-
Постов
57384 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
712
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент АксКерБорж
-
Пишут, что после смерти Аблай хана хотели избрать ханом Султанбета, но он якобы отказался по причине возраста. Правда или нет я не знаю.
-
Вы совершенно правы. Но по ИКВРИ, Султанбет султан был родным братом Аблай хана. Барданес встретил его кочующим в современном Иртышском районе Павлодарской области, на левом берегу Иртыша, напротив райцентра Железинка на правом берегу реки (мои родные места)). У Барданеса он Султан Мамет. У нас в области больше других известен его сын Орыс султан, его призвали к себе на правление наши многочисленные басентиинские роды. Здесь оффтоп конечно, его личность заслуживает специальной отдельной темы на нашем форуме.
-
Сказки первоклассника. Вы в этом переплюнули даже нашего кыпшаковеда Владимира, цитировавшего художественные книги Яна и Калашникова.
-
Ну бред же, ёклмн. Не зря я выше сомневался, вы не способны быть объективным, беспристрастным. Как говорится, туг вам в руки и барабан на шею в таком случае. Современники тех событий значит такие глупые, всё напутали, а наш огузовед Бубчик знает о тех событиях лучше них. Маладес.
-
Ув. Рустам, вы лишний раз подкрепили мои аргументы выше, за что вам большой рахмат, шутка. Итак. Только у А. Козина (в русском переводе) - "река Халха" (по ходу тоже слово "река" им дописано к оригинальному тексту, но даже скобки проигнорированы и уже дописка стала неотъемлемой частью оригинального текста, что, имхо, недопустимо). У П. Пельо и Л. Легети - нет упоминания слова "река" применительно к слову "Калка", а упоминается просто "Qalqa huru'u", то есть неизвестно что - река, озеро, горы, степь или еще что-то. У Кливза - слово река (river) дописано им самим поверх оригинального текста, поэтому помещено им в квадратные скобки, то есть это домысел переводчика. Кстати слово "по течению" тоже дописка переводчиков, тоже помещено в квадратные скобки. Без этих дописок переводчиков ("река" и "по течению") спорное слово "Калка" невозможно отождествлять с рекой, а с рекой Халхын гол тем более! Остается мне непонятным зачем вы преднамеренно искажаете написание "Калка" в "Халха". Чтобы отождествить неизвестный средневековый татарский топоним с современной рекой Халхын гол на границе Монголии и Маньчжурии? Ведь Х и Къ (H & Q) это самостоятельные и разные буквы и звуки! Калка читается и пишется как Халха только в русском переводе. Да и вообще река в приграничье современной Монголии и Хулун-Буира (КНР) ведь не Халха, а по-монгольски Халхын, а по-русски Халхин.
-
Уже смотрели и слушали, Asan-Kaygy заливал его выше.
-
Вот именно, читайте сверху вниз, но только беспристрастно, абстрагируйтесь от всего прочитанного, хотя я сильно сомневаюсь. И тогда легко поймете откуда он совершал все свои военные походы, как первые, междоусобные, межплеменные за верховную власть, так и поздние, в ближние и дальние страны. И это вовсе не Бурятия или Монголия, как пишут, а примерно тот край, который спустя менее 100 лет по привычке всеми так и продолжал называться, Моголистаном, то есть Монголией.
-
Будете писать коротко, понятно и предметно, буду читать. Если нет, продолжу игнор. Если же касательно вашего желания притянуть Чингизхана к современной Бурятии или как минимум к современной восточной Монголии, где также обитают буряты, то вам надо сперва определиться для дальнейшей дискуссии с двумя моментами: 1) Где вы помещаете Орду Чингизхана? 2) И откуда по вашем в Орду приехали "родичи с востока"?
-
Печально, что ради своих субъективных желаний, ты боролдой, и маньчжуровед-сарлаговед Энхдалай, пытаетесь исказить очевидный смысл письменных источников под свои хотелки, под "Бурят-Монгольский глобус" (кстати, в отличие от вас двоих я не притягиваю топонимы средневековой Татарии Чингизхана к современному Казахстану, а помещаю ее ровно посередине, между Казахстаном и Монголией , в Китае). Повторяю, что к слову "Qalqa" в переводах П. Пельо и Л. Легети не применено самого главного признака, чтобы отождествить это название с рекой - gol или mörön! Я уже молчу про другие нестыковки, упомянутые мной выше. У Пельо слова река нет. У Кливза слово "river" дописано им самовольно, поверх оригинального текста, поэтому помещено в квадратные скобки. Выходит как в ставшей популярной в последний месяц поговорке "Кто как обзывается, тот так и называется". Ты врунишка, боролдой.
-
Повседневная трапеза городского жителя Монголии 21 века (по моим наблюдениям): - Нийслэл салат (оливье) - Давсалсан өргөст хэмх (соленые огурцы) - Хуушуур (беляши) - китайская острая капуста И столовый прибор - Савх (палочки для еды)
-
Понятно, верхняя строка субтитров на тувинском, нижняя строка на монгольском. Название песни: Дагларым - горы мои. Миний уулс - горы мои. По-казахски будет тауларым?
-
На каком языке песня? Судя по титрам это не халха язык, а по моему, смесь монгольского с тувинским? 1) Фамилия исполнительницы Намчылак, тувинка? 2) Мелькают тюркские слова (чорааштан, сактыр, кадарчы, ырлап, ырыдан, уруг чажым, көстүпкен, дозуп, чоруур, хаяларга, халып-маңнап). 3) И специфическая буква "ң", которой нет в халха-монгольском языке. Это язык монгольских урянхайцев (алтайн урианхай), ваш родной язык?