Jump to content

Recommended Posts

А имеются ли "чагатай"-ские документы именно периода Чагатайского и его сыновей, и написанных на вертикальной уйгурской (монгольской) письменностью?

Чагатайских пока не видел, но вот на караханидском старой уйгурской письменностью удалось найти.

Гератская (венская) рукопись "Кутадгу билиг", единственная из трех, написанная уйгурской письменностью. Автор - Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни.

RAR-архив с PDF-файлом.

Размер: 40.9 MB

Пароль: biblio

RAR-архив с DJVu-файлом.

Размер: 16.6 MB

Без пароля

Довесок (или анонс, сам не пойму) - оцифрованное первое предисловие (Мансур Мукаддима) каирской рукописи (арабской алифба) этого же произведения, PDF-файл.

Размер: 42.7 KB

Link to comment
Share on other sites

Чагатайских пока не видел, но вот на караханидском старой уйгурской письменностью удалось найти.

Гератская (венская) рукопись "Кутадгу билиг", единственная из трех, написанная уйгурской письменностью. Автор - Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни.

Спасибо, сама рукопись когда сделано? Судя по шрифту кажется поздняя.

Link to comment
Share on other sites

Рукопись была завершена 4 мухаррама 843 года хиджры, то есть 17 июня 1439 года н.э.

Link to comment
Share on other sites

Рукопись была завершена 4 мухаррама 843 года хиджры, то есть 17 июня 1439 года н.э.

Это один из первых оригиналов (т.е. во временном отношении, 1430-ых гг.) или один из ручных копировании позднего периода из оригинала раннего периода?

Link to comment
Share on other sites

Чагатайских пока не видел, но вот на караханидском старой уйгурской письменностью удалось найти.

Гератская (венская) рукопись "Кутадгу билиг", единственная из трех, написанная уйгурской письменностью. Автор - Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни.

RAR-архив с PDF-файлом.

Размер: 40.9 MB

Пароль: biblio

RAR-архив с DJVu-файлом.

Размер: 16.6 MB

Без пароля

Довесок (или анонс, сам не пойму) - оцифрованное первое предисловие (Мансур Мукаддима) каирской рукописи (арабской алифба) этого же произведения, PDF-файл.

Размер: 42.7 KB

Подумал, что стОит выделить этот разговор с продолжением в отдельную тему. Сама беседа началась здесь. Большая просьба к администрации - перенести посты, имеющие отношение к сабжу, из темы "Диван-и-Хикмет" сюда. Спасибо.

Link to comment
Share on other sites

Это один из первых оригиналов (т.е. во временном отношении, 1430-ых гг.) или один из ручных копировании позднего периода из оригинала раннего периода?

Это поздняя копия. Поэма была написана намного раньше, в 11 веке. Самая старая и полная рукопись - наманганская (ферганская).

Link to comment
Share on other sites

"КУТАДГУ БИЛИК", общетюрк. лит. пам., написанный в 1068-69 Юсуфом Баласагуни в г.Баласагун (терр. совр. Кыргызстана). Поэма дошла до наших дней в 3 рукописных списках: один, написанный с использованием уйгурской графики, хранится в Вене, два других на основе арабского письма - в Каире и Ташкенте. Произв. состоит примерно из 13 тыс. стих. строк. В основе сюжета беседы героев Кюнтугды, Айтолды, Огдулмиша и Узгурмиша о ценности чел. жизни, семье, взаимоотношениях родителей и детей, войне и мире, о благородстве и др.

Копии из Каира и Ташкента ранние чем Венская, и написаны на основе арабского письма. Это означает что оригинал был написан арабскими буквами? Или в тексте где-то сказано что уйгурским письмом написал или что-то вроде того?

Все эти 3 рукописей имеют абсолютно идентичные тексты или слегка отличаются друг друга?

Есть ли хотя бы часть транслитерации из этой рукописи здесь upload-ить, тогда помог бы первоначально разобраться с шрифтом и буквами использованных в этой уйгурской рукописи.

Link to comment
Share on other sites

Постараюсь ответить на все вопросы по порядку.

Это означает что оригинал был написан арабскими буквами?

Радлов писал, что изначально поэма была написана арабским письмом, но для хана и жителей Кашгара переписана уйгурской письменностью.

Или в тексте где-то сказано что уйгурским письмом написал или что-то вроде того?

Не видел в тексте ничего об этом. Но мог пропустить.

Все эти 3 рукописей имеют абсолютно идентичные тексты или слегка отличаются друг друга?

Самая полная - наманганская, или ферганская (но никак не ташкентская), затем каирская и самая маленькая по объему - гератская (венская), она в два раза меньше каирской. Во всех трех есть различия и расхождения, причем далеко не "слегка".

