Gedei Posted August 31 Share Posted August 31 47 минут назад, Steppe Man сказал: Выражение "нүүр буруулах" в халхасском языке используется именно в смысле "обращать в бегство при военных действиях. Вы не могли бы привести пример не из китайской книги, а из конкретной халхасской речи. Потому что в вашем скрине из Википедии, цитата взята из перевода книги. А то мы ж знаем, как Исай Калашников в своей книге Жестокий Век использовал выражения из ССМ. Например такие как "восем трав взошло, как Темучин был ребенком", где восемь трав зашло типа восемь лет прошло. Я в детстве думал, как Исай Калашников молодец, умеет писать. А он оказывается такие выражения из ССМ брал😂 И кстати, в вашем скрине из китайской книги, хүүр буруулах используется не всмысле войны, а про наложницу же вроде?, не владеют халхасским, не достаточно понятно Гугл перевод Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steppe Man Posted August 31 Share Posted August 31 Выражение нүүрээ буруулах -в халхамонгольском имеет много минусовые значения-предать кого-то ,отказаться ,убегать ,бросать.... от кого то . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gedei Posted August 31 Share Posted August 31 35 минут назад, Steppe Man сказал: Выражение нүүрээ буруулах -в халхамонгольском имеет много минусовые значения-предать кого-то ,отказаться ,убегать ,бросать.... от кого то . Ясно, как и АКБ сказал выше, не соответствует к смыслу как Рашид ад Дин использует "обратить врага вспять", которое в свою очередь идеально согласуется с казахской речью в современности. Жаль что вы прямо и точно не можете привести конкретные примеры, как могут казахи 🙂 Link to comment Share on other sites More sharing options...
АксКерБорж Posted September 5 Author Share Posted September 5 Перерыв с примерами слов из разговорной речи самого Чингизхана и его окружения затянулся. ) Рашид ад-Дин: "... Так как Кара-Меркитай был склонен к Чингиз-хану, он оказал ему помощь, дал ему айгари калиун [быстроходного жеребца], отправил его и сказал: "Если ты захочешь ускакать от врага, то ты сможешь это сделать на этом коне и тебя никто не догонит. Если же кто-нибудь побежит от тебя, ты его нагонишь. Положись на этого коня, садись на [него] и поезжай!" Тюрк: жеребец - айгыр Монг: жеребец - азарга Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steppe Man Posted September 5 Share Posted September 5 55 минут назад, АксКерБорж сказал: Перерыв с примерами слов из разговорной речи самого Чингизхана и его окружения затянулся. ) Рашид ад-Дин: "... Так как Кара-Меркитай был склонен к Чингиз-хану, он оказал ему помощь, дал ему айгари калиун [быстроходного жеребца], отправил его и сказал: "Если ты захочешь ускакать от врага, то ты сможешь это сделать на этом коне и тебя никто не догонит. Если же кто-нибудь побежит от тебя, ты его нагонишь. Положись на этого коня, садись на [него] и поезжай!" Тюрк: жеребец - айгыр Монг: жеребец - азарга халиун- такая масть есть в казахском? Link to comment Share on other sites More sharing options...
АксКерБорж Posted September 5 Author Share Posted September 5 5 минут назад, Steppe Man сказал: халиун- такая масть есть в казахском? اسب "калиун" на персидском "лошадь" А "айгари калиун" Рашид ад-Дина это всё равно что: по-монгольски "азарга морь [адуу]" по-казахски "айғыр ат" т.е. "лошадь жеребец" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Admin Rust Posted September 5 Admin Share Posted September 5 Монголо-тюркский словарь "Мукадиммат Ал-Адаб" ajirga morin - ajgir at Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steppe Man Posted September 5 Share Posted September 5 1 минуту назад, АксКерБорж сказал: اسب - калиун на персидском "лошадь" халиун -масть лошади. 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
АксКерБорж Posted September 5 Author Share Posted September 5 1 минуту назад, Rust сказал: Монголо-тюркский словарь "Мукадиммат Ал-Адаб" Слово Рашид ад-Дина авторитетнее слова из словаря, вызывавшего у специалистов сомнения (обсуждали). Link to comment Share on other sites More sharing options...
