Перейти к содержанию

Bir bala

Пользователи
  • Постов

    3136
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    45

Весь контент Bir bala

  1. @Qairlyя против любого алфавита, где дают дополнительные буквы для специфических звуков.
  2. По моей версии слово үйсін (хушин, уйшун) означает союз девяти племен (родов) , что роднит этот этноним с найманами(восемь), табынами(пять), дулатами(семь), дорбен ойрат (четыре) и т.д. Арабско-монгольский словарь "мукаддимат ал адаб" написанный 13 веке и переписанный в 15 веке зафиксировал эти числительные. Из современных монгольских языков есть в калмыцком "йисн", халха "ес", монгорский "шдзен", даурский "исэн", баоаньский "иэсоң", дунсянский "иэсун".
  3. @АксКерБоржбудь у меня силы, уже давно бы заставил поменять.
  4. @Rustна самом деле очень интересно. Термин "елбасы" в казахском означает правителя, а "қолбасшы" полководца, учитывая, что в первом нету аффикса ремесленничества, а во втором есть.
  5. @Tamaэто не единственная ошибка. Там ещё и синтаксическая. Оригинал : Сам Мансур бек родился от дочери Урус хана. Перевод татар: Матерью Мансур бека была сама дочь Урус хана. Чувствуете разницу? Слово узи (он сам) относится не к матери, а к Мансуру. Поэтому у них акцент получился на матери, когда в оригинале наоборот.
  6. @Tamaну так а зачем вы тогда это написали? Нагашы ага это не дядя по матери, а брат.
  7. @Tamaв оригинале имелись ввиду русские казаки, а не казахи. В ином случае прошу доказательства в студию. Писать на вроде "у них имена похожие на казахские" не надо. Четкие документы.
  8. @asan-kaygy1. Человек из Микх ссылается на человека, который ссылается на Абулгази из СМИЗО. Понимаете? 2. Неправильно потому что человек должен был проверить данные из оригинала источника 16 века и сравнить с тем, на кого он ссылается. Если бы он понял, что Абулгази скопипастил родословие казахских чингизидов из "нусрат наме" , то он не ссылался бы на кого то другого. А сам Абулгази накосячил с Абу Сайдом и Джанибеком, потому что неправильно понял слова из "нусрат наме". Вы читали рукопись "нусрат наме"? В оригинале написано: Барак ханнынг уч огуллари ерди. Атлары:Мир Саид, Мир Касым, Абу Саид, тағы Джанибек хан турур. Перевод : у Барак хана было три сына. Их имена : Мир Саид, Мир Касым, Абу Саид, и ещё был Джанибек хан. Фактический про Барак хана автор "нусрат наме" копирует из Муиз аль ансаб, но добавляет от себя уже имя четвёртого сына. Тут ни слова нету про якобы второе мусульманское имя или лакаб.
  9. @Tamaкому Я сверху расписал все по схеме? Мансур и Барак оба внуки для Урус хана, как в таком случае Барак может являться дядей для Мансура? Ты же сам написал : Если не согласен с трактовкой нагашы ага, то приведи толковый словарь чагатайского языка или хотя бы из современных тюркских слов.
  10. @Tamaну то, что казахи участвовали против Наполеона и Турков
  11. @asan-kaygyблин Короче косяк не в рукописи а в переводе. Татары криво перевели. Оригинал :Мансур бек был из ветви дочери Урус хана, и Барак хан был его братом по матери. Перевод татаров: Матерью Мансур бека была сама дочь Урус хана, Барак хан был его родным дядей. В факсимиле используется "нагашы ага", что обозначает брат по материнской линии.
  12. @asan-kaygyда Там не сам перевод, а комментарии к ссылке на Абулгази. Все равно это неправильно ссылаться на поздний источник. Из за этой ошибки казахи до сих пор думают, что Абу сайд и Джанибек один и тот же человек когда на самом деле это два разных сына Барак хана.
  13. Bir bala

