Перейти к содержанию

АксКерБорж

Пользователи
  • Постов

    56615
  • Зарегистрирован

  • Победитель дней

    686

Весь контент АксКерБорж

  1. Вы поселили кыргызов так далеко на севере в глухой тайге (аж в районе Лесосибирска) чтобы оправдать свои взгляды? Переводчик при каждом отождествлении неизвестных рек всегда использует вводные слова, что свидетельствует о его неуверенности в них. В данном случае это касается гидронимов Кэм, Анкара, Слнкай, Джадай.
  2. Как обычно у Бубы сказочный бред от начала и до конца. Даже комментировать не стану, патамушта смех разбирает.
  3. Не согласен, предполагаю другое объяснение имен: Кулюк в данном случае не скакун, а славный. Хасар не зверь, а одно из традиционных парных мужских имен Касар [Кесер], Басар по названию созвездий Большого и Малого пса. Толуй не заяц, а зеркало Толе (у монголов - Толь).
  4. Бубе-Азе зачем тексты авторов, им больше нравятся мнения переводчиков в квадратных скобках по тексту и комментарии внизу текста про всякие Джиды, Баргузины, Хилоки, Селенги, Шилку, Байкал, Кяхту, Улан-Удэ. ))
  5. "Мэн-да Бэй-лу" и "Юань ши" приписывают карататарам Чингизхана обжигание и гадание по бараньей лопатке, точно так же делали казахи. Почему редкое?
  6. Копают не монастырь, а предполагаемый историками и археологами Кара-Корум. Но там сплошь предметы тибетского буддизма и китайские, что не свойственно центру Евразии, Кара-Коруму, а характерно для позднего халхаского городища на окраинах Цинской империи, население которого исповедовало тибетский буддизм (гелугпа, ламаизм). Действительно, причем здесь карататарский Кара-Корум? )
  7. В квадратных скобках это вставки переводчиков или составителей для пояснения предполагаемого ими недостающего смысла контекста. Это своего рода попытка переводчика "восстановить" не достающий (по его мнению) смысл повествования. Но этих скобок и слов нет в оригинальном тексте самого автора, это не слова автора. Вообщем, все что в квадратных скобках в тексте источника и все что внизу текста источника - это дополнения/комментарии переводчиков. Поэтому в следующий раз не ссылайтесь на слова в квадратных скобках, вставленные переводчиком, принимая их за слова автора. ))
  8. Переводчик Хетагуров из-за неуверенности в отождествлении татарской реки с современной Ангарой использовал вводные слова "По видимому, разумеется". И разве кыргызы обитали у побережья Северного ледовитого океана? ))
  9. Это же мнение переводчика Березина, а не самого Рашид ад-Дина. Там же не совпадает всё - Слнкай и Селенга, Джадай и Зээд, Курбан-Кахт с Бурэ-ундур и Идэр с Дэлгэр, Кахт и Хяагта, горы, и даже сама та Монголия 12-13 в.в. и современные Монголия с Бурятией.
  10. Мой приятель керей, семья которых в прошлые годы переехала к нам из Монголии, наверно тоже знаком с этой монгольской традицией и судя по фото на торжестве она им нравится.
  11. Вчера и сегодня в местности "Хүй долоон худагт" (Семь колодцев) прошел ежегодный общенациональный религиозный фестиваль "Хүрээ цам даншиг наадам", на котором прошли соревнования борцов.
  12. АксКерБорж