АксКерБорж Posted September 5 Author Share Posted September 5 1 минуту назад, Steppe Man сказал: халиун -масть лошади. В летописи нет ни слова про масть. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Admin Rust Posted September 5 Admin Share Posted September 5 Только что, АксКерБорж сказал: Слово Рашид ад-Дина авторитетнее слова из словаря, вызывавшего у специалистов сомнения (обсуждали). Вы о чем? У рАДа и в словаре указано одно слово - монгольский вариант ajirga и тюркский ajgir. Так что авторитеты тут вообще ни при чем. Или РАД написал что это тюркское слово? Link to comment Share on other sites More sharing options...
АксКерБорж Posted September 5 Author Share Posted September 5 16 минут назад, Steppe Man сказал: халиун -масть лошади Если бы речь шла про масть, то переводчик с персидского Л.А. Хетагуров так бы и перевел, но увы, это лишь натяжка наймановеда Азы. ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Admin Rust Posted September 5 Admin Share Posted September 5 Чингис-хан сказал "возьми быстроходного айгыра (по-тюркски) лошадь (по персидски)" ???? :)))) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
АксКерБорж Posted September 5 Author Share Posted September 5 12 минут назад, Rust сказал: Вы о чем? У рАДа и в словаре указано одно слово - монгольский вариант ajirga и тюркский ajgir. Это не так. Вот комментарии к летописи: В тексте – айкр, тюрк. айгыр – жеребец. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steppe Man Posted September 5 Share Posted September 5 10 минут назад, АксКерБорж сказал: В летописи нет ни слова про масть. § 177. Tende Uŋğiradi orouluat, otču, Tuŋğe-ğoroqano doron-a baouĵu, Čiŋķis-qağan Arqai-Qasar-a Sukeķai-ĵeun qoyar-a daou bariulurun: Tendeče ireĵu Tuula-in Qara-tune qan-ečiķe mino Yesuķai-qan-lua anda bolulčaĵu, tende Vaŋ-qan ečiķe mino buširen uķulerun: Ene tusa-in čino hači uruqun uruqa čino hači qariulqu-i Deere Teŋķeri, ğaĵarun Iheel medetuķai! keen bušireksen aĵuu ĵe či. Teuno qoina Erke-Qara Naimano Inanča-Bilķe-qan-nača čeriut ğuyüĵu čima-tur morilaĵu ireesu, či ami-an qoroqan, ulusiyen ķeĵu ĵoeen ķuun tutaaĵu ğarču, Qara-Qitadun ķur-qan-tur! Čui-muren-e Sartaulun ğaĵara otba ĵe či. Niķan hoan ulu daousun, basa ķur-qan-nača daiĵiĵu ğarču, Ui-udun, Taŋ-udun ğaĵariyar yadaĵu aisurun, tabun imaat širķoleĵu saaĵu ideĵu, temeen-o čisun qanaĵu ideĵu, qaqča soqor qaliun moritu ireba ĵe či. Qan-ečiķe-in čimai tein yadaĵu aisu keen medeĵu, Yesuķai qan-ečiķe-lue mino anda keelduksen-o tula, setkiĵu, Toqai Sukeķai qoyar-i eserķu čino elči ileet, basa bi oesun Kelureno Burķi-erķi-deče uqtun yorčiĵu, ķuseur-naur-a ĵoluğalduba ĵe bida. Čimai yadaĵu ireba keen, qubčiri qubčiĵu čimada oķuet, uridu ečiķe-tur mino anda keeldukser yosuar Tuula-in Qara-tun-ne bida qoyarum ečiķe koun keelduksen yosun tere ulu-u bi? qaqča soqor qaliun moritu ireba ĵe či. Ван -хан пришел из каракиданьцев к Есукаю только на одном слепом мерине "халиун" масти. Бедный Ван хан.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
АксКерБорж Posted September 5 Author Share Posted September 5 3 минуты назад, Rust сказал: Чингис-хан сказал "возьми быстроходного айгыра (по-тюркски) лошадь (по персидски)" ???? :)))) Хорошего жеребца Чингизхану подарил Кара-Меркитай. А "айгари калиун" написал перс Рашид ад-Дин. У него нередки в летописи случаи когда он прописывал одновременно тюркский и персидский варианты того или иного слова. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steppe Man Posted September 5 Share Posted September 5 2 минуты назад, АксКерБорж сказал: Хорошего жеребца Чингизхану подарил Кара-Меркитай. А "айгари калиун" написал перс Рашид ад-Дин. У него нередки в летописи случаи когда он прописывал одновременно тюркский и персидский варианты того или иного слова. qaqča soqor qaliun moritu ireba ĵe či Link to comment Share on other sites More sharing options...
