У других народов родной язык так и называется - родным, native, тууган или ещё как то определяющие родственность, но не как язык отца или матери. Автор в стихе делал акцент на том, что он не изменил языку своего народа и отнёс его к языку отцов. Я думаю здесь не просто рифма. У автора фамилия европейская. А значит отец был из того европейского этноса. При этом не факт в его национальной традиции есть такие устойчивые определения. Язык отцов здесь акцентируется как язык пришельцев, его прелков. Этим самым автор помогает нам понять смысл понятия языка матери. Автор наверняка написал бы что например он любит свою историческую родину и всегда будет помнить язык матери, которым она убаюкивала где-то под Дрезденом. Хотя, ещё раз повторю названием родного языка может быть - родной язык. У казахов же это понятие сохранилось как привязка к той земли где они живут. Запах полыни с родной земли мог вернуть на родину целую орду. Кочевник даже если придёт сюда из других мест сростается с этой землёй, начинает любить её и благодарить матерей, которые родили их.