-
Постов
57508 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
713
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент АксКерБорж
-
https://dzen.ru/a/W0BMzIvNVwCpdxBK Но перед тем как начать застолье, буряты брызгают несколько капель тарасуна или другого алкогольного напитка на стол или на пол. Обычно в рюмку слегка опускается безымянный палец, затем он резко поднимается вверх и в сторону. Упавшие капли считаются подношением духам. Так любое распитие спиртного в Бурятии совмещается с обрядовым действием, имеющим сакральное значение. Причем, этот обычай сейчас соблюдают уже все жители республики, независимо от национальности. Люди часто перенимают традиции соседей, с которыми ладят в течение нескольких поколений. Халха-монголы тоже перед употреблением водки разбрызгивают несколько капель духам. "Миротворец" Си в честь Цагаан сар по монгольской традиции безымянным пальцем разбрызгивает водку духам местности, вверх и в стороны (Внутренняя Монголия, КНР): боролдой любит приврать ))
-
Синолог Игорь Сабиров по китайским хроникам: " ... Найманы и кереиты прослеживаются в китайских источниках и до киданьского государства. Китайцы рассматривают их и еще онгутов как потомков разных уйгурских родов (у вас, ув. Zake - яглакары, тогузогузы). Точнее, правящие рода все восходят к уйгурам, остальная родовая композиция была разной, хотя и близкой по составу. ... Самоназванием их, возможно лишь части, эпиграфически это известно лишь об онгутах, но зато из первых рук - было татар. ... Другое дело, что в составе этих народов присутствовали и монголоязычные части, шивэй и кидани, если быть точным, это более или менее подробно зафиксировано. Базис, однако, был скорее всего тюркоязычным".
-
Противоречите самому себе, лишь бы сову не снимать. )
-
Так делали и кочевые тюрки в прошлом, так делали и казахи. Только не водкой как буряты и халха, а кропили кумысом. Лично на мой слух монгольские мотивы напоминают китайские мотивы и игру китайских музыкальных инструментов. Ведь стороннему наблюдателю судить о музыкальных мотивах и о звучании языков других народов лучше. Вообщем это мое личное восприятие.
-
Ваше личное право как переводить и понимать незнакомые вам слова.
-
Ибн ал-Асир (про осаду Самарканда, 1218 г.): "... Тогда войско, состоявшее из тюрков сказало: "Мы из рода их, они не убьют нас и попросило помилования". К.д. 'Оссон по парижской рукописи Рашид ад-Дина (про осаду Самарканда, 1218 г.): "... Канглы, составляющие наибольшую часть гарнизона (АКБ: защитников Самарканда) решили, что, будучи тюрками, они могут рассчитывать на обращение с собой как с соплеменниками". Ибн ал-Асир (про битву на Калке, 1222 г.) : "... Татары послали к кипчакам сказать: "Мы и вы – одного племени и происходим из одного рода".
-
Учите монгольский язык, еще ведь не поздно. Если сможете освоить, то станете полноценным носителем языка и тогда вы все поймете. Если же вы про меня, то мне достаточно моих базовых знаний монгольского языка, что я дополняю информацией из словарей. А про "Хархорин это рядом с Хара хорумом" вы все равно не правы. ))
-
Читайте "Юань ши", "Джами ат'Таварих", сравнивайте, анализируйте. Дополните их традицией тюрко-монгольских кочевых скотоводов хоронить членов семьи и рода если есть возможность в одном месте, на одном кладбище и обязательно там, где похоронены близкие, деды и предки.
-
Этот лозунг-пароль об общих корнях помнили и применяли по отношению друг к другу даже команы с татарами в нач. 13 века (примеры я приводил). Хотя и этот факт, к сожалению, историки объяснили совсем по другому, мол это был призыв к общим кочевым традициям, чуждых племен, но которых мол объединяла жизнь под войлочными шатрами. )
-
Не зря наверно арабо-персидскими авторами тех веков для отличия от привычных им тюрков-мусульман использовались для них эпитеты синонимы - неверные тюрки, безбожники, тюрки Хитая, тюрки Чина, тюрки ас-Сини, татары и пр. К сожалению историки объяснили их совсем по другому - кочевники, живущие под войлочными шатрами.
-
Инициатор прочитал эту тему и мои предложения? )
-
Взгляд случайно попал на вывеску "тігін машинасы", а это вновь и вновь прямой перевод с русского, автор хотел передать словосочетание "швейная машинка". Хотя все мы говорим на нее "іс мәшнә", по крайней мере в наших краях так говорят и так произносят как минимум 100 лет.