-
Постов
4058 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
102
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Ашина Шэни
-
Да, именно ваш. Вашим знаниям в казахском я доверяю Им вы определенно владеете получше чем среднемонгольским. Когда он это писал уже была независимая Монголия. И под Монголией прежде всего имели ввиду территорию этого государства. С чего это Джунгарию он назвал Монголией никак не могу понять, уж извините что такой тупой Козлов написал что Хара Хото в Монголии? Приведите примеры где Джунгария это Монголия, просветите Не валяйте дурака, везде и все пишут, что Джунгария это Западная Монголия (правильно это или нет это другой вопрос)))). Ну так если Западная Монголия, наверное Маргулану так и надо было написать Западная Монголия. Но нет, почему-то написал просто Монголия. Так что я прошу примеры того что Джунгария называется просто Монголией без всяких уточнений.
-
Тартары это и есть монголы. Ну хорошо, кто тогда по Джувейни так любил уйгурский язык? Я слушаю. Татары не монголы. Монголы (халха) не татары. Уйгурский язык любили кочевые уйгуры. Оседлые уйгуры не полностью кочевые уйгуры. Что-то в этом духе. ))))))))))))) Хм, уйгуры любят свой же язык? По-моему звучит глуповато. И из контекста у Джувейни это абсолютно не следует. Все группы о которых он мог говорить во множественном числе "они" я приводил. Уйгуров там нет. Выбирайте.
-
sagdied744@las.ch Да, отдельные ценные данные можно найти. Но не более. Историческая наука давно ушла вперед в плане методики исследования, да и данных больше стало доступно. В том числе и в плане письменных источников, тут конечно имею ввиду переводы. Ни один уважающий себя историк не станет следовать концепциям столетней давности. Насчет крепче и ценнее это уже зависит от самого источника. Переводы по любому устаревают и это дело просто необходимо обновлять. А я в вас комплексы явно чувствую Монголистику создавали по большей части не наши колонизаторы, а далекий Запад которому глубоко наплевать на нас и нашу историю. И поэтому фальсифицировать ничего не надо было. Напрасно надеетесь. Никакого переворота в монголистике не будет и почему я уже говорил. Мечтать не вредно. "Мифы" будут отстаивать не Россия и Монголия, а Франция, Германия и США. Учтите это на будущее, и не забывайте против КОГО вы тут разглагольствуете. А хобби на то и есть хобби, это все же ради удовольствия. И спорить с такими как вы одно наслаждение Ага, выдумка, вы для начала докажите что это выдумка. В теме про название Монгол вы так ничего мне и не поведали насчет Монгалов в "Истории Тартар" брата Бенедикта. И я привел латинский оригинал если что. И хватит уже обвинять меня в скобках, один раз вставил и теперь вечно вспоминать будете. Злопамятный вы однако Да ладно, а вы что ли знаете грузинский алфавит и посмотрели оригинал? Или просто решили что это все злые фальсификаторы постарались? Крадин и Скрынникова это уже по большей части пост-совок, так никакая секир башка им не грозит. Не надо разводить демагогию. Лучше выскажите конкретно чем вам не нравятся их аргументы. А на Викторову и Гумилева я никогда и не ссылался. У Гумилева на мой взгляд ценна по сути только его диссертация по древним тюркам ну и некоторые работы по тюркологии.Вы что, с дуба рухнули? Какой еще Каракорум в Юани? Почитайте мои цитаты из источников, локализующих Каракорум, большой проблемы с установлением его местонахождения нет. Все искажено искусственно! Это не я с дуба рухнул, это авторы Юань ши с дуба рухнули. Вы почитайте сей источник как следует, там и по географии большая подробная секция есть. Все встанет на свои места тут же. Или если вам лень, могу сразу дать цитату, благо профессор Кливз в свое время включил ее в свою статью по надписям в Каракоруме.
