Jump to content

Recommended Posts

  • Admin
Posted
В 22.04.2022 в 16:52, Qutluq Bilge сказал:

حدود на арабском означает границу, в связке с такими словами как мир и страна, это слово нужно переводить как области мира/страны с четкими границами:

Так что перевод у Пищулиной правильный, худуд надо переводить как область.

Действительно переводят как "границы". Тот же аноним «Худуд аль-‘алам мин аль-Машрик ила-ль-Магриб» — переводится как «Границы мира с востока на запад».

  • Одобряю 1
Posted

Сравнение караханидо-уйгурского языка с современным уйгурским языком. В качестве примера представлен отрывок из "Қутадғу Билик" ("Знание приносящие счастье") — труда уйгурского поэта и мыслителя Юсупа Хас Хаджипа.oKCHtNIE-tw.jpg?size=604x604&quality=96&VKAfkqI9zAU.jpg?size=604x604&quality=96&

 

*Байат это устаревшее название Бога среди жителей государства Караханидов

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...