Частные случаи трех писателей это максимум 3% грубо говоря (ито с очень большой натяжкой). И вы эти 3% пытаетесь щас натянуть на 100% казахского народа.
Вы не уловили видимо остальную часть моего ответа. Все три человека из разных аулов Омской области. Два из Керейских аулов и один из Атыгайского аула. Говор Атыгайского аула отличается не только от литературного, но и от Керейского. По литературному земляника - бүлдірген. Я привык с детства что земляника это бүлдүргөн (Керейский аул). А они (Атыгаи) говорят на землянику қой жүрөк. Литературным языком в обоих случаях там даже не пахнет (могу отдельным постом объяснить почему). Так вот все они говорят двадцатый как жиырмасыншы. Это не литературная форма, а именно просторечная. Если бы они раньше говорили жиырманшы, то остались бы две формы и жиырманшы было бы хотя бы на слуху. Но при слове жиырманшы все три человека впали в недоумение.
Спросил у троих людей, все родом из аула. Они никогда не слышали формы жиырманшы. Аулы эти были основаны в начале 20 века. Там говор слегка не соответствует литературному языку. А фонетика вообще не соответствует. И они так разговаривали всегда, ещё во времена когда не было советской власти. То есть как привыкли говорить так и говорят. Так вот они все произносят двадцатый как жиырмасыншы. Поэтому ваша версия о повальном переходе с жиырманшы на жиырмасыншы это фантазии. Тексты отдельных писателей это частные случаи, они не доказывают что все говорили так же.
У меня нет этой книги. Я использовал Алматинский корпус казахского языка для поиска по слову. Недостаток этого ресурса в том, что там очень мало просканированных книг: http://web-corpora.net/KazakhCorpus/search/?interface_language=ru
Если у кого-то есть связи в этой сфере, попросите их пожалуйста добавить больше данных в их базу. Сайт очень полезный, но книги при поиске выходят одни и те же.
@Bir bala @Jagalbay Из произведения Мұхтара Ауэзова - Iздер (1932 год):
Жиырмасыншы жыл. өкшелеп куған, алғыр жүйріктің тізесіне шыдамай, ақ қасқырдың белі бұраңдап, тілі салақтап, титығы кұруға айналған кезі еді.
Ну а у нас есть. В каждом тюркском языке есть свои особенности. Татары например не добавляют -ды к глаголам в форме настоящего-будущего времени. Мы говорим болады, они говорят просто бола.
Это другое. Раньше писали арабскими буквами, а в арабском нет буквы П. В казахском варианте она конечно была, но полагаю было некоторое влияние чагатайского. Там если не ошибаюсь писали келиб, болыб.
Приведу пример из русского языка. Вам знакомо слово вёдро? Это не то куда наливают воду . Это когда погода жаркая. Так вот это слово многие старые люди в деревнях продолжали употреблять вплоть до развала союза, несмотря на телевидение, газеты и повсеместное образование.
Нельзя просто так взять и заставить людей говорить не так как они привыкли. Никакие школы это не исправят.
Вы щас со своим жиырманшы пытаетесь выдать желаемое за действительное. Придумываете то чего не было. Не могло столько людей вдруг поменять свой говор. Телевидения тогда не было.
Вокруг были одни казахи плохо владеющие русским или вообще не владеющие. Как вы представляете ситуацию чтобы в такой среде люди вдруг заговорили не так как они привыкли с детства. Речь то идёт о людях родившихся в начале 20 века, до войны.