-
На звание великого знатока ислама никогда и не претендовал))) Скучная типично семитская религия, ничего интересного. А зачем собственно вам религия ваших родителей и предков, раз вы ее так унижаете? Мой вам совет - вы как начинающий монголовед и поклонник "старописьменного монгольского" вправе принять религию и традиции потомков амурских шивэев и мохэ. Как в ней обращаются с умершими родителями вы наверно в курсе по моим постингам? Вам точно не будет скучно. )))))))) И пропрошу вас впредь не осквернять ислам! Не знаю что с вашими предками, но мои были тенгрианцы и легкий налет ислама привнесенный российской властью 150 лет назад ничего не меняет. И не надо тут разводить демагогию, о религии средневековых монголов я прекрасно осведомлен. Традиции нынешних монголов ламаистов меня не сильно волнуют. Ислам я не осквернял. Скучная религия - это не оскорбление. Хотя может быть и да, знаю же как нервно муслимы реагируют на такие дела Вы кстати к камушку уже сходили?
-
Я свое сказал. Лично мое мнение, что что-либо доказывать обрусевшим атеистам глупо и бессмысленно, они сами и их потомки для будущего казахского общества пропащий элемент. Узкие глаза, выдающиеся скулы, предки казахи, употребление мяса с кумысом и личное имя еще не факт что их носитель казах. Национальность это прежде всего гены, а их даже я сам не в силах изменить. Считайте меня пропащим элементом, раз думаете что ваши потуги по обворовыванию монгольской истории приносят хоть какую-то практическую пользу казахскому обществу.
-
Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 17 Оригинал Транскрипция Перевод 56. Пусть во мне созревают Страдания всех живущих. И пусть чистые деяния бодхисаттв Принесут счастье миру. пусть поймут это так: Они значат: "В нескольких словах, к каким бы живым существам Бодхисаттва Манджусри, во время действий [его] боди*, достигая пределов десяти направлений и [под пределами] голубого неба ради осознания хорошего благоденствия всех живых существ какими они являются, принес благоденствие, пусть моя манера действий также будет такой. Как долго существует небо, также долго будут существовать живые существа что в самсаре**. Когда я, также, существую так долго,... Комментарий *боди - озарение, то чего достиг Будда **самсара - хождение или странствие через, проходя переселение Ссылки оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.145] транскрипция: [ibid, p.51] перевод: [ibid, p.82-83] коммментарий: [ibid, p.116]
-
Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 16 Оригинал Транскрипция Перевод фактом что я ел мало плохой еды, пусть сила [моего] тела войдет и повысится. Будучи перенесенным из путаницы массы, пусть я достигну в каждом перерождении хороших полностью уединенных мест. Также в тех уединенных местах пусть я увижу Манджусри и пусть я услышу закон от него. Во-вторых, выразить желания радо того что было создано из способности и искусства это следующее: Три слага которые читаются: 54. Пусть во всех делах Стану я поступать, как Манджушри, Приносящий благо Существам десяти сторон света. 55. Покуда существует пространство И покуда живущие пребывают в нем, Пусть и я буду жить, Избавляя мир от страданий. Ссылки оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.144] транскрипция: [ibid, p.50-51] перевод: [ibid, p.82]
-
Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 15 Оригинал Транскрипция Транскрипция И пусть в каждом перерождении Я сумею найти благоприятное место для уединения. 53. Если я пожелаю увидеть что-либо Или задать вопрос, Пусть безо всяких помех я узрю Покровителя Манджунантху. таковы: Они значат: "Посох [на который он опирается] чтобы осуществитъ путь монаха. Поскольку из этого я, также, Шантидева, [до того как найдя] фактом того что хорошая помощь Бодхисаттвы Манджусри будет согласовываться [со мной] - само первое место из десяти мест названо Маси Баяскуланг-ту ("Очень радостное место") - до того как найдя, [я сказал], это [место], пусть я, продолжительно, в каждом перерождении, вспоминая и зная мои предыдущие перерождения, стану монахом что выйдет "из своей обители". Тогда в момент когда я осуществлю путь,... Ссылки оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.143] транскрипция: [ibid, p.50] перевод: [ibid, p.81-82]
-
Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 14 Оригинал Транскрипция Перевод ...есть страдания что появились через добродетель деяний бывшей судьбы. В прошлом один пратьекабудда будучи сражен отравленной стрелой, страдание смерти было приобретено. Снова, также, в арханте кто имеет в качестве головы Маудгальяну были страдания. Пусть они ибретут счастье, а страдание подобно тому не будет испытано. Во-вторых, в момент когда он выражает желания ради себя самого, из двух [пунктов]: выразить желания ради способности и искусства и выразить желания ради того что было порождено из способности и искусства, первое это следующее: Три слага которые читаются: 51. Пусть, милостью Манджугхоши, В каждой жизни я буду принимать обеты И помнить свои прошлые перерождения, Покуда не достигну Уровня Радости. 52. Каким бы ни было мое положение, Пусть буду я всегда наделен силой. Ссылки оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.142] транскрипция: [ibid, p.49-50] перевод: [ibid, p.81]
