Уважаемый А.Н. Гаркавец сейчас является самым лучшим специалистом по кыпчакским языкам, так что не сомневайтесь, перевел он лучше Вас, с Вашим притянутым за уши переводом. В словаре "Кодекс Куманикус" множество религиозных текстов, молитв. Это и есть кыпчакский перевод той молитвы.
Я Вам уже писал, что предполагаю слово "эмгек", глянул словарь, все сходится, только значение будет не "труд", а "страдание":
Как видим, в татарском тоже есть это слово "Tatar: imgɛn- 1, imgɛk 2". Предложенное Вами слово "Эш" или "Иш" переводится как "работа".
Вам наверное неизвестен автоэтноним или самоназвание хакасов - тадар. Азербайджанцев также называли кавказскими татарами. Это я к тому, что термины тюрк и татар в позднем средневековье взаимно пересекались, об этом писала, если не ошибаюсь, Благова.
Насчет колючек не надо придумывать, что они съедобны лошадьми, а значит их может кушать и человек. Неужели татары едят траву или сено, которым питается лошадь?
Итог простой. Поговорка из "Кодекс куманикус" переводится вполне ясно с кыпчакских языков. Нет в этой поговорке "инвалидов" и ничего там не "горит". Было бы неплохо попросить перевести поговорку балкарцев или карачаевцев, их язык считается наиболее близким к языку "КК".