Ув. Kamal, у нас (по крайней мере в моей местности) в них вкладывается разное значение, значит не синонимы, хотя и близкие по смыслу:
Қыр - вся обширная степь со степными травами и водоемами как объект для выпаса скота.
Дала - любая открытая местность, всё, что за пределами внутреннего пространства дома, сараев и хоз. построек.
Шөл - пустыня (хотя у нас ее нет))
Примеры:
Нельзя сказать "малды далаға айдады", но можно и правильно говорить "малды қырға айдады" (выгнали скот в степь).
Или нельзя сказать "қырға барып ойнаңдар", но можно и надо говорить "далаға барып ойнаңдар" (идите, дети, поиграйте на улице/во дворе/возле дома/вне дома).
Сахара - это что-то книжное. ))
Түз - это у нас почти то же самое, что и "дала" - всё, что вне дома. Но не степь.
Примеры.
У нас говорят:
"Түзге отыру" (сходить поодаль от дома, в смысле по нужде).
"Түздегілер мен үйдегілер" (то есть все наши члены семьи, те, кто дома, и те, кто вдали от дома).