Перейти к содержанию
АксКерБорж

Разговорный язык Чингизхана и его окружения (не язык делопроизводства!).

Рекомендуемые сообщения

47 минут назад, Steppe Man сказал:

Выражение "нүүр буруулах" в халхасском языке используется именно в смысле "обращать в бегство при военных действиях.

Вы не могли бы привести пример не из китайской книги, а из конкретной халхасской речи. Потому что в вашем скрине из Википедии, цитата взята из перевода книги.

А то мы ж знаем, как Исай Калашников в своей книге Жестокий Век использовал выражения из ССМ. Например такие как "восем трав взошло, как Темучин был ребенком", где восемь трав зашло типа восемь лет прошло. Я в детстве думал, как Исай Калашников молодец, умеет писать. А он оказывается такие выражения из ССМ брал😂

И кстати, в вашем скрине из китайской книги, хүүр буруулах используется не всмысле войны, а про наложницу же вроде?, не владеют халхасским, не достаточно понятно Гугл перевод

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выражение нүүрээ буруулах -в халхамонгольском  имеет много минусовые значения-предать кого-то  ,отказаться  ,убегать ,бросать.... от кого то .

image.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

35 минут назад, Steppe Man сказал:

Выражение нүүрээ буруулах -в халхамонгольском  имеет много минусовые значения-предать кого-то  ,отказаться  ,убегать ,бросать.... от кого то .

Ясно, как и АКБ сказал выше, не соответствует к смыслу как Рашид ад Дин использует "обратить врага вспять", которое в свою очередь идеально согласуется с казахской речью в современности.

 Жаль что вы прямо и точно не можете привести конкретные примеры, как могут казахи

🙂

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Перерыв с примерами слов из разговорной речи  самого Чингизхана и его окружения затянулся. )

Рашид ад-Дин:

"... Так как Кара-Меркитай был склонен к Чингиз-хану, он оказал ему помощь, дал ему айгари калиун [быстроходного жеребца], отправил его и сказал: "Если ты захочешь ускакать от врага, то ты сможешь это сделать на этом коне и тебя никто не догонит. Если же кто-нибудь побежит от тебя, ты его нагонишь. Положись на этого коня, садись на [него] и поезжай!"

 

Тюрк: жеребец - айгыр

Монг: жеребец - азарга

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

55 минут назад, АксКерБорж сказал:

 

Перерыв с примерами слов из разговорной речи  самого Чингизхана и его окружения затянулся. )

Рашид ад-Дин:

"... Так как Кара-Меркитай был склонен к Чингиз-хану, он оказал ему помощь, дал ему айгари калиун [быстроходного жеребца], отправил его и сказал: "Если ты захочешь ускакать от врага, то ты сможешь это сделать на этом коне и тебя никто не догонит. Если же кто-нибудь побежит от тебя, ты его нагонишь. Положись на этого коня, садись на [него] и поезжай!"

 

Тюрк: жеребец - айгыр

Монг: жеребец - азарга

 

халиун- такая масть есть в казахском?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 минут назад, Steppe Man сказал:

халиун- такая масть есть в казахском?

 

اسب   "калиун" на персидском "лошадь"

 

А "айгари калиун" Рашид ад-Дина это всё равно что:

по-монгольски "азарга морь [адуу]" 

по-казахски "айғыр ат" 

т.е. "лошадь жеребец"

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, Rust сказал:

Монголо-тюркский словарь "Мукадиммат Ал-Адаб"

 

Слово Рашид ад-Дина авторитетнее слова из словаря, вызывавшего у специалистов сомнения (обсуждали).

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, Steppe Man сказал:

халиун -масть лошади.

 

В летописи нет ни слова про масть.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin
Только что, АксКерБорж сказал:

Слово Рашид ад-Дина авторитетнее слова из словаря, вызывавшего у специалистов сомнения (обсуждали).

Вы о чем? У рАДа и в словаре указано одно слово - монгольский вариант ajirga и тюркский ajgir. Так что авторитеты тут вообще ни при чем. Или РАД написал что это тюркское слово? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

16 минут назад, Steppe Man сказал:

халиун -масть лошади

 

Если бы речь шла про масть, то переводчик с персидского Л.А. Хетагуров так бы и перевел, но увы, это лишь натяжка наймановеда Азы. )

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

12 минут назад, Rust сказал:

Вы о чем? У рАДа и в словаре указано одно слово - монгольский вариант ajirga и тюркский ajgir. 

 

Это не так.

Вот комментарии к летописи:

В тексте – айкртюрк. айгыр – жеребец.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

10 минут назад, АксКерБорж сказал:

 

В летописи нет ни слова про масть.

