Jump to content
Guest DMS

Казахский язык

Recommended Posts

8 минут назад, Karaganda сказал:

торс, живот, но не желудка как органа)))

а дене - это торс или нет? просто в загадке его нет

Link to comment
Share on other sites

  • Admin

В кыргызском нормальное выражение "курсагым ачты", курсак - живот, желудок в кыргызском - ашказан. Есть еще термин "карын" - тоже живот, есть термин "ич", тоже живот.

Жагалбай прав, говоря о том, что курсак в значении "живот" стандартное для тюркских:

Цитата
Proto-Altaic: *k`úrgo ( ~ -u)
Nostratic: Nostratic
Meaning: intestine, belly
Russian meaning: кишки, живот
Turkic: *Kurg-sak
Mongolian: *kurkag
Tungus-Manchu: *xurke-
Korean: *kùrǝ̀i
Comments: KW 188, Лексика 278. The medial cluster behaves not quite regularly because of assimilation (in Mong., where *kurkag < *kurgag, and in TM, where *xurke < *xurge).

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

11 часов назад, Jagalbay сказал:

я думаю, с появлением медицинской терминологии курсак стали использовать только для женского органа, хотя в отношении змей, насекомых слово курсак означает живот, брюхо, например сары курсак жылан - желтобрюхая змея

 

:D

 

Link to comment
Share on other sites

11 часов назад, Jagalbay сказал:

так акб считает, что тут про женское лоно

 

Зачем врать?

Я написал, что в загадке речь идет об утробе подушки.

 

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

6 часов назад, Rust сказал:

Жагалбай прав, говоря о том, что курсак в значении "живот" стандартное для тюркских:

 

 

Link to comment
Share on other sites

13 часов назад, Rust сказал:

В кыргызском нормальное выражение "курсагым ачты", курсак - живот, желудок в кыргызском - ашказан. Есть еще термин "карын" - тоже живот, есть термин "ич", тоже живот.

Жагалбай прав, говоря о том, что курсак в значении "живот" стандартное для тюркских:

 

у нас в языке уже не первое слово, которое было вытеснено синонимом, но всякие словосочетания или упоминания в быту с этим словом остались, тот же бармак применяют при резке лошади, для обозначения толщины жира в 1 палец, или аш курсак, тулки курсак - в значения голодный, худой, исхудавший. Слово тамак (горло) вытеснило бугаз

 

Link to comment
Share on other sites

5 минут назад, Jagalbay сказал:

у нас в языке уже не первое слово, которое было вытеснено синонимом, но всякие словосочетания или упоминания в быту с этим словом остались, тот же бармак применяют при резке лошади, для обозначения толщины жира в 1 палец, или аш курсак, тулки курсак - в значения голодный, худой, исхудавший. Слово тамак (горло) вытеснило бугаз

 

Правильно, но бармак - жир с толщиной большого пальца. просто палец - ели

Link to comment
Share on other sites

Только что, Karaganda сказал:

Правильно, но бармак - жир с толщиной большого пальца. просто палец - ели

нет, у нас это просто палец

даже если взять, что только большой палец - бармак (как сейчас считают многие казахи), то почему он называется бас бармак, а не просто бармак?

Link to comment
Share on other sites

23 часа назад, Jagalbay сказал:

нет, у нас это просто палец

даже если взять, что только большой палец - бармак (как сейчас считают многие казахи), то почему он называется бас бармак, а не просто бармак?

Я имел ввиду название толщины жира

Link to comment
Share on other sites

В 05.06.2023 в 21:28, Jagalbay сказал:

у нас в языке уже не первое слово, которое было вытеснено синонимом, тот же бармак применяют при резке лошади или аш курсак, тулки курсак слово тамак (горло) вытеснило бугаз

 

Сказочник.

 

Link to comment
Share on other sites

 

Рекламный листок от Антикора.

1.jpg

 

Я так понял "Қабырғаны құлатамыз" это "Снесем стену"?

В смысле "Разрушим стену и сделаем шаг в будущее без коррупции"?

Звучит на мой взгляд смешно.

