buba-suba
Пользователи-
Постов
5843 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
30
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент buba-suba
-
Какой ВЫ непонятливый!!! С каких пор тюрко-монгольская молочная продукция связана с ПЕРСИДСКИМ и РУССКИМ языками? Слово "басту" в персидском языке при переводе на русский обозначает "глиняный горшок", "емкость для масла, варенья" - термины русского языка. Или "деревянная или металлическая пахталка для сбивания сливочного масла" - тоже термины русского языка. При переводе с персидского на казахский были бы применены казахские термины названия изделия для сбивания сливочного масла или хранения того же масла с указанием материала, из которого они изготовляются. То есть в казахском переводе не фигурировало бы слово "пахталка" как изделие для кумыса. А был бы другой термин.
-
и чрез ущелье Дэ-шен-коу прибыл к хребту Эху-лин 1. 1. Чжан-дэ-хой ехал до нынешнего города Сюань-хуа-фу тою же дорогою, по которой проложен и нынешний почтовый тракт; разница только в названиях городов и местечек, которые в Китае часто изменяются. Нынешние почтовые станции на этом пути учреждены в таком порядке: 70 ли от Пекина до г. Чан-пин-чжоу. 60 ли до крепости Цзюй-юн-гуань, расположенной в ущелье, в 15 ли от южного и в 25 ли от северного устъя его. 60 ли до г. Хуай-лай-сянь. Во время Чжан-дэ-хоя, он был разрушен при нашествии монголов на Китай. 60 ли до станции Ту-му-и. 60 ли до ст. Цзи-минь-и. Здесь протекает речка Ян-хэ, составляющая приток Сан-гань-хэ, а не есть самая эта река, как называет ее путешественник? Каменного моста чрез эту бурную реку уже нет. Дэсин-фу Чжан-дэ-хоя, бывший тогда главным городом на этой долине, теперь заштатный город старый Бао-ань-чжоу. 60 ли до Сюань-хуа-фу, называвшего при Чжан-дэ-хое Сюань-дэ-чжоу. Каменная лестница есть несомненно дорога, высеченная в каменном кряже, который называется драконовой спиной. 60 ли до Чжан-цзя-коу или Калгана. Надобно ли разуметь под ущельем Дэ-шен-коу Калганское, или одно из тех; которые лежат западнее его, трудно; решить Калганское ущелье, под именем Чжан-цзя-коу, сделалось, преимущественно известным в XIV столетии, при династии Мин, когда при южном устье его учредили меновой торг между монголами и китайцами. Слово Калган теперь не известно китайцам; в старинных же Китайско-Монгольских словарях слово Халга значит тоже, что Гуань-коу, т. е. горный проход, преимущественно укрепленный природою, или искуством; следственно это монгольское название легко узнать в слове Калуга, равносильном слову Дербент, как названы некоторые горные дефилеи в западном Туркестане. Эху-лин, иначе Е-хулин, есть старинное название пограничному между Монголией и Китаем хребту, который ныне называется неодинаково: Инь-шань (северными горами), Цин-шань (Синими горами) и внутренним Хинганским хребтом; из китайских географов одни ведут начало его от Небесных гор (Тянь-шань), другие считают его восточным протяжением Куньлуньских гор; в самом же деле он начинается Алашаньскими горами, близ Ордоса, и идет на восток к границам Маньчжурии. От Пекина до Эху-лина/хр.Иньшань/ 350 ли на запад и немного на север. Восточный край хребта Иньшань. Дальше на север, до Керулена-осленка, оттуда на юго-запад до Толы-зайчика. А где Тола сворачивает на север наверно можно определить... По спуске с хребта, есть станция Бо-ло. Отсюда на север станции устроены и управляются Монголами Направляясь от хребта на северовосток, .... Вскоре я проехал Фучжоу, от которого остался только пустынный вал 3. На север отсюда, я приехал в Чон-чжоу; .... На восток от города есть соляное озеро, около ста ли в окружности, называемое Собачьим Озером, по сходству формы его с видом собаки 4. Во ста слишком ли на север от города, я заметил старинный вал, который тянулся вдаль по горам и падям; с юга примыкает к нему разрушенный городок. На вопрос: [583] что это такое? жившие тут отвечали, что то было, при прежней династии, укрепленным местом, в котором стояла пограничная стража 5. От этой крепости я ехал еще четыре станции и за тем вступил в Ша-то; ..... Я ехал по Ша-то шесть станций и за тем вышел из него 6. Потом на северозапад я ехал одну станцию до озера Юй-эрр-по. Озера собственно два; От озера в четырех станциях есть следы длинной стены, которые тянутся в бесконечную даль; это тоже внешняя ограда прежней династии. Далее пятнадцать станций до одной реки, которая по глубине и ширине равняется 3/10 реки Ху-то (в северном Китае); по северному она называется Хилулянь (Кэрэлун), т. е. осленок; ..... По северную сторону реки есть большая гора, называемая Ку-су-ву, т. е. Черная Гора; От южной стороны горы я ехал на югозапад девять [584] станций и прибыл к другой реке, по глубине и ширине равной 1/3 реки Хилулянь; здесь водится такие же большие рыбы и ловятся тем же способом. Эта река течет на запад и чрезвычайно быстра, так что нельзя переправляться чрез нее. По северному она называется Хунь-ду-ла, т. е. зайчик 9. Я ехал вниз по реке на запад одну станцию до древнего городка, построенного Киданями; в окружности он будет около трех ли; сзади прислонен к горе, спереди обращен к реке. Отселе река течет на север 10.
