Перейти к содержанию

Nurbek

Пользователи
  • Постов

    2022
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    33

Весь контент Nurbek

  1. Мне интересно, как в разных регионах называют кошелек, бумажник?
  2. А это у нас домашний беш в канун нового года 2017 (скромно, но вкусом как говорится):
  3. Омский бешпармак (Называевский район): Снимал сам. Этот конкретный стол женский, как вы можете видеть по рукам.
  4. На счет бейіт ошибся. Это все таки могила, а не кладбище.
  5. Я думаю корни у них разные. У мәйіт корень موت (МУТ) - умирать. У бейіт корень بيت (БИТ) - ночевать. Это арабские слова.
  6. Зират это все таки кладбище, а не могила. И бейіт кстати тоже.
  7. Нет, в адрес мужского пола я такого не слышал. Но часто мне это слово и не приходилось слышать
  8. әжептәуір - прилично, порядочно, довольно много. Например: әжептәуір жер жүру → преодолевать порядочное расстояние . залға әжептәуір адам жиналды → в зале собралось порядочно людей. ләғанат - так у нас говорят исключительно на женщин. Означает что-то типа "сволочь, мерзавка, скотина" и возможно даже "с*чка"
  9. У нас до сих пор сәлеметсіз бе нет. Мы говорим женщинам по старше "мал, жан аман ба". Сәлеметсіз бе я первый раз услышал когда побывал в СКО. И теперь когда там бываю, то говорю женщинам сәләмәтсіз бә!
  10. Интересная тема. Лично я не сильно задумываюсь о сингармонизмах, когда говорю по-казахски. Но когда слышу речь без сингармонизма, она сразу бросается в глаза. Язык я считаю должен звучать естественно и натурально. А когда произносят сен келесің бе? вместо сен келесің бә? или сәлеметсіз бе! вместо сәләмәтсіз бә! становится как-то нехорошо шучу. Наверное кто-то именно так и говорит, но вот в нашем регионе так говорить не принято. Не знаю как у остальных. Поделитесь мнением.
  11. У этого слова два основных значения: мясо и тело. Казахский: ДТС: Этимологический словарь чувашского языка:
  12. Кстати хочу поделиться интересным видео по теме (турок гуляет по Алматинскому мясному рынку): На 4:33 турок не понял, что такое казы и подумал, что это мясо гуся На 7:17 женщина делает шужык.
  13. Да, согласен. Это основная причина, о которой я не подумал. Но бывает, что мы кушаем мясо без гостей, чисто для себя и тут по идее можно ведь не соблюдать "мясную иерархию". И в этом случае на первый план выходит вторая причина - чтобы мясо просто не остыло слишком быстро, его нарезают непосредственно за столом.
  14. Да, тут я согласен. Пожалуй это самая главная причина.
  15. Ну не только поэтому. Вообще смысл подачи мяса большими кусками простой - чтобы мясо не успело сильно остыть перед подачей. Если его нарезать изначально, оно моментально остывает.
  16. Именно поэтому уважаемый АКБ, я не люблю и не хочу с вами спорить. Но тут как говорится "истина дороже". Давайте уже придем к общему знаменателю и закроем эту избитую тему копчения.
  17. Ну если "поднять" мои ранние сообщения по теме копчения, то я там писал, что коптят у нас во всей области, а не только у меня в семье. Мой тесть например большой знаток копчения, а он родом из другого района. Я конечно понимаю, что вы здесь бываете в гостях, но одно дело посидеть в гостях пару часов, а другое дело здесь жить постоянно.
  18. И вот еще из другого источника: https://cyberleninka.ru/article/v/k-voprosu-o-proishozhdenii-sluzhebnyh-chastey-v-tyurkskih-yazykah
  19. Вот например по теме: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=13616
  20. Я над этим вопросом задумался уже давно и пришел к выводу, что "және" это слово, которое в старой литературе употреблялось очень редко, но сейчас вошло в разговорный казахский и стало часто использоваться. Когда у человека первый язык был русский, он инстинктивно пытается вставить между двумя словами "и" при перечислении. И тут он задумывается, а как же будет "и" по-казахски. Открывает словарь и видит там первым словом "және". Ага, значит хлеб и вода по-казахски будет нан және су. Но эта догадка неправильная, потому что нельзя напрямую переводить с одного языка на другой. Особенно когда языки сильно отличаются. Русский с его "и", арабский с его "вә" и фарси с его "hәм" это все флективные языки. А казахский язык агглютинативный. Это значит никаких союзов в казахском быть не должно. Нан және су - так ни одна аульская бабушка или дедушка не скажут никогда. Потому что это не казахский язык. Они скажут нанмен су. Отличие в том, что суффикс -мен это признак инструментального или как его еще называют творительного падежа. По-казахски көмектес септiк. То есть в казахском языке принято вместо употребления союза "и" использовать творительный падеж.
  21. Суффикс мақ есть в казахском и довольно часто употребляется в сложных глагольных формах типа: Сен енді осында қалмақшы болдың ба? - Ты теперь собираешься здесь остаться? Ол сонда қалмақ. - Он собирается там остаться.
  22. У моей бабушки был медный таз и она его называла жез ләген. Он был именно мягкий, потому что был весь во вмятинах.
×
×
  • Создать...