-
Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 13 Oригинал Транскрипция Перевод Эти один и половина слага читаются: 49. Пусть исполнится желание бодхисаттв Принести благо этому миру. И пусть осуществится все то, Что Покровители замыслили для живущих. 50. Пусть познают счастье Шраваки и пратьекабудды. пусть поймут это так: [Это] означает: "Деяния Бодхисаттв оказывают помощь живым существам. И пусть та [помощь] будет осуществлена согласно их желаниям. И желания Бога Защитника дать живым существам немного радости в следующей реинкарнации и, в конце, счастье освобождения. И пусть это будет достигнуто. Как в пратьекабуддах и в архантах что зовутся сравака... Ссылки оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.141] транскрипция: [ibid, p.49] перевод: [ibid, p.80]
-
Письмо Кебека Манускрипт уйгуро-монгольским письмом, лист, 12.5 на 15.5 см, 10 строк, вместе с черной круглой печатью справа. Приказ Кебека Джабагу, по поводу освобождения от уплаты пошлин Когбуки. Документ датируется 1326 годом. Он относится к Турфанской коллекции и хранится в Берлине. Оригинал Транскрипция 1. Kebeg üge manu 2. Jabagu-da Qumaru 3. neretü kümü:n bor 4. qagalugsanu tula 5. Algui neretü ilči 6. tölegen abugsani en-e Kög-Buq-a- 7. a:ča bü eritügei keme:n qar-a nistu 8. bičig ögbei. Bars jil junu 9. ečüs sar-a-i:n dörben qaučin-a 10. Čibinlig-a büküi-dür bičibei. Перевод (reicheonkel) Кебека слово наше. Джабагу (дано). Велю не взыскать с этого Көгбухи, плату за разбивания [бутылки или что там вазу] вина, человеком по имени Кумар, взысканного [уже] посланцем по имени Алгуй. И для этого дал письмо с черной печатью. Четвертый день старых [десять дней] последнего летнего месяца года тигра. Написано в Чибинлике. Ссылки описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.226] оригинал: http://www.bbaw.de/forschung/turfanforschung/dta/monght/dta_monght_0002.html транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.169]
-
Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 12 Оригинал Транскрипция Перевод Четвертая Секция Сто и Шестьдесят Один ...когда они обретают тела что превосходят тела богов, тела людей рожденных наделенными спокойствием, пусть они быстро станут богами. Здесь пусть понятно станет что, в момент когда они становятся богами, тел людей лучше даже чем тела богов. И когда святой Чандрагомин проповедовал это, говоря, "Тем путем что находится каким угодно человеком, сила которого что вдохновляет эту мысль быть великой, что решил вести живые существа полагаясь на путь Бога, боги не находят [его] и асуры* и других: гандарв**, гаруд***, кинари**** и драконы не находят [его также], это как к тому что проповедовал [Шантидева]. Этим, выражая желания ради тех кто в миру, теперь, во-вторых, это чтобы выразить желания ради тех кто ушел из миру. Комментарий *асуры - духи **гандарвы - танцоры и музыканты неба ***гаруда - небесная птица которую представляют как гигантского журавля, грифа или орла ****кинари - демон с головй лошади Ссылки оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.140] транскрипция: [ibid, p.48-49] перевод: [ibid, p.79-80] комментарий: [ibid, p.109-110]
-
Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 11 Оригинал Транскрипция Перевод 48. Пусть все существа Поклоняются Сугатам многообразными способами. Пусть беспрестанно переполняет их Несказанное блаженство будд. пусть поймут это так: Поскольку религия и закон нарушены, если, проклиная мудрецов, чествовать глупцов, пусть мудрецам что знают закон будет оказана честь, всем, другими и пусть они в уверенной манере, получат то что они просили [чтобы суметь жить]. Даже если, в уверенной манере, они получают [то что им нужно для жизни], поскольку они не откажутся [от этого], привязанность, в связи с которой они любят вещи, хорошо очистив себя, пусть их славные качества такая как мудрость и добродетель будут восславлены во всех десяти направлениях. Во-вторых, страдания "трех плохих судеб"не будучи достигнутыми в реинкарнации, даже если они не были прилежными [в выполнении] похвальной работы,... Ссылки оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.139] транскрипция: [ibid, p.48] перевод: [ibid, p.79]
-
Ну "проект" это громко сказано А вы знаете немецкий? не свободно, но сейчас перевожу несколько источников с немецкого. А какая цель этих переводов? вы просто собираете все уйгурописьменные монголоязычные памятники 13-14 веков? концепция этого собрания имеется? В этой теме я намерен собрать все среднемонголоязычные памятники вообще, по вомзожности. Моя цель: сделать все эти переводы более доступными для русскоязычных интересующихся.