АксКерБорж Posted September 5 Author Share Posted September 5 20 минут назад, Steppe Man сказал: халиун -масть лошади. Это другое, это у вас аналог нашего "құла" (саврасая масть). К указанному эпизоду из летописи они оба не относятся. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steppe Man Posted September 5 Share Posted September 5 tabun imaat širķoleĵu saaĵu ideĵu, temeen-o čisun qanaĵu ideĵu, -таван ямаа шөрөглөн сааж идэж ,тэмээний цус ханаж идэж... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steppe Man Posted September 5 Share Posted September 5 1 минуту назад, АксКерБорж сказал: Это другое, это у вас аналог нашего "құла" (саврасая масть). К указанному эпизоду из летописи они оба не относятся. Хул- другая масть. Link to comment Share on other sites More sharing options...
АксКерБорж Posted September 5 Author Share Posted September 5 2 часа назад, Steppe Man сказал: Хул- другая масть. Наш маньчжуровед Enhd при переводе ССМ перевел слово "qalЇ’un" (П. Пельо, Л. Литгети) как "хула": )) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steppe Man Posted September 5 Share Posted September 5 4 часа назад, АксКерБорж сказал: Наш маньчжуровед Enhd при переводе ССМ перевел слово "qalЇ’un" (П. Пельо, Л. Литгети) как "хула": )) Он не степной монгол,а лесной цаатан-тюрк. Видимо перевел на свой лесной лад. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steppe Man Posted September 5 Share Posted September 5 масть "хул" в ССМ 87: Neŋĵiul-i oduqsan-o qoina Sorqan-Šira uķulerun: “Nama-i hunesu-er keiskan aldaba! Edoe eke-ben deuner-iĵen erin ot!” keeĵu, aman čağan eremuk hulaqči-ni unoulĵu, tel quriğan bolğaĵu, ķour nanbuğa ĵasaĵu, emeel ulu oķun, kete ulu oķun, qoyar sumu okbe. Tedui ĵasaĵu ileba. § 147. Basa Čiŋķis-qağan uķulerun: “Koiten bailduĵu, iquriqaldun-ĵibčiyerulčan bukui-tur, tede niruun deereče sumun ireĵu, mino ĵebeleķu aman čağan Qula-in aman-niruu ino ququs ken qarbulaa? Aula deereče!” keeba. Tere uķe-tur ĵebe uķulerun: “Aula deereče bi qarbulaa! Edoe qaan-a ukuuldeesu, halağano tedui ğaĵar koeĵu qočorsu! Soyürqaqdaasu, qaan-o emune Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steppe Man Posted September 5 Share Posted September 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steppe Man Posted September 5 Share Posted September 5 eremuk hulaqči-эрмэг хулагч гүү или эрмэг хул гүү-кобыла "хул " масти ( эрмэг-кобыла ,которая не рожает ) Link to comment Share on other sites More sharing options...