 

§ 177. Tende Uŋğiradi orouluat, otču, Tuŋğe-ğoroqano doron-a baouĵu, Čiŋķis-qağan Arqai-Qasar-a Sukeķai-ĵeun qoyar-a daou bariulurun:

Tendeče ireĵu Tuula-in Qara-tune qan-ečiķe mino Yesuķai-qan-lua anda bolulčaĵu, tende Vaŋ-qan ečiķe mino buširen uķulerun: Ene tusa-in čino hači uruqun uruqa čino hači qariulqu-i Deere Teŋķeri, ğaĵarun Iheel medetuķai! keen bušireksen aĵuu ĵe či. Teuno qoina Erke-Qara Naimano Inanča-Bilķe-qan-nača čeriut ğuyüĵu čima-tur morilaĵu ireesu, či ami-an qoroqan, ulusiyen ķeĵu ĵoeen ķuun tutaaĵu ğarču, Qara-Qitadun ķur-qan-tur! Čui-muren-e Sartaulun ğaĵara otba ĵe či. Niķan hoan ulu daousun, basa ķur-qan-nača daiĵiĵu ğarču, Ui-udun, Taŋ-udun ğaĵariyar yadaĵu aisurun, tabun imaat širķoleĵu saaĵu ideĵu, temeen-o čisun qanaĵu ideĵu, qaqča soqor qaliun moritu ireba ĵe či. Qan-ečiķe-in čimai tein yadaĵu aisu keen medeĵu, Yesuķai qan-ečiķe-lue mino anda keelduksen-o tula, setkiĵu, Toqai Sukeķai qoyar-i eserķu čino elči ileet, basa bi oesun Kelureno Burķi-erķi-deče uqtun yorčiĵu, ķuseur-naur-a ĵoluğalduba ĵe bida. Čimai yadaĵu ireba keen, qubčiri qubčiĵu čimada oķuet, uridu ečiķe-tur mino anda keeldukser yosuar Tuula-in Qara-tun-ne bida qoyarum ečiķe koun keelduksen yosun tere ulu-u bi?

 

qaqča soqor qaliun moritu ireba ĵe či.

Ван -хан пришел из каракиданьцев  к Есукаю только на  одном слепом мерине  "халиун" масти. Бедный Ван хан..:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 минуты назад, Rust сказал:

Чингис-хан сказал "возьми быстроходного айгыра (по-тюркски) лошадь (по персидски)" ???? :))))

 

Хорошего жеребца Чингизхану подарил Кара-Меркитай.

А "айгари калиун" написал перс Рашид ад-Дин.

У него нередки в летописи случаи когда он прописывал одновременно тюркский и персидский варианты того или иного слова.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 минуты назад, АксКерБорж сказал:

 

Хорошего жеребца Чингизхану подарил Кара-Меркитай.

А "айгари калиун" написал перс Рашид ад-Дин.

У него нередки в летописи случаи когда он прописывал одновременно тюркский и персидский варианты того или иного слова.

 

qaqča soqor qaliun moritu ireba ĵe či:lol::lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

20 минут назад, Steppe Man сказал:

халиун -масть лошади.

 

Это другое, это у вас аналог нашего "құла" (саврасая масть).

К указанному эпизоду из летописи они оба не относятся.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, АксКерБорж сказал:

 

Это другое, это у вас аналог нашего "құла" (саврасая масть).

К указанному эпизоду из летописи они оба не относятся.

 

Хул- другая масть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 часа назад, Steppe Man сказал:

Хул- другая масть.

 

Наш маньчжуровед Enhd при переводе ССМ перевел слово "qalЇ’un" (П. Пельо, Л. Литгети) как "хула": ))

image.jpg

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 часа назад, АксКерБорж сказал:

 

Наш маньчжуровед Enhd при переводе ССМ перевел слово "qalЇ’un" (П. Пельо, Л. Литгети) как "хула": ))

image.jpg

 

Он не степной  монгол,а лесной цаатан-тюрк. Видимо перевел на свой лесной лад.:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

масть "хул" в ССМ

87: Neŋĵiul-i oduqsan-o qoina Sorqan-Šira uķulerun: “Nama-i hunesu-er keiskan aldaba! Edoe eke-ben deuner-iĵen erin ot!” keeĵu, aman čağan eremuk hulaqči-ni unoulĵu, tel quriğan bolğaĵu, ķour nanbuğa ĵasaĵu, emeel ulu oķun, kete ulu oķun, qoyar sumu okbe. Tedui ĵasaĵu ileba.

§ 147. Basa Čiŋķis-qağan uķulerun: “Koiten bailduĵu, iquriqaldun-ĵibčiyerulčan bukui-tur, tede niruun deereče sumun ireĵu, mino ĵebeleķu aman čağan Qula-in aman-niruu ino ququs ken qarbulaa? Aula deereče!” keeba. Tere uķe-tur ĵebe uķulerun: “Aula deereče bi qarbulaa! Edoe qaan-a ukuuldeesu, halağano tedui ğaĵar koeĵu qočorsu! Soyürqaqdaasu, qaan-o emune

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...