-
Ну "проект" это громко сказано А вы знаете немецкий?
-
Приказ Абу Саида (1325) (перевода и описания пока нет) Оригинал Транскрипция 1. Busayid baga:tur qan ügemanu 2. Ardabil irgen-ü 3. nayibu:d mutasaribu:d 4. bičige:čin-e Barur 5. balagasun-u 6. irayis kaiquvas-a olan iraiyad aran-a 7. egünü urida ter-e balagasun-u 8. mal qanun-u yosuga:r jagu:n 9. gučin jirguga:n altad 10. jarim bülege: kedber bolju yosu 11. ügegü:i öber-ün tasarub bolgan 12. buyu edüge: ter-e balagasun-i 13. Čagirča-yi:n köbegü:n 14. Asan-a tagu:lbai kedber bolju 15. küčü büü kürgetügei mal anu mön 16. asran atugai yeke divan-a:ča 17. avala bolgagsan yosuga:r kürgen 18. atugai yeke enčü-e:če kenber bard büü bičitügei bičig 19. manu doluga:n agu:n qorin 20. tabun od-tur 21. üker jil namur-un terigü:n 22. sara-yi:n yisün 23. qaučid-ta Ujan-[a] 24. büküi-dür bičibei Ссылки оригинал: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.715] транскрипция: [ibid, p.188]
-
You are welcome.Вообще-то среднемонгольский понятно монголам без труда, а если знает классическое монгольское письмо то вообще бегло читается. Если встречается слова устаревшие, или религиозные или арабские, персидские или китайские то возникают трудности если человек не специалист. Стараюсь по времени сделать переводы текстов. Кстати как вообще звучит среднемонгольский для современного монгола? Если скажем взять древнерусскую летопись 12 века и современный русский язык, среднемонгольский и современный монгольский по сравнению с ними будут ближе или дальше?
-
Ага, бедный народ совсем, мучают его злые монголисты Извините но с уйгурицы однозначно читается именно "монгол". Что написано пером не вырубишь сами знаете чем. Так что не знаю что там с первоисточниками, моей компетентности в них до вашей также далеко как до Луны, но в оригинальных документах стоит именно монгол. Не могул и не моал или какое-либо еще искажение а именно Монгол - Monggol. И кстати не так уж много его впихнули. Из 125 памятников уйгурицей слово монгол есть только в 12. Меньше 10%. Что же касается памятников пагсбой там что удивительно даже не монгол, а монКол. Из 70 памятниов пагсбой это слово присутствует в трех: в приказе Есун-Темура 1324 года и в двух приказах Тогон-Темура 1362 и 1368 годов. И именно из-за малого числа памятников с этим названием неважно приниципиально стоит оно там или нет. Главное это характер самого языка, а он монгольский. Вписали бы татар, ничего бы существенно не изменилось. От этого среднемонгольский тюрко-татарским не стал бы. Название лишь обертка.
-
Вам что, по несколько раз надо писать чтоб дошло? Смысл оригинальных текстов ясен так как есть БИЛИНГВЫ. С их помощью и понимаем что это за язык вообще. А про обилие тюркизмов в среднемонгольском известно уже очень давно и тут вы ничего нового не открыли. И никакой казахской лексики быть не может, так как не было казахов в 12 веке. Большинство монголистов тюркских языков не знали и не знают. И ничего, спокойно все переводят. Если чтения ошибочные, давайте альтернативу. Ведь если это тюркский язык, вам его понять можно будет без труда. Но нет, вы не может ничего предложить взамен, так как это никакой не тюркский а самый настоящий монгольский. То что смысл верен легко проверить, например в ильханских письмах, везде явно виден смысл: ильханы просят короля Филиппа и римских пап помочь им с завоеванием Святой Земли. Аргун даже Иерусалим готов отдать. Один вопрос: если среднемонгольский это тюркский, нафига тогда Хубилай написал свое послание потомкам на монгольском и уйгурском? Зачем писать на двух тюркских если смысл ясен из одного?
