Перевод Козина. "вниз по течению Халхи".
Перевод Кливза: "along the Qalqa [river]" - т.е. вдоль Халхи
Перевод Пельо: "se déplaçant en suivant le [cours du fleuve] Qalqa" - "двигаясь по [течению реки] Калка".
Вот сама река:
Переводчики четко передают смысл параграфа, который рассказывает о движении вдоль реки Халха. Аж три переводчика хорошо понимают текст в целом, не прибегая к уловкам типа почему нет термина "река"? По русски вполне нормально говорить "вдоль Иртыша" или " вдоль Волги", не используя обязательно термин "река".
В итоге, увы, очередной "пшик".