Перейти к содержанию
Гость DMS

Казахский язык

Рекомендуемые сообщения

  • Admin

В кыргызском нормальное выражение "курсагым ачты", курсак - живот, желудок в кыргызском - ашказан. Есть еще термин "карын" - тоже живот, есть термин "ич", тоже живот.

Жагалбай прав, говоря о том, что курсак в значении "живот" стандартное для тюркских:

Цитата
Proto-Altaic: *k`úrgo ( ~ -u)
Nostratic: Nostratic
Meaning: intestine, belly
Russian meaning: кишки, живот
Turkic: *Kurg-sak
Mongolian: *kurkag
Tungus-Manchu: *xurke-
Korean: *kùrǝ̀i
Comments: KW 188, Лексика 278. The medial cluster behaves not quite regularly because of assimilation (in Mong., where *kurkag < *kurgag, and in TM, where *xurke < *xurge).

 

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

11 часов назад, Jagalbay сказал:

я думаю, с появлением медицинской терминологии курсак стали использовать только для женского органа, хотя в отношении змей, насекомых слово курсак означает живот, брюхо, например сары курсак жылан - желтобрюхая змея

 

:D

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

11 часов назад, Jagalbay сказал:

так акб считает, что тут про женское лоно

 

Зачем врать?

Я написал, что в загадке речь идет об утробе подушки.

 

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

6 часов назад, Rust сказал:

Жагалбай прав, говоря о том, что курсак в значении "живот" стандартное для тюркских:

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

13 часов назад, Rust сказал:

В кыргызском нормальное выражение "курсагым ачты", курсак - живот, желудок в кыргызском - ашказан. Есть еще термин "карын" - тоже живот, есть термин "ич", тоже живот.

Жагалбай прав, говоря о том, что курсак в значении "живот" стандартное для тюркских:

 

у нас в языке уже не первое слово, которое было вытеснено синонимом, но всякие словосочетания или упоминания в быту с этим словом остались, тот же бармак применяют при резке лошади, для обозначения толщины жира в 1 палец, или аш курсак, тулки курсак - в значения голодный, худой, исхудавший. Слово тамак (горло) вытеснило бугаз

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 минут назад, Jagalbay сказал:

у нас в языке уже не первое слово, которое было вытеснено синонимом, но всякие словосочетания или упоминания в быту с этим словом остались, тот же бармак применяют при резке лошади, для обозначения толщины жира в 1 палец, или аш курсак, тулки курсак - в значения голодный, худой, исхудавший. Слово тамак (горло) вытеснило бугаз

 

Правильно, но бармак - жир с толщиной большого пальца. просто палец - ели

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только что, Karaganda сказал:

Правильно, но бармак - жир с толщиной большого пальца. просто палец - ели

нет, у нас это просто палец

даже если взять, что только большой палец - бармак (как сейчас считают многие казахи), то почему он называется бас бармак, а не просто бармак?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

23 часа назад, Jagalbay сказал:

нет, у нас это просто палец

даже если взять, что только большой палец - бармак (как сейчас считают многие казахи), то почему он называется бас бармак, а не просто бармак?

Я имел ввиду название толщины жира

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 05.06.2023 в 21:28, Jagalbay сказал:

у нас в языке уже не первое слово, которое было вытеснено синонимом, тот же бармак применяют при резке лошади или аш курсак, тулки курсак слово тамак (горло) вытеснило бугаз

 

Сказочник.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Рекламный листок от Антикора.

1.jpg

 

Я так понял "Қабырғаны құлатамыз" это "Снесем стену"?

В смысле "Разрушим стену и сделаем шаг в будущее без коррупции"?

Звучит на мой взгляд смешно.

При чем тут "қабырға" (1. кость ребро; 2. грань, стена) и при чем тут "құлату" (валить, свалить)?

Неужели нельзя было передать смысл по-казахски, а не делать прямой перевод?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@АксКерБорж 

2 часа назад, АксКерБорж сказал:

Неужели нельзя было передать смысл по-казахски, а не делать прямой перевод?

Ну так предложите им это. Наверняка есть какой нибудь пресс секретарь. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 часов назад, АксКерБорж сказал:

Сказочник.

во всех тюркских есть эти слова и были/использовались в казахском еще в 19 и начале 20 века, привел примеры из двух источников

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

13 часов назад, Jagalbay сказал:

во всех тюркских есть эти слова и были/использовались в казахском еще в 19 и начале 20 века, привел примеры из двух источников

 

Все равно сказочник.

 

14 часов назад, Bir bala сказал:

Ну так предложите им это. Наверняка есть какой нибудь пресс секретарь. 

 

Я не про частный случай, а про распространившуюся в Казахстане (как ни странно в 21 веке) практику написания казахских текстов с русского текста, путем прямого перевода, в результате чего, из-за фундаментального отличия языков, получаются абсурдные ситуации и смыслы.

 

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 08.06.2023 в 12:32, Jagalbay сказал:

сказочник это вы

 

И все равно вы сказочник Алдар-Косе. ))

 

В 08.06.2023 в 12:32, Jagalbay сказал:

какова этимология былғары?

 

Вы про кожу?

В основе наверно этноним волжских булгаров.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 08.06.2023 в 13:26, АксКерБорж сказал:

 

Вы про кожу?

В основе наверно этноним волжских булгаров.

 

а раньше как кожа была по-казахски кроме тері

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 07.06.2023 в 15:11, АксКерБорж сказал:

 

Рекламный листок от Антикора.

1.jpg

 

Я так понял "Қабырғаны құлатамыз" это "Снесем стену"?

В смысле "Разрушим стену и сделаем шаг в будущее без коррупции"?

Звучит на мой взгляд смешно.

При чем тут "қабырға" (1. кость ребро; 2. грань, стена) и при чем тут "құлату" (валить, свалить)?

Неужели нельзя было передать смысл по-казахски, а не делать прямой перевод?

 

В наших краях так и говорят "про снесение стены". Доброго времени суток! А как Вы бы перевели? Просто интересно) А вот 2ое предложение вызывает вопросы, какое-то стилистически неправильное

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

16 минут назад, Karaganda сказал:

В наших краях так и говорят "про снесение стены". Доброго времени суток! А как Вы бы перевели? Просто интересно) А вот 2ое предложение вызывает вопросы, какое-то стилистически неправильное

 

Если это реклама от строительной бригады, то да, все верно. :D

А если речь про устранение какой-то нематериальной преграды, препятствия на пути каких-либо действий, то можно и нужно наверно сказать по другому, вариантов много, язык богатый. 

На вскидку, хотя бы "болашаққа жол ашайық".

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В каком нибудь из регионов кто то использует " менен ", как союз "и"="мен"? Какой то странный пример нашел из книги "Жыраулар" 1970 года. Вместо литературного Жолбарыс пен Аюдай, Бекіре мен жайындай используют "менен".   Это какой то способ придать древность к выдуманнам стихам жырауов или диалектизмы?

large.51897658_.PNG.2638aa08baceb35a08ac7dff5663ae2a.PNG

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...