@asan-kaygy 1.В предложении конкретно имеется ввиду, что кто то пришел и разрушил. Тяжело трактовать слово "келиб", как "по названию", так как семантический не сходятся слова. Да и потом в предыдущем абзаце даже некого взять за того, кто бы разрушил. Если бы было, как вы трактуете или же тот на кого вы ссылаетесь этим переводом , перевод на чагатайском был бы примерно таким: Жанибек ханнынг заманында уалайат Фетка Ноуакырат бузулду.
2. В персидских или тюркских рукописях времен Золотой Орды есть упоминание, что якобы область под названием Фетка-Ноукрат находилась под властью такого то хана или султана? Я ничего такого не припомню.