    Screenshot_20220228_124304.jpg

  14. Bir bala

    Screenshot_20220228_124246.jpg

  15. Bir bala

    Screenshot_20220228_123459.jpg

  16. Bir bala

    Screenshot_20220228_124354.jpg

  17. @asan-kaygyСами по судите: Урус хан >дочь(имя?) >Мансур Урус хан>Койричак>Барак Едиге>Мансур. Или вы что имели ввиду.
  18. @asan-kaygyДа. Там Тизенгаузен переводил отрывок из родословия тюрок. И человек сделал ссылку на него в то время, когда сам Абулгази черпал информацию из Тарих гузида нусрат наме.
  19. Битик Улу Мухаммеда к Мураду II. Транслитерация: 1 Хак тʾаля инаятийле Мухаммад пейгамбер муджизатийле 2 Мухаммеддин гази Мурадка 3 Селям бурунгы хан агаларымыз [бирле] сизниŋ Рум вилаетиниŋ султан аталарыŋыз 4 агала(р)ыŋыз бирле илчи келечи ийишип(?) бёлек селям алышып базиргян ортак 5 юрюшуп яхшы барыш килиш кылурлар ирмиш ирдюк соŋра хан агамыз 6 Токтамыш хан сизниŋ улу бабаŋыз гази Баязид Бик бирле бурунги яхшы йосунджа илчи келечи ийишип 7 бёлек селям алышып икиси таки достлук яхшылык озе Т(еŋри) рахметинге б(а)рдылар 8 Б(а)са хак Тʾаля й(а)рлыгап бурунги хан агаларымызныŋ улуг орунны бирип турганда оз ара 9 турамыз (тюремиз?) талашып соŋрагы з(а)манада очур булуп тахт Барак колуна тюшуп турур ирди бурунгы йыл 10 Худайныŋ инаяти бирле ч(е)рик юрюп б(а)рып Б(а)рак бирле Мансурны к(а)чурдук тахтны мюлкни бизге бирди олар 11 таки анджу (?) оз иллерин ала к(а)чып юрию б(а)рдылар би- рер икишер ел Озю кышлалы тип кёчюп к(и)лип т(у)рурбыз б(а)са сизге киши 12 ийсек Улак ашурмагай тип ыймадук б(а)са сиздин су бирле киши к(и)лгей билдюк н(и)чюк булды к(и)лмеди сизниŋ й(а)хшы 13 ат(ы)ŋызны исен тюгелликни Хаджи Ибад (?) … дин билдюк имди ..к…ур…эфле…нда биз икегюге бир асыр (?) …ша 14 девлет бирди ирсе б(и)з таки Т(еŋри)ниŋ ярысы бирле бурун- гы й(а)хшыларымыз йосун(у)нджа й(а)хшы б(а)рышалы арамыз(да) илчи келечи ийишип селям 15 бёлеклеримиз й(и)тишип базиргян ортакларымыз юрюшсе кичер буй? калур менгу атка й(а)хшысы ол булгайму ирне б(а)са 16 арамызда бу б(и)р кисек Улак кяфирни китерюрге ничюк маслахат итип истегин (?) курудын судын базиргян ортак 17.юрюп й(а)рлы? мискин тирлигин кылсунлар б(а)са с(и)зниŋ исен тюгеллик(ни) кюрюп к(и)лсюн тип Хаджи Ибад … (?) дин б(и)тик селям ыйддук (?) … ни(?) 18 кёз (кёб?) кёрезе киши Ибарны (?) озюŋюз билюрс(и)з тип б(и)тик селям ыйддук(?) йыл бичин Орда Озю й(а)касында ирюрде б(и)тилди 19 Филйевм-ис-сабиʾи вел ишрин шехрю Джюмаделуля сенетю ихда ве селясун ве семанимие сене 831. Перевод: [1] М и л о с т ь ю г о с п о д а б о г а и ч у д е с а м и п р о р о к а М у х а м м е д а [2] От Мухаммеда к гази Мураду [3] Приветствие; наши прежние с т а р ш и е б р а т ь я-х а н ы и Ваши о т ц ы и с т а р ш и е б р а т ь я-султаны румского вилайета [4] посылая друг к другу послов, обмениваясь дарами и приветствиями, [ведя торговые отношения посредством] купцов и компаньонов, [5] [которые] ходили друг к другу, были в хороших отношениях между собой. Потом н а ш с т а р ш и й б р а т –х а н [6] Т о к т а м ы ш х а н с Вашим дедом г а з и Б а я з и д б е е м, согласно старому доб- рому обычаю, посылая друг к другу послов, [7] обмениваясь дарами и приветствиями, оба пребывали в мире и согласии и так достигли божьего прощения. После этого, когда В с е в ы ш н и й соблаголив, высокое место наших прежних с т а р ш и х б р а т ь е в-х а н о в да- ровал нам, в это время у нас между собой [9] велась борьба [наши знатные люди поссорились?]. В последующие года произошли (важ- ные) события и троном завладел Барак. В прошлом году [10] с мило- стью В с е в ы ш н е г о мы войском пошли, заставили бежать Барака и Мансура, (Всевышний) трон и царство отдал н а м; они (?) [11] только (?) своих людей (свои племена) взяв убежали. Вот уже несколько лет мы для зимовки прикочевываем (к берегам) Днепра, но к Вам человека [12] не посылали из-за опасения, что Улахи не пропус- тят. Нам было известно, что от Вас должен был прибыть по воде че- ловек, почему же он не прибыл? Ваше доброе [13] имя и то, что вы пребываете в благополучии, стало известно нам через Хаджи Ибада … (?) Теперь ... мы оба одно столетие (?) .... [14] если дал власть, то мы с божьей помощью, по обычаю наших добрых предков, установим хорошие отношения между нами, будем посылать друг к другу по- сланников, приветствиями [15] (и) дарами обмениваться, купцы и компаньоны будут ходить друг к другу, (если так будет,) то (всё) пройдет, (а) это останется на века, бесспорно, так будет лучше всего. [16] Тогда для того, чтобы устранить этих немногочисленных невер- ных Улахов, какое об этом примем решение между собой, спросите (дайте знать?). По суше и по воде купцы и компаньоны [17] пусть хо- дят друг к другу [и таким образом] несчастные бедняки пусть достиг- нут благоденствия. А также мы отправили Вам послание (и) привет- ствие с Хаджи Ибадом ... (?), чтобы он проведал о Вашем благополу- чии. ... [18] Думая, что Вы сами знаете о всеведущем Ибаре (?) отпра- вили послание (и) приветствие. Писано в году обезьяны в бытность Орды на берегу Днепра. [19] двадцать седьмого дня месяца джумада аль-уля в восемьсот тридцать первом году (14 Март 1428).
  20. Bir bala

    Screenshot_20220228_115243.jpg

  21. Объеденил неизвестный нам человек.
  22. Возможно сарт это тюркизм от сат "продай" следовательно означающее продавец. Тогда монголы были билингвами, поэтому у них это слово осталось с фонемой р.
  23. @АксКерБорж не надо лицемерить. Русского гласного "и" в казахском нет. В казахском только согласная "й" есть. Не моя вина, что орфографию писали обрусевшие казахские коммунисты.
  24. @Jagalbayпо контексту беседы имелось ввиду казахский времен Касым хана.
×
×
  • Создать...