-
Постов
4058 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
101
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Ашина Шэни
-
Это буддийское сочинение Бодхичарья-аватара, букв. означает "Восхождение к свету". Текст на русском полностью можно прочитать здесь: http://www.theosophy.ru/lib/bodhisat.htm. То что я выкладываю это монгольский перевод 1312 года с комментарием монгольского монаха Чойджи Одзера.
-
Часть 7 Оригинал Транскрипция Перевод 43. Пусть монахи, стремящиеся осуществить Учение, Отыщут места уединения. Пусть их ум, послушный и свободный от отвлечений, Достигнет сосредоточения. 44. Пусть монахини не знают ни в чем нужды, Пусть оставят вражду и будут невредимы. И пусть безупречной будет нравственность Принявших монашество. 45. Пусть те, кто не соблюдает нравственную дисциплину, Преисполнятся сожаления и вознамерятся избавиться от пороков. Пусть достигнут они перерождения в высших мирах И там не нарушают обетов. Это можно понять так: Они означают: То что зовется приказы и законы это следующие три: дисциплина, священное писание и абхидхарма. Ссылки: оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.135] транскрипция: [ibid, p.46] перевод: [ibid, p.76-77]
-
Часть 6 Оригинал Транскрипция Перевод: …голос услышан, что проповедует закон в мире Сукхавати*. И позвольте этому быть таким для всех живых существ из всех народов и из всех миров". Снова, словами "Учителя путешественников" он имеет ввиду Бурхана и Бодхисаттв. Говоря [себе], "[Части текста] отличные от тех что легко [понять]," [я] не объяснил [их]. И, в-третьих, в момент когда он выражет желания так, что те кто вошел в сасану могут сделать то что у них на уме, из этих двух [следующих вещей, что нужно прежде всего сказать] чтобы выразить желания для сообщества монахов целом и [во-вторых] выразить желания для мудрецов в том [сообществе], первое это: Четыре слага которые читаются: 42. Пусть процветают монастыри, И пусть непрерывным будет чтение и изучение текстов. Пусть Сангха всегда пребывает в согласии, И дела ее будут успешными. Комментарий: *Сукхавати - мир Амитабхи или Амитагуса, откуда также приходит Авалокитешвара Ссылки: оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.134] транскрипция: [ibid, p.45-46] перевод: [ibid, p.76] комментарий: [ibid, p.99]
-
Проставил везде ссылки на книги и статьи откуда все это собственно взято
-
У какого Ахмада? Разве на монгольском не известны только пайцзы Токты, Узбека, Кельдибека и Абдаллаха?
-
Часть 5 Оригинал Транскрипция Перевод 39. Пусть божество ниспошлет дожди в нужное время, И пусть обильными будут урожаи. Пусть процветают народы, И пусть праведным будет правитель. 40. Пусть действенными будут лекарства, А повторение мантр — успешным. Пусть преисполнятся состраданием Дакини, ракшасы и прочие. 41. Пусть ни одно существо не страдает, Не совершает пагубного, не болеет, Пусть никто не знает уныния, Презрения и унижений. Позволь понять это так: Он говорит: "Если очищать собственные мысли силой пуньи, от птиц с сущностью животного, и деревьев без мыслей, и света такого как свет бурханов и солнца, и пустого неба,…" Ссылки: оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.133] транскрипция: [ibid, p.45] перевод: [ibid, p.75-76]
-
На кой черт вам страница из книги в вордовском варианте? )))))) Лучше ответье почему в точности как Стас неравнодушны ко мне и наперегонки с ним постоянно меня минусуете? Любовь к ближнему? Ну а как я иначе найду цитату?)))Минусую зачем? А чтоб неповадно было. Нефиг посягать на наследие братского народа и тем самым сеять раздор среди сынов Великой Степи, препятствуя нашему возрождению. Вы ж все равно к этому уже привыкли, радуйтесь что к вам такое внимание. Лучше яростней сражайтесь за скифов. 700 лет нашей истории имеют куда большее значение, чем какие-то 200. Пользы больше будет.
-
Считай все народы что жили на неподвластных монголам территориях, которые не попали под монгольский меч. Тут Западная Европа, Аравия, часть Сибири, южная Индия и большая часть Юго-Восточной Азии.
