Zake
Пользователи-
Постов
17800 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
195
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Zake
-
Дуглат - это и звание и название племени. Никаких противоречий нет.
-
Там все уйсыны А. Тевкелев, 1748 г. В Большой орде десеть родов, все генерально называются оуйсюн, а от оного звание разделилося, и имянуются, а имянно: ботбой-оуйсюн, черм-оуйсюн, джанес-оуйсюн, сикам-оуйсюн, адбан-суван-оуйсюн, сары-оуйсюн, слы-оуйсюн, чанечклы-оуйсюн, канлы-оуйсюн, чалаер. А владеет ими ташкенской хан.
-
Самат. Правильная идея с oyuk-oymak Потому что Кабук по тексту это действительно "выдолбленное изнутри" полость, ниша. Т.е. это и oyuk-oymak "...В армии Огуза находилась беременная женщина — жена одного из воинов, который погиб в сражении. Время женщине рожать подошло на месте этого сражения. Поблизости росло дерево с пустым дуплом, и эта женщина родила своего ребенка в дупле дерева. Когда ребенка принесли к Огузу, то ему рассказали об этом, Огуз назвал его Кыпчаком, [потому что [имя] Кыпчак образовалось от слова кабук (кора). Так на тюркском языке называют дерево, сгнившее и выдолбленное изнутри. По мнению других тюрок, все кыпчакские племена произошли от этого Кыпчака]...." И поэтому во многих словарях синонимом kovuk является именно oyuk https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/amp/english-turkish/hollow having a hole or empty space inside kovuk, oyuk, boş Предположу, что синонимом названия КОБУК-КОВУК-КОМУК являлся ОЙМАК. Т.е. это наши два дублирующих названия в источниках- кимаки и йемеки.
-
Понятно, что рождение в "дупле", "пустоте" - это аллегория/иносказание. Второе значение QUV-QOVI-QOBI в древн. тюркс. словарях- это именно "злосчастность". Цветовая окраска и т.д. - это уже следующие значения. Надо рассматривать версии почему их прозвали "злосчастными" и т.д. С учетом того, что согласно моему варианту этимологии кипчаки - это малые "дуплистые", т.е. малые кимаки (уменьшит. аффикс čaq), то ответ лежит в политической истории самих кимаков.
-
А переводчики перепутали с этим словом Proto-Turkic: *Kāpuk Altaic etymology: Altaic etymology Meaning: 1 bark (n.) 2 shell Russian meaning: 1 кора 2 скорлупа Karakhanid: qabɨq (Tefs.) 1, 2 Turkish: kabuk 1, 2 Tatar: qabɨq 1, 2 Middle Turkic: qapuq 1 (MA, AH) Uzbek: qɔbiq 1, 2 Uighur: qobuq (R, o-t) 1, 2 Azerbaidzhan: GabɨG 1, 2 Turkmen: GābɨG 1, 2 Khakassian: xabɨx (Kach.) 1, 2 Shor: qabɨq 2 Oyrat: qabɨq 1, 2 Chuvash: xobъ 1, 2 Tuva: xavɨq 2 Kirghiz: qabɨq 1, 2 Kazakh: qabɨq 1, 2 Noghai: qabɨq 1, 2 Bashkir: qabɨq 1, 2 Balkar: qabuq 1, 2 Gagauz: qap, qabɨ 1, 2 'external cover, covering' Karaim: qabux 1, 2 Karakalpak: qabɨq 1, 2 Kumyk: qabuq 1, 2 Comments: VEWT 234, TMN 3, 368-9, ЭСТЯ 5, 168, Лексика 107, Федотов 2, 358.
-
Это то самое слово Кабук из этимологии РАДа: Proto-Turkic: *Kobu-k Altaic etymology: Altaic etymology Meaning: empty, hollow Russian meaning: пустой, полый Old Turkic: qovɨ (OUygh.) Karakhanid: qovɨ, qovuq (MK) Turkish: kovuk, gavɨk (dial.) Middle Turkic: qovuq (AH) Uighur: quaq (dial.) Turkmen: Govaq, Govuq, Govalč, Govuz Khakassian: xax Comments: VEWT 273, TMN 3, 415, ЭСТЯ 6, 5-6.
-
С учетом того, что в Кодекс Куманикус и в словаре Clauson, Gerard (1972). An Etymological Dictionary of Pre-13th Century Turkish. Oxford University Press. p. 581. kuv ağaç переводится как дуплистое, полое, пустое дерево то предполагаю, что упомянутое QUV, а также QOBI (Дтс, стр 451) или QOVI (ДТС стр. 461) - всё это вариации основы QUV/QUB Отсюда и выходит что: quv/qub+čaq= quvčaq/qubčaq=qbčaq. quv/qub →qobi/govi= qovuq/qobuq/qumuk=qmq Т.е. по смыслу уменьшит. аффикса čaq кипчак - это малые кимаки, т.е. малые "дуплистые" или малые "злосчастные". Но и понятно что quv/qub имеет отношение к цвету.
-
Предлагаю еще раз обратить внимание на текст РАДа: http://vostlit.narod.ru/Texts/rus2/Rasiddaddin/text1.htm ...В армии Огуза находилась беременная женщина — жена одного из воинов, который погиб в сражении. Время женщине рожать подошло на месте этого сражения. Поблизости росло дерево с пустым дуплом, и эта женщина родила своего ребенка в дупле дерева. Когда ребенка принесли к Огузу, то ему рассказали об этом, Огуз назвал его Кыпчаком, [потому что [имя] Кыпчак образовалось от слова кабук (кора). Так на тюркском языке называют дерево, сгнившее и выдолбленное изнутри. По мнению других тюрок, все кыпчакские племена произошли от этого Кыпчака].... Тут по смыслу текста КАБУК - это вообще не кора, а связано с "дуплом", "пустотой", т.е. со словом QOBI (Дтс, стр 451) или QOVI (ДТС стр. 461) со значениями 1. Полый, пустой, дуплистый 2. Никчемный, неудачный. Современные аналоги напр в турецком языке kovuk - дупло https://translate.academic.ru/kovuk/tr/ru/ озвонч. -ğu 1) дупло́ ağaç kovuğu — дупло́ де́рева diş kovuğu — дупло́ зу́ба На узбекском - кавак. На казахском қобы - ложбина, балка. На туркменском говак - пещера. В других тюркских не смотрел. QOBI/QOVI→QOBUO→QOMUQ? Мне кажется, что в этом рассказе кипчаков напрямую связывают с кимаками и дали этимологию самих кимаков. У обоих "дуплистая" этимология.
-
Я не использую қуыс только потому что сами перводчики не используют KÜVIZ. Если вы обратили внимание, то я поставил вопросит. знак по поводу такого перевода (см. в этой теме). https://ru.convdocs.org/docs/index-268947.html?page=84 "...KÜVIZ 1. дерево со сгнившей серединой, дупло (МК I 366); 2. гнилой, испортившийся: küviz turnïa гнилая редиска (МК I 366)..." В казахском аналог қуыс. Видно что основой для древнетюрского KÜVIZ и казахского қуыс является всё тот же qu-quv плюс аффикс ш/с. И переводчики перевели дуплистое дерево именно как kuv ağaç, а не как KÜVIZ ağaç. В целом наверное правы, ибо однокорневые слова.