С.. Малов, сравнивая три рукописи, писал о сходстве наманганской и каирской. Уйгурская редакция (Герат-Вена) во многих случаях довольно сильно от них отличается. "За уйгурской остается только значение редкого большого памятника уйгурского письма мусульманской культуры".

Есть ли хотя бы часть транслитерации из этой рукописи здесь upload-ить, тогда помог бы первоначально разобраться с шрифтом и буквами использованных в этой уйгурской рукописи.

Здесь заливать транслитерацию смысла особого нет, так как можно скачать замечательную книгу, вернее первую часть книги Р.Р. Арата, содержащую в себе компиляцию транслитераций текстов всех трех рукописей с подробными объяснениями и комментариями, понятными не только профессионалам, но и таким как мы любителям. Книга выложена на Атоне в 8 частях, первый блок из 8 линков в подтеме Kutadgu Bilig. Она на турецком языке, но все должно быть и так понятно.

Цифровать эту книгу не считаю возможным из-за изначального качества сканов и трудности подбора языков для распознавалки вследствие большого количества символов, используемых в транслитерации текста. Поэтому могу лишь посоветовать скачать ее - сам скачал и не пожалел.

Link to comment
Share on other sites

Каирская рукопись

Урумчи, Синьцзянское народное издательство, 1985 г. (факсимильное издание, 408 стр.)

PDF-файл хорошего качества

Размер архива: 23.5 MB

Rapidshare

PDF-файл среднего качества

Размер архива: 7.93 MB

Rapidshare

DJVu-файл на любителя.

Размер: 16.1 MB

Rapidshare

Link to comment
Share on other sites

...С.. Малов, сравнивая три рукописи, писал о сходстве наманганской и каирской. Уйгурская редакция (Герат-Вена) во многих случаях довольно сильно от них отличается. "За уйгурской остается только значение редкого большого памятника уйгурского письма мусульманской культуры".

Здесь заливать транслитерацию смысла особого нет, так как можно скачать замечательную книгу, вернее первую часть книги Р.Р. Арата, содержащую в себе компиляцию транслитераций текстов всех трех рукописей с подробными объяснениями и комментариями, понятными не только профессионалам, но и таким как мы любителям. Книга выложена на Атоне в 8 частях, первый блок из 8 линков в подтеме Kutadgu Bilig. Она на турецком языке, но все должно быть и так понятно.

Цифровать эту книгу не считаю возможным из-за изначального качества сканов и трудности подбора языков для распознавалки вследствие большого количества символов, используемых в транслитерации текста. Поэтому могу лишь посоветовать скачать ее - сам скачал и не пожалел.

Спасибо за линк-и :az1: .

В уйгурской копии "Кутудгу билик" кажется несколько разные тексты, т.е. не только идентичные с арабскими копиями а другие которые нет в арабских копиях?

Во всяком случае шрифты разные, наверное некоторое количество писарей копировали или собраны разные документы в одну папку, или может собран по времени.

Почерки некоторых текстов совсем похож на монгольскую письменность, можно предполагать что писал этих старниц кто-то хорошо владеющий монгольской письменностью.

На странице 197 имеется текст с печатью, там первое слово читается как "Тохтамыш ..." - на каком файле PDF из Атон находится транслитерация этой страницы?

Мне самому трудновато искать самому поскольку не очень хорошо разобрался с книгой. Думается в книге написаны объединенный текст (по принципу самы полный) и в примечаниях даны различающие варианты из каждого источника, т.е. не буквальная трансляция текста.

И ещё что за эта печать? Типа китайско-монгольский по виду. Тамга какого хана?

Link to comment
Share on other sites

Первая часть "Кутадгу билик" на современном уйгурском языке.

Размер архива: 19.1 MB

Rapidshare

Источник

P.S. На любителя:

Перевод "Кутадгу билик" на китайский язык. Примерно одна треть от всего текста.

Размер архива: 1.26 MB

Rapidshare

Источник

Link to comment
Share on other sites

Спасибо большое Энхду и Тмади. У нас в Республике Алтай по проекту "Памятники древнетюркской литературы на алтайском языке" запланировано издание перевода "Кутадгу билиг", по вашим ссылкам скачал массу литературы, передам ее группе переводчиков, это поможет улучшить перевод.

Link to comment
Share on other sites

Спасибо за благодарность. Если им потребуется помощь - я на связи, рад буду оказать посильную поддержку.