-
До киданьского был найманским. После Елюй Даши стал кераитским.
-
Вся тема крутится вокруг "частного мнения переводчика" ... лучше воспользоваться "истиной в последней инстанции" - мнением АКБ, противоречащим источнику? Оказывается персидское слово "басту" по мнению АКБ - кожаный мешок с золотой мутовкой, хотя переводчик с персидского утверждает что это ГЛИНЯНЫЙ ГОРШОК или ДЕРЕВЯННАЯ/ЖЕЛЕЗНАЯ пахталка. Переводчик утверждает: для МАСЛА, АКБ - для кумыса. Уважаемые юзеры, принимавшие участие в данной теме, оказывается, мы здесь переливаем из пустого в порожнее, обсуждая личное мнение какого-то переводчика...
-
Мало ли что Вы, тюрк, думаете про монгольские народы, ваша ненависть ко всему монгольскому известна. Вплоть до пожеланий ломать хребет. Я, представитель одного из этих народов, утверждаю что у нас происходит с прозвищами, Вы, тюркоязычный, утверждаете что я, монголоязычный, ошибаюсь с процессом возникновения монголоязычных прозвищ, потому что тюрки называют какого-либо цвета. Ну и пусть называют, это дело хозяйское. А в чужие народы со своим уставом не лезьте. Монгольские этнонимы в основном происходят от имен и прозвищ. А речь идет о монгольском, не тюркском по происхождению этнониме.
-
Тююю... Научитесь читать и считать, потом и комментируйте. Посмотрите примечания, там даны расстояния. От Пекина до Еху-лина/Инь-Шань/. 350 ли на запад и немного к северу. От Еху-лина на север, иногда отклоняясь то на восток, то на запад. По дороге прошли реку "по северному она называется Хилулянь (Кэрэлун), т. е. осленок;" Иньша́нь (кит. трад. 陰山, упр. 阴山, пиньинь Yīnshān) — горная система на севере Китая, во Внутренней Монголии, к северу и северо-востоку от Хуанхэ.
-
Мне пришлось 5 раз цитировать этот отрывок для Вас, указывая на какие именно участки обращать внимание для исправления Ваших ошибок в комментировании текста. Вы только что подтвердили свое неумение читать источники. Если всё то что опубликовано на сайте "Восточная литература. СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ ВОСТОКА И ЗАПАДА" считаете личным мнением переводчика, то Вам вообще стоит покинуть форум.
-
Всё было по плану. Это была прелюдия. Вступительная часть, подводящая к казахской телеге с кумысом. Затем плавный переход к казахскому "куби", имеющему почти тот же смысл что персидский "басту" и русский "сосуд". Фактически это было казахизацией/тюркизацией происхождения названия этнонима ХУНГИРАТ-конырат. Коныраты ведь истинные тюрки-казахи, казахского происхождения, РАД ведь подчеркивал это: Это племя пошло от рода тех двух людей, которые ушли в Эргунэ-кун. Ведь известно что легенда о Эргунэ-кон на Алтае существует только у тюркских народов...
-
Умный ув. Zake использовав версию с кумысом как подводящую версию, перешел к более приемлемой версии емкости, но АКБ почему-то всё держится за неё несмотря на очевидное несоответствие тексту источника и примечаниям переводчиков. Только для того чтобы поспорить ради спора, а какова тема спора - не важно? Или ... ?
