобилующее дичью; место, где можно (по)охотиться; 2 безлюдная или пустынная местность; глушь; 3 перен. укромное, уединённое место; Турецкое avlamak - 1) охотиться 2) перен. заманивать в ловушку; avlak - охотничьи угодья; место, богатое дичью
-
Ну тут я бы не согласился. Ağlaq он же аулак происходит от аула - ловить, охотиться. Пустырь это второстепенное значение. Первоначально ağlaq означало охотничью стоянку, где охотник выжидает добычу. Обычно такие стоянки находятся в труднодоступных местах, поэтому слово со временем приобрело дополнительные значения, например "далеко". С горами это слово никак не связано.
-
АКБ в отпуске?
-
Старостин связывает тюркское *eb с монгольским *eɣüde - дверь, прото-тунгусским *ib-le - двор, жилище, прото-корейским *íp - дверь и прото-японским *ìpùa - хижина. и выводит из этого всего прото-алтайское *ìbè - дверь, двор. https://starlingdb.org/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=%2fdata%2falt%2fturcet&text_number=157&root=config Proto-Altaic: *ìbè Meaning: door, yard Russian meaning: дверь, двор Turkic: *eb Mongolian: *eɣüde Proto-Mongolian: *eɣüde Altaic etymology: Altaic etymology Meaning: door Russian meaning: дверь Written Mongolian: egüde(n) (L 300) Middle Mongolian: e'uden 'gate, entry' (HY 16, SH), iudän (MA); cf. also e'ede (SH) 'Zeltgerüst, Türrahmen' Khalkha: ǖd(en) Buriat: ǖde(n) Kalmuck: ǖdṇ Ordos: ǖde Dongxian: viǯien Baoan: ndaŋ Dagur: eude, eud (Тод. Даг. 141, MD 146) Shary-Yoghur: üden, uden Monguor: ude (SM 464), rde (Huzu) Mogol: öüdän; ZM ujdän (22-10a) Comments: KW 461, MGCD 685, TMN 1, 196. Tungus-Manchu: *ib-le Proto-Tungus-Manchu: *ib-le Altaic etymology: Altaic etymology Meaning: 1 yard 2 dwelling, building Russian meaning: 1 двор 2 жилище, жилые постройки Literary Manchu: olen ~ ulen ~ ūlen 2 Jurchen: ew-le (197) 1 Comments: ТМС 2, 16. Cf. also *īb-ǯe 'relative-in-law' (ТМС 1, 295; = PT *eb-či ?). Korean: *íp Proto-Korean: *íp Altaic etymology: Altaic etymology Meaning: door Russian meaning: дверь Middle Korean: íp Comments: Nam 406. Japanese: *ìpùa Proto-Japanese: *ìpùa Altaic etymology: Altaic etymology Meaning: hut Russian meaning: хижина Old Japanese: ip(w)o, ip(w)ori Middle Japanese: ìfò, ìfòrì Tokyo: ìo(ri) Kyoto: íórí Kagoshima: ióri Comments: JLTT 425. Modern dialects reflect rather *ípúa - but RJ has quite explicitly both ìfò and ìfòrì. Comments: Menges 1982, 109. A good common Altaic root; if TM *īb-ǯe belongs here, can be reconstructed as *ī̀be.
-
Это слово отсутствует в якутском и чувашском. Вполне может быть что это очень раннее заимствование из монгольских языков (после распада пратюркского на ветви). Тувинское - өг Тофаларское - өғ Хакасское - иб Турецкое - ev Туркменское - öý Башкирское - өй Карачаево-Балкарское - юй Узбекское - уй Казахское и Киргизское - үй
-
Вы можете найти много примеров в интернете. Погуглите например по запросу "шежире керей" и перейдите на вкладку "картинки". Самые аутентичные думаю будут те, что написаны от руки.
-
В той же книге кстати есть любопытное изображение. Обратите внимание на головные уборы:
-
Нашел упоминание бешбармака в книге Ельницкий К. В. - Инородцы Сибири и Среднеазиатских владений России 1895 года:
-
Отец рассказывал две истории: 1) Какой-то знакомый казах поехал в Киргизию и ему надо было купить сапоги. Долго искал на рынке магазин обуви, но так и не нашел. Везде было Бут Кийим. Потом ему кто-то подсказал, что это и есть магазин обуви. 2) В армии солдаты из Киргизии стояли на плацу. Была холодная погода и кто-то из них сказал "Бутум тоңды". На это солдат-казах удивился, потому что неправильно понял.
-
В детстве много раз видел, когда дети падали и ударялись коленкой или другим местом, то взрослый подходил и говорил ұшық-ұшық. При этом прикладывал ладонь несколько раз на место ушиба и потом на место причинившее ушиб или просто об землю. Прикладывали ладонь так: на место ушиба, потом на землю, потом опять на место ушиба, потом на землю и т.д. Нашел похожее описание: https://qazaly.kz/zanalyk/ruhaniyt/15497-shytaudy-paydasy-anday.html Чтобы защитить нечаянно упавшего ребенка от испуга или напастей к тому месту прикладывали ладонь, потом говорили "ұшық, ұшық, мой Тенгри, защити, защити от видимых и невидимых напастей". Так нужно повторить три раза. Есть ли у монголов такое?