Link to comment
Share on other sites

Вопрос к @Bir bala @Nurbek и участникам форума касательно названия "Кутадгу Билиг" . Что такое "кут", "билиг" и аффикс "гу"  понятно, а как объяснить "кутад"? Это может быть множественным числом от "кут"? 

Link to comment
Share on other sites

  • Admin

Труд переводится как "Благословенное знание", кут - "благость", кудатгу - "благословенное", билик - знание.

Link to comment
Share on other sites

@Zake  не знаю. Не интересовался данной темой в целом. Может в этой статье найдете что то: Татарско-турецкий политик, историк и лингвист Садри Максуди (Арсал) (1879 1957) особо важным в книге «Кутадгу билиг» считает понятие «кут». «Слово «кутадгу», являющееся составной частью названия произведения «Кутадгу билиг», - пишет он. - Это масдар (отглагольное имя существительное), образованное от глагола «кутадмак». «Кутадмак» означает «сделать владельцем кута, помочь достижению кута». (Садри Максуди Арсал. Тюркская история и право. Издательство «Фэн» Академии наук Республики Татарстан, 270.). https://kghistory.akipress.org/unews/un_post:7231

Link to comment
Share on other sites

5 часов назад, Zake сказал:

Вопрос к @Bir bala @Nurbek и участникам форума касательно названия "Кутадгу Билиг" . Что такое "кут", "билиг" и аффикс "гу"  понятно, а как объяснить "кутад"? Это может быть множественным числом от "кут"? 

Не знаю. На вид слово кутад выглядит странно.

Link to comment
Share on other sites

2 часа назад, Nurbek сказал:

Не знаю. На вид слово кутад выглядит странно.

-гу похоже на окончание родительного падежа. Попробуйте подобрать окончание именительного. 

Link to comment
Share on other sites

25 минут назад, buba-suba сказал:

-гу похоже на окончание родительного падежа. Попробуйте подобрать окончание именительного. 

В тюркских у именительного падежа нет окончания.

-гу больше похоже на казахское -ғы, -гі. Например:

ауылда - в ауле

ауылдағы - тот который в ауле

ауылдағылар - те которые в ауле 

үйде - дома

үйдегі - тот который дома

үйдегілер - те которые дома

 

А родительный падеж это -ікі, -тікі, -дікі.

Менікі - мой

Сенікі - твой

Серіктікі - Серика

Үйдікі - дома, принадлежащий дому

Аттікі - коня, принадлежащий коню

 

Link to comment
Share on other sites

4 часа назад, Bir bala сказал:

@Zake  не знаю. Не интересовался данной темой в целом. Может в этой статье найдете что то: Татарско-турецкий политик, историк и лингвист Садри Максуди (Арсал) (1879 1957) особо важным в книге «Кутадгу билиг» считает понятие «кут». «Слово «кутадгу», являющееся составной частью названия произведения «Кутадгу билиг», - пишет он. - Это масдар (отглагольное имя существительное), образованное от глагола «кутадмак». «Кутадмак» означает «сделать владельцем кута, помочь достижению кута». (Садри Максуди Арсал. Тюркская история и право. Издательство «Фэн» Академии наук Республики Татарстан, 270.). https://kghistory.akipress.org/unews/un_post:7231

Масдар это понятие из арабского языка. Сомневаюсь что оно применимо к тюркским.

Вот взять глагол бармақ. Нет существительного или прилагательного бар. Есть только глагол. Или келмек, нет существительного кел.

 

Link to comment
Share on other sites

@Nurbek а зачем вы мне это пишите. Не я же автор статьи. Человек у меня спросил об этом слове, я поделился ссылкой. На счет слова "кутадмак" не знаю, раз этот человек откопал это слово, видимо оно существует. Благодатное знание, благодатное управление, все это синонимичные названия. 

Link to comment
Share on other sites

1 час назад, Bir bala сказал:

@Nurbek а зачем вы мне это пишите. Не я же автор статьи. Человек у меня спросил об этом слове, я поделился ссылкой. На счет слова "кутадмак" не знаю, раз этот человек откопал это слово, видимо оно существует. Благодатное знание, благодатное управление, все это синонимичные названия. 

Я вам пишу потому что была необходимость цитировать вашу цитату. Только по этой причине :)

Link to comment
Share on other sites

@Zakeв общем надо смотреть на оригинальную обложку книги. На обложке часто пишут замысловато арабскими буквами нагромождая буквы друг на друга. Вполне возможно там могут быть разночтения. Полагаю кроме обложки название книги не встречается в самом содержании книги.

Link to comment
Share on other sites

10 часов назад, Zake сказал:

Это может быть множественным числом от "кут"? 

Вы имеете в виду монгольский суффикс множественного числа?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...