    Аргын

    Это комплимент? )
  13. У Муканова упоминается легенда про пятерых смуглых братьев - сыновей Кудайберды.
  14. Пишут, что у него от двух жен было 13 сыновей. Перечисленные вами: Бердібай Танбай Жанбай Қойлыбай Тілеубай Әйтімбет Кенжебай Оразымбет Жәдік Балапан И еще 3 сына: Байқошқар Ысқақ Елібай Потомки Қойлыбая - осели на территории Омской области. Потомки Оразымбета, Жәдіка, Кенжебая, Елібая - на территории Железинского района Павлодарской области. Потомки остальных братьев - на территории Актогайского и Иртышского районов Павлодарской области.
  15. Это заимствование из тюркского (см: выше). ДТС: Насчет "баХаДур" соглашусь с вами, что это мусульманское (арабо-персидское) произношение одной из тюркских фонетических форм "баГаТур". Значит те черные татары-монголы, с кем эти арабо-персидские авторы тогда контактировали, имели такое тюркское наречие, в котором произносилось не "батыр/батур" или "баатур", а именно "багатур".
  16. Я специально упомянул китайскую форму, наверно в оригинале все таки присутствовала инициальная "г" (варианты - ғ, қ, к, х).
  17. Ги-ули-ев это у китайских авторов. Алауке в казахских преданиях. Я думаю, что в этих примерах не монгольская долгая гласная, а фонетическая особенность тюркских наречий - Тогрил/Тоорил (хан), богурчи/боорчи/баурчи, багатур/баатаур/батур, каган/каан/кан, сыгыр/сыйыр, таг/тоо/тау, углу/улуу/улу, туг/туу/ту и т.д.
  18. АксКерБорж

    Аргын

    Нет, невозможно, также как и невозможно ощутить жагалбайские, кыпшакские, джалаирские и прочие черты, все давно смешались в один народ. Небольшие отличия у некоторых из племен можно проследить только в традициях быта и культуры до оседания на землю (головные уборы, седла, юрты, прически и пр.). В этом найманы уникальны. )
  19. У вас монгольская "народная" этимология, хотя племя тюркское. )) Почитайте этимологию ув. Zake, она не связана с монгольской лексикой.
  20. Древнетюркский: külüg - 1. славный, знаменитый; 2. скакун bogur - хлеб в зерне В казахском изменилось: külüg - лучшая скаковая лошадь (РАД: Чингизхан называл своих четырех сыновей четырьмя кюлюками, пер: столпами, опорами) bogur - баур[сак], первоначально жареные в жиру зерна
  21. Это у вас надо спросить и потребовать цитату с ссылкой на его труд.
  22. Есиповская летопись. Глава 2. О сибирских царех и князех. "... И воста на него его же державы от простых людей имянем Чингис, и шед на него, яко разбойник, с прочими, и уби царя Она, и царство сам приемлет Чингис. Некто же от слуг царя Она соблюде от Чингисова убийства сына Она царя, ему же имя Тайбуга. По неколицех же летех уведано бысть царю Чингису про Тайбугу, яко сын есть царя Она, и приемлет ceгo, и великою честию почте его, дарует же сему княжение и власть в людex. По сем же князь Тайбуга прося у царя Чингиса отпущения: идеже хощет царь, он же да идет тамо с воин[с]твом. Царь же Чингис собрав вои[н]ство много и вооружено и отпусти его по реце Иртишу, идеже живяху чюдь. Князь же Тайбуга, шед с воинством, многия царю покори по реце Иртишу и по великой Оби живущих тамо и оттоле возвратися восвояси с радостию. Царь же Чингис, слыша от Тайбуги, яко покори [ему] многия и подруч[ны] сотвори, наипаче честь ему дарует. Паки же Тайбуга [прося] от царя Чингиса, яко да отпустит его, [и]деже хощет, тамо да пребывает. Царь же отпусти его: «Идеже,— рече,— хощеши, тамо да пребывавши». Изыде же князь Тайбуга со всем домом своим на реку Туру, и тамо созда град, и нарече его Чингиден; ныне же на сем [месте] град Тюмень. Жит же Тайбуга во граде [сем] много лет; ту и умре". Вы ногаец?
  23. Получается оба слова тюркские? külüg - славный, знаменитый boγurči - придворный титул, заведующий ханской кухней (как покойный Пригожин)
×
×
  • Создать...