-
Вы про А.Н.Букейханова? Поищу и скину. Буду благодарен, как видите я как раз собираю сведения такого рода. Министерство науки и образования Республики Казахстан. Павлодарский государственный университет имени С.Торайгырова. «Библиотека казахской этнографии» БУКЕЙХАНОВ А.Н. Историко – этнографические труды. Издается по государственной программе «Культурное наследие» Серия книг «Библиотека казахской этнографии» Букейханов А. Историко - этнографические труды. Павлодар: ТОО НПФ «ЭКО», Том . 2006. - ? с. – (Библиотека казахской этнографии, Том .) КИРГИЗЫ. Гл.III. Есть электронный вариант. Павлодар 2006 г. А страницу и том не помните? Если есть электронка то скиньте и сам найду)))
-
Скорее всего перевод китайского текста на камне. В монгольском тексте нет ничего подобного "O king - О повелитель", а просто говорится "Пусть долгих (10 тысяча и 10 тысяча) лет живет Мунке хаган". И никаких там тысячей месяцев, каждых день, каждых часов и подобные слова. Видимо китайского. Самой статьи Поппе я не читал, только видел цитату из него и отсылку на камень Мункэ: но китайский это текст или монгольский указано не было. Вам виднее.
-
Ха, ха... Средневековый монгольский текст и в настоящее время так же и пишется. Если писать на классическом монгольском то и сейчас точно так и пишут как в средневековом монгольском письме, т.е. как написаны письмо Аргун хана и пр. Это потому что грамматика или правописание классической монголькской письменности не изменилась, и соблюдается традиция. Этих вещей не знают юристы-маньчжуроведы из казахстана, просто им не дотянутся умом. Поздравляю с вашими способностями более или менее ориентироваться в (назову его так) "восточно-племенном диалекте древнетюркского языка" (т.е. тюрко-татарском), политизированно называемого "старописьменным", "среднемонгольскии", "старомонгольским" и прочими ерундовыми названиями! Здесь и к гадалке не ходи, в нем более или менее сносно ориентируются, и это вполне естественно и понятно, те, кто владеет двумя языками - одним из тюркских и одним из монгольских. Наш линкфист Енхд знает тувинский и халхаский, вот и на чем базируются его "способности" в "старописьменном". Но намного было бы лучше, если бы человек владел халхаским, а из тюркских не тувинским, а казахским, это бы, имхо, подняло бы возможности лица в разы. Так что наш Енхд далек от эталона. Здесь бы прекрасно подошли бы способности и знания моего единоплеменника керейта из Улаанбаатара под ником Тюркют, который бы дал фору цаатану. Что-то не помню чтобы исследователи среднемонгольских памятников все поголовно знали тюркский. Тот же Поппе обращался к Малову за консультацией по тюркским языкам, когда издавал Мукаддимат Ал-Адаб. И то что злые фальсификаторы все политизировали и назвали чистейший тюркский язык среднемонгольским - по-прежнему доказательств йок. Одни отдельные слова-тюркизмы. Полных тюркских текстов как нет так и не было.
-
А кто такой Игорь? Не знаком с таким. Знаком с исследованиями эпиграфики онгутов, керейтов, меркитов и других академика А.Х.Маргулана и востоковеда Зуева. Вы хоть читали их или строите свои утверждения сугубо на словах Игоря? Синолог, один из старожилов этого форума, и пожалуй самый адекватный человек которого я здесь встречал. Он и говорил про эпиграфику онгутов, ссылаясь на японских исследователей, которые как раз и работали непосредственно с материалом - сиро-тюркскими надписями Внутренней Монголии. Собственно вы сами с ним на эту тему говорили:http://forum-eurasica.ru/index.php?/topic/3973-nemnogo-o-iazykakh-skifov-i-alanov/page-9Эпиграфика кереитов по Маргулану? Вы об этом: "Самое редкостное – это найденные на Алтае и в Монголии древние письмена онгутов и кереев"? Так тут кереи, а не кереиты. Игорь на сей счет все высказал: "Записей кереитского языка не обнаружено". И кстати раз вы ссылаетесь на Маргулана обратите внимание что по его данным письмена кереев найдены в Монголии, а не в юго-восточном Казахстане и северо-западном Синьцзяне. Эх подвел вас академик
-
Кстати ссылка на Барданеса тоже не помешает. В ИКРИ в разделе с Барданесом я конкретно этой цитаты не встречал.
