Далеко и идти не пришлось.
Вот вам и седьмой пример существующего "чтения" - вместо перевода и чтения как "краткое повествование" название рукописи переводят как "Золотая пуговица". Ну а как же иначе, если все транскрибируется, переводится, читается с заранее поставленной целью и с установкой, что все памятники непременно должны быть написаны на монгольском языке (в его современном понимании). Пример, на современном халх-монгольском языке "товч" - это пуговица.
На казахском же языке "тобчи" или "топшы" это (по отношению к письменному труду или к устному сказанию) это прежде всего "краткое повествование", "свод", "подборка" (второе существующее в казахском языке значение "топшы" - "пуговица" к данному историческому труду не применимо).
Теперь о первой половине названия - Эрдэнийн тобчи:
Древнетюркский словарь:
Итак резюмируем, полное, точное и оригинальное название исторического труда переводится по-тюркски как "Золотой свод" или "Ценное повествование"!
И все таки, монгольские языки 17 века (семантически и фонетически), как у автора указанного труда Сагана Сэцэна, был намного ближе к тюркским чем современные монгольские языки. Получается ощущение, построенное на мнениях ряда лингвистов, что монгольские языки в определенное время отпочковались от тюркских и с каждым столетием удаляются от него все дальше.
Пример:
1) Ведь все ожесточенные споры между нами идут касательно языка татар 12-14 веков (т.е. в прошлом они были очень близки).
2) Ведь о современных наших языках кто же станет спорить? (они нынче довольно далеки)