Перейти к содержанию

АксКерБорж

Пользователи
  • Постов

    57390
  • Зарегистрирован

  • Победитель дней

    712

Весь контент АксКерБорж

  1. Несколько слов про названия кизяка у халха-монголов и у нас, казахов. Халха-монголы: Хомоол - топливо как высохший навоз лошадей. Хоргол (бууц?) - топливо как высохший навоз МРС и верблюдов. Аргал - топливо как высохший навоз КРС. Казахи: Қый (литер: қи) - топливо как высохший навоз МРС (его не может быть в поле, потому что у баранов катышки, это топливо вырезают летом из бараньих загонов и сараев, он уплотненный и спресованный, его нарезают секачом в виде кирпичей и он очень долго сушится на воздухе. Но высушенный горит как самый лучший уголь разгораясь докрасна, дает великолепный жар. Тезек - топливо как высохший навоз КРС и лошадей, который и собирают в поле, но конечно же это в первую очередь лепешки КРС. Собственно отсюда наверное русское кизяк. Жапа - региональный диалектизм, емнип на юге Казахстана, высохший навоз КРС (на севере так не говорят).
  2. Подметил традиционную особенность у халха-монголов. У нас имхо таких специальных инструментов, корзины и граблей, не было. Сам процесс сбора у нас, у казахов, есть, называется "тезек жинау" - "собирать кизяк". Фото Дудина С.М., 1899 год. Приграничье Павлодарского и Каркаралинского уездов: Одним из этнографических маркеров у халха-монголов служат инструменты для сбора в поле кизяка (сухих лепешек скота) в качестве топлива (у них это "аргал", у наз это "тезек"): 1) Специальная плетенная корзинка, которая одевается на спину женщинами - шээзгий (?): 2) Специальная лопатка или грабли, с помощью которых монголки собирают аргал - "савар". В прошлом: Сейчас: Процесс сбора - найденный в поле аргал поддевается лопаткой и перебрасывается через плечо в корзину.
  3. Ув. Владимир, знаете чем мы отличаемся друг от друга? Вы между кочевыми тюркскими (кыргызами с казахами) и монгольскими народами (калмыками с халха) ищите различия во всем (в лицах, в размерах головы, скул, в днк, в языке, культуре, истории), а я сходства.
  4. Бишпармак по-Таразски (джамбульски). Тоже из колбасок "казы" (в оболочке) и овощей. Фото блогера, бывшей москвички, живущей уже несколько лет в Таразе.
  5. Не правда. У Рашид ад-Дина как ни слово, так Алтай, как ни слово, так Иртыш, как ни слово, так Эмиль, как ни слово, так Урунгу, как ни слово, так Улюнгур и т.д. топонимика западной стороны Алтая Наоборот, у него нет ни одного упоминания топонимики восточной стороны Алтая - нет ни Хангая, ни Хэнтэя, ни Байкала, ни Хяргас-нура, ни Хубсугула, ни Убсунура, ничего (не считая названий неизвестных 5 - 6 татарски рек, которые были искусственно приближены и отождествлены с реками Монголии, один из них в качестве примера ниже). Я же ответил выше. Не Орхон точно. А какая именно река это пока вопрос.
  6. Как обычно усаживают за стол? Мальчик, девочка, мальчик, девочка. Типичные халхасцы и халхаски как самые типичные казахи и казашки:
  7. Хех. Вы исключили самых главных и самых первых кандидатов на родину Чингизхана - Западный Алтай, СУАР, долины Черного Иртыша. Мое мнение, что точно не: Монголия Хангай Орхон
  8. К данной теме это фото не относится, но просматривая в фондах Кунсткамеры исторические фото я наткнувшись на это фото честно офигел, 100 лет назад и такой изящный и удобный женский косметический набор, опередивший время. Кажется серебро. Музей Петра Великого, МАЭ РАН РФ, г. Санкт-Петербург. Стасевич И.В. 1930-ые годы. Кыргызы. Чуйская область. Украшение на камзол - Зубочистка, ухочистка, щипчики, шильце. Слово на арабице я прочитал как "ОЗАҚ" - что это, имя хозяйки набора или что?
  9. В фондах Кунсткамеры я наткнувшись на это фото честно офигел, 100 лет назад и такой изящный и удобный женский косметический набор, опередивший время. Кажется серебро. Музей Петра Великого, МАЭ РАН РФ, г. Санкт-Петербург. Стасевич И.В. 1930-ые годы. Кыргызы. Чуйская область. Украшение на камзол - Зубочистка, ухочистка, щипчики, шильце. Слово на арабице я прочитал как "ОЗАҚ" - что это, имя хозяйки набора или что?
  10. Характерный бишпармак: - из "казы" в оболочке (там где делают его) - судя по цвету, "казы" копченный (там где коптят его на дыму) - и конечно овощи (там где их кладут в блюдо)
  11. У Джувейни, на которого вы ссылаетесь, искомая река, "... вытекающая с гор Кара-Корум", на берегу которой располагался Ордабалык-Каракорум, написана в тексте Arqwn. Я уже писал выше об этом, но вы пропустили это. Что имеем? Хангай не Кара-Корум. Орхон не Аркън.
  12. Шо, опять? Кто мог додуматься до такого?
  13. Торгууд цэргийн хүрээ - Торгаутский круглый военный лагерь. Монгольское: Хүрээ - 1) рама, ореол, круг, кайма, контур; 2) Крупный монастырь, стан, лагерь, прежнее название столиц Монголии. Русско-казачье, Украинское: Курень - казачье жилище, дом. Тюрко-казахское: Күрен - в прошлом во времена войн на ночь кольцо из телег, внутри которого ночевали люди и скот. "Мэн-да Бэй-лу": "… Черные татары, в том числе кераиты, жили в степи вдали от культурных центров. Кочевое скотоводство обеспечивало им достаток. Война в степи не прекращалась и вынуждала черных татар жить кучно, огораживаясь на ночь кольцом из телег, вокруг которого выставлялась стража".
  14. Дөрвөд эмэгтэй (дербетки) в своих национальных красных шапочках:
  15. Из тех же мест, бишпармак из колбас "казы" (в оболочке): Кто хочет рассмотреть бишпармак поближе: И соседний:
  16. Емнип судя по рассказу ал-Хамадани, Тамим ибн Бахр двигался быстрым темпом на сменных лошадях по равнинным районам, а значит как все другие путники перешел горные цепи через "Джунгарский коридор". Мое виденье описания Тамима - слева кимаки, справа нетипичные тюрки, прямо ас-Син:
  17. Сослался на пост Даира, но потом засомневался, а был ли вообще перевод Кумекова Б.Е.?
  18. Шапка монголов округа Хулунбуир на самом северо-востоке АРВМ КНР, очень похожа на казахский лисий 4-лопастной малахай - тумак:
  19. Капчагай останется далеко за моей спиной когда я уткнусь в Алматы.
  20. В новом переводе Кумекова Б.Е., эпизоды из которого раньше приводил на форуме покойный Даир (Ашина Шэни), данное актуальное предложение переведено аналогично. Единственное отличие в переводе Кумекова от перевода Асадова: у Асадова: "а перед ним страна ас-Син" у Кумекова: "а перед нимИ страна ас-Син".
×
×
  • Создать...