-
А мне кажется это самовольная подгонка Енхдом средневекового текста под современный халхаский язык. Как говорится перевожу так как слышу и что знаю. Я далек от таких переводов, т.к. это дело профессионалов. А интересно Енхд профи или это лингвофричество? Для меня так тексты испещрены тюркизмами. К тому же сильно сомневаюсь в правдивости и точности транслитерации. Подгонка давала бы бессмыслицу, хотя должен признать в случае с камнем Мунке перевод у Энхдалая получился различный от перевода профессионального монголиста Поппе. Так или иначе, пусть даже переводы не профессиональные, мне главное основной смысл знать, а частности: чорт с ними) То что они испещрены тюркизмами(хотя не факт что это именно тюркизмы, может и общеалтайские слова), ничего удивительного. Что же до правдивости и точности транслитерации, то сомневаться нет оснований. Повторяю: и уйгурицу, и пагсбу используют до сих пор. И тут алфавиты, а не куча знаков, как в тангутском. Тексты эти разбирались, транскрибировались и переводились многократно. Бурят Банзаров, француз Пелльо, поляк Левицки, американец Кливз, бельгиец Мостер, немец Хениш, китаец Джунаст, японец Сугияма, монгол Тумуртогоо - вот лишь немногие кто сим занимался. Причем независимо друг от друга. Как можно после стольких скрупулезных исследований и изданных статей в чем-то сомневаться, я не могу понять
-
Часть 4 Оригинал Транскрипция Перевод Позволь многочисленным бодхисаттвам всем Сидеть украшая Землю своими талантами. позволь понять это так: Кроме слов "В пределах сада закрытого деревьями называемыми калбаварагами*, растущими с помощью [простого] факта что было желание [видеть их растущими], другие [слова легко] понимаются Во-вторых, выражать желания с намерением очищения мира как составленного из живых существ это следующее: Четыре слага и три бадага** которые читаются: 37. Пусть все существа Непрерывно слышат звуки Дхармы, Исходящие от птиц, от каждого дерева, Солнечных лучей и неба. 38. Пусть они постоянно встречаются С буддами и их сыновьями И почитают Учителя Мира Бесчисленными облаками подношений. Комментарий: *Калбавараги - один из пяти видов деревьев способные удовлетворить все делания, деревья изобилия **Бадаг - стих, от санскритского "пада" Ссылки: оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.132] транскрипция: [ibid, p.44-45] перевод: [ibid, p.75] комментарий: [ibid, p.96, 98]
-
Часть 3 Оригинал Транскрипция Перевод Во-вторых, в момент когда он широко обучает [как] приобрести счастье, на трех [основаниях]: выражать желания [с намерением] очищения мира [как] вместилища [живых существ], выражать желания [с намерением] очищения мира [как составленного из] живых существ, и выражать желания [с намерением] достижения мысли тех кто вошел в сасану*, первое это следующее: Три слага которые читаются: 34. Пусть по всем сторонам света в изобилии произрастают Сады исполняющих желания деревьев, Где пребывают будды и их сыновья И звучат чарующие звуки Дхармы. 35. Пусть повсюду земля будет гладкой, Без камней и гальки, Ровной, как ладонь руки, И подобной ляпис-лазури. 36. Также в пределах всех сопровождающих... Комментарий: *сасана - обучение, инструктирование, дисциплина, доктрина (также - вера, религия) Ссылки: оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.131] транскрипция: [ibid, p.44] перевод: [ibid, p.74] комментарий: [ibid, p.95]
-
Вы про А.Н.Букейханова? Поищу и скину. Буду благодарен, как видите я как раз собираю сведения такого рода.
