-
Постов
56642 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
686
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент АксКерБорж
-
Не будьте занудой Bir balа. Лучше заново прочтите пост Ашина Шэни, его переводу и мнению я доверяю больше, чем вам: "... Тмрджин - вот оно оригинальное чтение у Джувейни (арабский и персидский пропускают многие гласные). Бойль нам любезно сообщает что Тэмучжин это форма из Сокровенного Сказания, Юань Ши и Шэнь У Цинь Чжэньлу. Два последних китайские хроники, а Сказание списано с транскрипции китайскими же иероглифами. Таким образом получаем что Тэмуджин без р это чисто китайская форма, а другие источники сохранили правильный изначальный вариант: ТэмуРджин". Согласен, допустим никто не искажал, но куда в таком случае в вашем русском переводе подевался комментарий Бойля? Или он все же есть и вы его покажете?
-
+ покойный брат саха, Василий Ушницкий с ником Урянхаец.
-
Адраспана на ифтар съел что ли наш совковед? Поймите своей умной головой географа-тёзковеда, что у казахов Монголии действительно похожая языковая ситуация с татарскими племенами 12-13 в.в., с их предковым одноименным племенем в частности. И у тех и у других родной тюркский (татарский, казахский), а второй, приобретенный язык, монгольский (киданьский, халхаский). Отрицать такие очевидные вещи равносильно отрицанию исторического факта киданьской гегемонии.
-
Разве иностранные тюркологи в совершенстве владеют казахским языком? Наверно здесь кроется что-то другое.
-
В Южно-Казахстанской области раньше некоторые казашки тоже носили серьгу в ноздре. Информация из первых уст.
-
Думаю монголы в своем произношении "бөө" наделили этим термином шаманов.
-
Либо это китаец, выросший в абсолютном казахском языковом окружении. Как эти русские женщины.
-
Ашина Шэни цитировал английский перевод Бойля 1958 года считая его качественным: "... Тмрджин - вот оно оригинальное чтение у Джувейни (арабский и персидский пропускают многие гласные). Бойль нам любезно сообщает что Тэмучжин это форма из Сокровенного Сказания, Юань Ши и Шэнь У Цинь Чжэньлу. Два последних китайские хроники, а Сказание списано с транскрипции китайскими же иероглифами. Таким образом получаем что Тэмуджин без р это чисто китайская форма, а другие источники сохранили правильный изначальный вариант: ТэмуРджин". Выходит, что в процитированном вами русском переводе оригинальный текст Бойля искажен. Спрашивается зачем, как считаете Bir bala?
-
Подозрительно безупречное казахское произношение у Хуана Чужонсяна. ) Сомневаюсь, чтобы ханьцы смогли бы так без акцента освоить казахский язык. А главное для чего это им? Может бэйджинский казах? https://www.inform.kz/kz/beyzhinde-turatyn-kazaktar-nauyryz-merekesin-toylady_a2248104
-
Эмм, странно, потому что покойный Ашина Шэни форму "Тмрджин" цитировал из перевода Бойля.
-
Сыбаға - казахская традиция преподносить отсутствующим самым близким родичам или близким друзьям символическую долю от свеже забитого скота или свеже добытой дичи. Размер сыбға составляет примерно от объема для одной варки до объема нескольких варок. Бүйрек - это ласковое название сыбаға для младших братьев, сестер и племянников. Сыбағу, бүйрек специально оставляют до приезда отсутствующего, если же он не может приехать, то передают через кого-то. Историческая аналогия - в ССМ упоминается эпизод, в котором некий урянхай дал Добун-мергену на жаркое (по ходу куурдак)) долю с отстреленного им марала. На фото переданная из села сыбаға из позднего мартовского соғыма из конины - қара кесек ет и шұжық (мякоть и колбасы).
-
Сейчас не об этом. Я засомневался в ваших цитатах. Тогда задам другой вопрос - чей это перевод?
-
Вы напомнили мне юность, наши учебники, даже заностальгировал.
-
Мое впечатление от живого общения с ногайцем Касымом, что будто бы я общаюсь с обычным казахом, и на лицо (сары келген), и по поведению, и по языку, и вообще. Он даже тамгу своего рода мне нарисовал. Послушав нашу домбру он заностальгировал и сказал, что заныла душа. Кстати он сказал, что у них есть "кара ногайлар", которые еще больше похожи на нас, казахов. Мы с ним легко разговаривали и прекрасно понимали друг друга. Единственное запомнившееся различие между нами было в его йоканьи.
-
Соболезную.
-
Почему тогда форма Темучин? У него же Тмрджин.
-
Хорошая версия. Об этом значении пишет и Рашид ад-Дин кажется в "Огуз-наме".
-
Вы что цитируете?
-
Не за деньги. У нас был обмен, мы им патроны, они нам модные кожаные куртки "Made in Mongolia" с лейблом "GOBI", кожа была мягкая и качественная, даже лучше турецкой кожи. Не помню сколько, кажется 2 или 3 пачки = 1 куртка,а может больше. Кто не знаком с такими патронами вот они, калибр кажется 5,5 мм. А это винтовка "мелкашка" или по-монгольски, как пояснил Энхд, калебр, карбин:
-
Вы как всегда правы и точны, исконно казахский скотоводческий термин "қора" (сараи для скота) действительно в некоторых регионах изменил свое значение на новое, оседлое значение "двор". Какой-то нафталиновый термин. )) Все наши граждане независимо от национальности должны ощущать себя казахами, свободно владеть государственным языком и делопроизводством на нем, всей полнотой культуры коренного этноса и сопереживать за судьбу страны, народа и всего связанного с ними. Не иначе. Примеров в цивилизованном мире предостаточно. Это в идеале конечно, но нынче не до идеалов как говорится. ) Если индивидууму неловко ощущать себя в такой роли, то никто ведь не принуждает, это дело добровольное, у него свобода выбора страны проживания, гражданства, языка и культуры, при этом ассортимент для выбора огромен. На дворе 21 век и мы не варвары. Данное правило распространяется если что и на казахов РФ, Монголии, Китая, Узбекистана, США, Германии и других стран, все по честному, без обмана, как прям у волшебника Сулеймана. ) К сожалению, это только в метриках так, потому что именно в таких браках папы шала-казахи, а дети уже не казахи. Примеров сотни. До 2 пол. 20 века ситуация была другой, в смешанных браках жены становились казашками, переходили на казахский язык, принимали казахские имена и т.д., потому что все дело в окружающей языковой среде. Прим: Под шала-казахами здесь имеется в виду его второе, новое значение - казах, забывший или игнорирующий свой язык и культуру.