При чем тут "қабырға" (1. кость ребро; 2. грань, стена) и при чем тут "құлату" (валить, свалить)?

Неужели нельзя было передать смысл по-казахски, а не делать прямой перевод?

 

Link to comment
Share on other sites

@АксКерБорж 

2 часа назад, АксКерБорж сказал:

Неужели нельзя было передать смысл по-казахски, а не делать прямой перевод?

Ну так предложите им это. Наверняка есть какой нибудь пресс секретарь. 

Link to comment
Share on other sites

7 часов назад, АксКерБорж сказал:

Сказочник.

во всех тюркских есть эти слова и были/использовались в казахском еще в 19 и начале 20 века, привел примеры из двух источников

Link to comment
Share on other sites

13 часов назад, Jagalbay сказал:

во всех тюркских есть эти слова и были/использовались в казахском еще в 19 и начале 20 века, привел примеры из двух источников

 

Все равно сказочник.

 

14 часов назад, Bir bala сказал:

Ну так предложите им это. Наверняка есть какой нибудь пресс секретарь. 

 

Я не про частный случай, а про распространившуюся в Казахстане (как ни странно в 21 веке) практику написания казахских текстов с русского текста, путем прямого перевода, в результате чего, из-за фундаментального отличия языков, получаются абсурдные ситуации и смыслы.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

В 08.06.2023 в 12:32, Jagalbay сказал:

сказочник это вы

 

И все равно вы сказочник Алдар-Косе. ))

 

В 08.06.2023 в 12:32, Jagalbay сказал:

какова этимология былғары?

 

Вы про кожу?

В основе наверно этноним волжских булгаров.

 

Link to comment
Share on other sites

В 08.06.2023 в 13:26, АксКерБорж сказал:

 

Вы про кожу?

В основе наверно этноним волжских булгаров.

 

а раньше как кожа была по-казахски кроме тері

Link to comment
Share on other sites

В 07.06.2023 в 15:11, АксКерБорж сказал:

 

Рекламный листок от Антикора.

1.jpg

 

Я так понял "Қабырғаны құлатамыз" это "Снесем стену"?

В смысле "Разрушим стену и сделаем шаг в будущее без коррупции"?

Звучит на мой взгляд смешно.

При чем тут "қабырға" (1. кость ребро; 2. грань, стена) и при чем тут "құлату" (валить, свалить)?

Неужели нельзя было передать смысл по-казахски, а не делать прямой перевод?

 

В наших краях так и говорят "про снесение стены". Доброго времени суток! А как Вы бы перевели? Просто интересно) А вот 2ое предложение вызывает вопросы, какое-то стилистически неправильное

Link to comment
Share on other sites

16 минут назад, Karaganda сказал:

В наших краях так и говорят "про снесение стены". Доброго времени суток! А как Вы бы перевели? Просто интересно) А вот 2ое предложение вызывает вопросы, какое-то стилистически неправильное

 

Если это реклама от строительной бригады, то да, все верно. :D

А если речь про устранение какой-то нематериальной преграды, препятствия на пути каких-либо действий, то можно и нужно наверно сказать по другому, вариантов много, язык богатый. 

На вскидку, хотя бы "болашаққа жол ашайық".

 

Link to comment
Share on other sites

В каком нибудь из регионов кто то использует " менен ", как союз "и"="мен"? Какой то странный пример нашел из книги "Жыраулар" 1970 года. Вместо литературного Жолбарыс пен Аюдай, Бекіре мен жайындай используют "менен".   Это какой то способ придать древность к выдуманнам стихам жырауов или диалектизмы?

large.51897658_.PNG.2638aa08baceb35a08ac7dff5663ae2a.PNG

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Bir bala said:

В каком нибудь из регионов кто то использует " менен ", как союз "и"="мен"? Какой то странный пример нашел из книги "Жыраулар" 1970 года. Вместо литературного Жолбарыс пен Аюдай, Бекіре мен жайындай используют "менен".   Это какой то способ придать древность к выдуманнам стихам жырауов или диалектизмы?

large.51897658_.PNG.2638aa08baceb35a08ac7dff5663ae2a.PNG

Абайская область

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...