-
Что за ужасный неправилный перевод Ну давайте свой "правильный" перевод)))
-
Часть 2 Оригинал Транскрипция Перевод 33. Пусть будет неизмеримо долгою Жизнь всех существ. Да будут они всегда пребывать в блаженстве, И пусть исчезнет даже слово “смерть”! Oн говорит: "Снова, этой моей заслугой, все живые существа будучи доставлены из восьми мест [где] нет покоя, позволь преданности и схожим [чувствам] нужным для исполнения закона быть безупречными. Поскольку Бурхан и Бодхисатвы нашли дьяну*, которая называется "Сокровище Неба", [все живые существа] станут живыми существами такими как те кто, без конца, будут удачливы в сотне дел". Другие [части текста] легки [для понимания]. Что касается того что называется "деяния симнуса", позволь понять [то] в соответствии с тем чему обучается в сутрах, говоря "Симнус, принимая разные формы [такие как] баксы [закона] и в то же время другие [формы], есть препятствие на пути к закону". Комментарий: *дьяна - букв. "размышление" или "созерцание", мистический "транс"; экстаз Ссылки: оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.130] транскрипция: [ibid, p.43-44] перевод: [ibid, p.73-74] комментарий: [ibid, p.94]
-
Примечания: тойн - монах, в множественном числе тойд - монахи Саолим жанглау - думаю что Саолим это название, а жанглау - звание какой нибудь. жаукуд (ед. число жаукун) - кажется даосцев монголы так называли?!?! Перевод на русский: Спасибо. Я смотрю вы достаточно хорошо разбираетесь в среднемонгольском, можете сделать переводы всех тех оставшихся памятников, чьи переводы мне не доступны?
-
Бухар жырау «Алла деген ар емес, аттың жолы тар емес» - «у Аллаха нет чести, путь коня не узок»)))
-
Георг Благовещенский, "Экономическое развитие Туркестана", 1913 Die wirtschaftliche Entwicklung Tukestans von Georg Blagowiesthensky Dr. Ing. - Berlin: Emil Emerig, 1913 - S.9-123 "Почти все оседлые (за исключением европейцев), как и кочевники, исповедуют мусульманскую религию, как уже было сказано раньше. Но в среднем они не являются фанатичными мусульманами. Особенно это относится к киргизам, которые не особо соблюдают требования корана и которые до завоевания русскими часто сами точно не знали, к какой религии они себя, собственно относят". [История Казахстана в западных источниках XII-XX вв. Том V. Немецкие исследователи в Казахстане. Часть 1. /Пер. с нем. Л. А. Захаровой /Сост. И.В.Ерофеева - Алматы: Санат, 2006, с.259]
-
Яков Петрович Гавердовский, "Обозрение киргиз-кайсакской степи (часть 2-я) или Описание страны и народа киргиз-кайсакского", 1803/1804 "Киргизцы последуют учению суннитского толка, но весьма слабо и нерачительно исполняют правила, оным предписанные. Они избрали из него только те места, которые соответствовали их закоснелым мнениям и нравились по своей приятности, и соединили оные со старыми господствующими у них обрядами, не заботясь более таким или другим порядком должно брать прямое значение веры. Словом, вера магометанская не производит в них ни споров в разномыслии, ни общего энтузиазма, как в других народах, исповедающих сию веру. Она со временем совсем могла бы здесь уничтожиться, если бы муллы, под видом снискания святости, так сказать, с Алкораном на главе и с корыстью в сердце, не приходили в степь из Бухарии, Хивы и Ташкении и не старались ее поддерживать своими увещаниями, учением молитв, распеванием стихов и приноравливанием оной к склонностям народа. Примером малой привязанности киргизцев к своей вере, а вместе и ко всякому роду учения служат постановленные на российской границе школы, кои доселе не приносят никакого видимого успеха; ежели малое число охотников являются в оные из орды, то совсем не для просвещения, а дабы без дальних затруднений на несколько времени иметь пропитание, для которого положено выдать им из казны кормовые деньги. Самые муллы, посылаемые в степь по делам народным, не смеют настоятельно им показать важность сего полезного и благотворительного учреждения, ибо, когда сии наскучат своим нравоучением, то плети и презрение соделаются неминуемою за сие наградою; искусные духовные особы для приведения между сим народом чего-либо полезного в действие, по большей части пользуются либо суеверными их предрассудками, либо принимают хитрую набожность. Главные догматы веры, которые чтят киргизцы, состоят в следующем. 