-
Тююю... Читать умеете? из Золотого сосуда 800, слово же это, повидимому, должно быть [лишь] намеком и указанием. Смысл же сего был тот, что тот человек, от которого произошли на свет те сыновья, был от природы умный, совершенный [по качествам], отличающийся весьма хорошими манерами и образованием. Его уподобили золотому сосуду прежде всего потому, что это выражение употребляется у монголов, ибо они имеют обычай, [161] видя государя, говорить: «мы видели золотое лицо государя!», имеют же в виду [его] золотое сердце. В тексте в ТРЕХ местах указывается что ЗОЛОТОЙ используется в переносном смысле. И ни намека про декорирование золотом. Так что золотая/позолоченная/декорированная мутовка - мимо. Ах да... Я же позабыл что АКБ не читает тексты источников, а придумывает "смысл источника"...
-
Тююю... Читать умеете??? 800. В тексте баcmy-u заррин. Слово басту в старом персидском языке имеет два значения: глиняный горшок (для масла, варенья и т.п.) и пахталка для сбивания сливочного масла, обычно деревянная, но иногда и железная. Где здесь про тюрко-монгольский способ сбивания масла??? Тююю... переводчикам на РУССКИЙ язык надо было написать "БАСТУлка"... а не пахталка??? 800. В тексте баcmy-u заррин. Слово басту в старом персидском языке имеет два значения: глиняный горшок (для масла, варенья и т.п.) и пахталка для сбивания сливочного масла, обычно деревянная, но иногда и железная. А персы в глинянных горшках пахтали КУМЫС.... и ОДИН глиняный горшок с золотой мутовкой возили на телеге на всю толпу ... супер-горшок!!! И еще: я не знал что КОЧЕВНИКИ персы при перекочевке на каждую ГЛИНЯНУЮ БАСТУ выделяли по телеге... Тююю... не знал что МАСЛО у казахов называется КУМЫС 800. В тексте баcmy-u заррин. Слово басту в старом персидско м языке имеет два значения: глиняный горшок (для масла, варенья и т.п.) и пахталка для сбивания сливочного масла, обычно деревянная, но иногда и железная. Тююю... Какие плохие переводчики, весь текст переиначили... вместо "кожаная" написали "глиняный", "обычно деревянная" и "железная" 800. В тексте баcmy-u заррин. Слово басту в старом персидском языке имеет два значения: глиняный горшок (для масла, варенья и т.п.) и пахталка для сбивания сливочного масла, обычно деревянная, но иногда и железная. А Эйфелеву башню близко видели? И каково Ваше впечатление от Парижа?
-
Каракорум на древней карте. https://snegir.org/post/tartariya-yana-yansona-1640-1650/ Баргу(джин-токум) - восточнее залива океана (это Байкал в представлении древних историков-географов). Южнее - Каракоран(Каракорум). От Каракорума через горы(Алтай) на запад - найманы. Тартарская река - Селенга. Баргуджин-токум на той стороне Селенги. Каракорум - в Монголии.
-
Иноязычное слово, монголизм. Естественно. От кумыса - ополоснул и все. А от масла - попробуй отмыть... А причем здесь декорирование? В тексте же написано что "золотой" в переносном смысле. Возможно это от "энгэр" - "пазуха", Э здесь не совсем Э, с оттенком Ы., "энгэрэн" - "за пазухой" /на груди/. Во множ.ч. энгэрэд. Или "ушедшие до конца дороги", т.е. до Стены Уткух. от бур. унгэрээ - "кончилось", "иссяклось" (имеется в виду путь, дорога)
-
Кожаная емкость для кумыса - это не пахталка, там в примечаниях так прямо и написано: для сбивания сливочного масла. Этот эпизод никакого отношения к кумысу не имеет. Имеет отношение к сливочному маслу и топленому жиру. Ага, не смог выразиться более литературней... Это более похоже на правду... унгират---хунгират---кунгират---конграт---конырат. Тюркизация монгольского слова.
-
Кумыс тут ни при чем. Речь идет о емкости для топленого масла (обычно у кочевников кожаная, у оседлых - глиняная), и пахталке для сбивания сливочного масла (деревянный/обязательно/ узкий высокий прямостенный цилиндр со снимающейся крышкой с отверстием для мутовки). Пахта - жидкость, выделившаяся при сбивании масла. К кумысу и обрату никакого отношения не имеющая.