1. Чтоб делать омовение. Его производят очень изредка, иногда вместо воды обтираются пылью, песком или даже сухими ладонями с приличным благочинием поглаживают голову, лицо и бороду. 2. Совершать богомоление. Очень немного заметили мы исполнявших сию строгую магометан обязанность. Некоторые, оставя предписанные правила, оканчивали оное одним коленопреклонением и земным поклоном, а другие производили по одному разу в сутки, а не по пяти, как велено; холостых и молодых людей никогда не видывали молящимися, весьма малая только часть из киргизцев погружены в суесвятство, и то из единого желания, дабы привлечь уважение. Они стоят иногда на молитве по целому часу, и даже вставая ночью читают стихи вслух или лежа воздыхают, поминая имя Божие. Сие наиболее делают приходящие в степь духовные особы и разъезжающие по аулам хивинские торгаши. 3. Пользоваться многоженством, что доведено здесь, а особливо между богатыми, до чрезвычайности. 4. Не питаться свиным мясом. Исполнение сего введено у киргизцев в большее употребление. 5. Для спасения от опасности и для получения корысти употреблять хитрость. Кажется, нет надобности говорить, что сие определение веры с точностью выполняется. 6. Все религии, кроме мусульманской, считать неверными (кафер) и противу тех, кои исповедуют оные, употреблять оружие. После таковой заповеди можно ли удивляться, что грабить, увлекать в неволю, а иногда и мучить иноверцев почитают киргизцы за некоторый род угождения Богу. Они производят сие не для того, чтоб желали чрез оное обратить их в свою веру, как предписывает Алкоран, но потому только, что они не мусульмане. Впрочем, все другие уставы сей веры отметают без всякого претыкания, а особливо те, которые противятся любимым их предрассудкам, например, воздаванию почестей усопшим; мнению, что духи участвуют в делах людей и могут быть призываемы; уверенностью, что ворожбою и колдовством можно отвратить бедствия и, наконец, что есть симпатические средства, противостоящие злу; а потому суеверие, смешанное с магометанством и основанное на старых идолопоклоннических мечтах, составляет у них также как бы собственный отличный догмат веры". "Основываясь на сем, киргизцы имеют у себя особенный как будто класс жрецов, которые чрез чародейство сносятся с духами добра и зла и помощью оных удовлетворяют желанию. В 1-й части мы заметили уже сие заблуждение, представя некоторые примеры ворожбы. Здесь в дополнение остается сказать, что киргизские волхвы, называемые баксы, разделяются на многие классы по средству или манеру, употребляемому ими при волховании. Главные баксы суть те, кои имеют прямое сношение с духами и производят колдовство всех родов, они в большем почтении между народом. Другие – только ворожецы, гадающие разными образами, а третьи – просто вещуны, предусматривающие по предчувствию. Сии иногда во время работы, или в дороге, или даже и среди пиршества вдруг приходят в некоторый род исступления, остаются во оном недвижимы по нескольку минут, а потом, придя в себя, рассказывают грезившиеся им чудеса и таинства. Таковые и различные другие прорицатели, как и различие их классов, частью описано у г-на Палласа в 1-й части его «Путешествия» и у г-на капитана Рычкова. Магометанские муллы, кочевья киргизцев посещающие, приноравливаясь к народному заблуждению, также гадают по Алкорну. Они сверх сего внушили им, что некоторые таинственные стихи, молитвы и почерки характерические, будучи написаны на особом листе и содержимы при себе, имеют магическую силу, укрепляют здравие, удерживают от падежа скот и сохраняют домашнее благоденствие, а других чудотворное влияние относится даже до того, что делает в войне неустрашимыми и оружие врагов безвредным. Киргизцы, прельстясь сими лестными надеждами, с радостью покупают у духовных таковые лоскутки намаранной кое-как бумаги; и оба пола, сохраняя их как неоцененное сокровище, во всякое время носят при себе зашитыми в разноцветных мешочках и прикрепленными на поверхности одежды посреди спины, на плечах или под оную на груди и в нижней шапочке калякушм". http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/M.Asien/XIX/1800-1820/Gaverdovskij_Ja_P/text12.htm [История Казахстана в русских источниках XVI-XX вв. V том. Первые историко-этнографические описания казахских земель. Первая половина XIX века., Алматы: Дайк-Пресс, 2007 - с. 440-442]