-
Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 10 Оригинал Транскрипция Перевод пусть они, в тот самый момент [когда они сломлены], их сердца горюют и сокрушаются, постоянно очищают себя от своих грехов из-за которых они нарушили заповеди и пусть они снова примут заповеди. "После того как они умерли, даже если они достигли реинкарнации как мужчины [или] боги, пусть те также не нарушают свои принципы и проведение закона". Во-вторых, выразить желания ради мудрецов в том [обществе] это следующее: Четыре слага которые читаются: 46. Пусть мудрые и ученые Всегда получают пищу и подаяния. Пусть ясным будет их сознание, И пусть знают о них во всех сторонах света. 47. Пусть без изнурительных усилий Весь мир достигнет состояния будды В едином небесном воплощении, Минуя мучительные перерождения в низших мирах. Ссылки оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.138] транскрипция: [ibid, p.47-48] перевод: [ibid, p.78-79]
-
Комментарий Чойджи Одзера к Бодхичарьяватаре. Часть 9 Оригинал Транскрипция Перевод ...получают подходящее, уединенное место и садятся. И в уединенном месте, когда рассеиваются мысли что могут быть отвлечены внешними воздействиями такими как цвет и звук, позволяя им использовать их мысли для размышления, пусть они окажутся способны созерцать в размышлении. "Те что зовут себя монахинями есть женщины монахи. Пусть те также, легко овладевая приобретениями такими как покров и одежда, провизия и пища, будут перенесены из [несчастья] спорить друг с другом и быть гонимыми другими в связи с [этими] приобретениями. "Также пусть все те, кто, оставляя свои "лагеря и повозки", вышли из миру и стали монахами, не нарушают заповеди. Даже если заповеди были нарушены [тем или иным],... Ссылки оригинал: [The Bodistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 17, No. 1/2 (Jun., 1954) , pp. 1-129 - p.137] транскрипция: [ibid, p.47] перевод: [ibid, p.78]
-
Кстати насчет всей этой эпиграфики кереитов и найманов у Маргулана. Чем он доказывает что это именно их эпиграфика? Есть ли хоть в одной надписи слова "найман" и "кереит"?
-
Короче не знаю что там с этой фразой, так перевел мне мой знакомый Арман Нурмуханбетов. Он кстати лично с Кодаром знаком и перевод мог у него же спросить."очень грешен" Покайтесь грешники Тенгри, своего отца, я не боюсь, а рабы Аллаха пусть и дальше страшатся своего господина. Короче тебе на ушу лапшу вешал этот Арман Нурмуханбетов. И ты ничего не подозревая или нарочно хотел эту гнилую лапшу на нас вешать. Ты что думал что мы не разбираемся на своем материнским языке. Передавай привет Нурмуханбетому и Кодару чтобы они улучили свой казахский. И пускай дореволюционных видних казахов ну кроме Валиханова не трогает и не считает своими предками так как они были МУСУЛЬМАНАМИ.Не буду разводить религиозный спор. Материалов о т.н. "исламе" у казахов я выложил достаточно. Думающий все поймет. Да я сам не хочу с тобой спорить. Тоже мне нашелся великий знаток казахского языка и ислама.На звание великого знатока ислама никогда и не претендовал))) Скучная типично семитская религия, ничего интересного.
-
Не за что. Это будет вам только на пользу. Во-первых, не путайте слово "китай" в тексте Джувейни с современным Китаем. Джувейни, как и другие авторы того периода, писали об области Каракитай, который в своих трудах называли по разному - Каракитай, Китай, Катай, Гатайя и т.д. Область Кидань в Маньчжурии тоже вам не удастся втиснуть в уста Джувейни и других авторов, так как Киданя тогда уже давно не было, а был Кара-китай в Джунгарии! Ваши ориентиры не подходят под современную Монголию-Халху как не крути: - На востоке от Халхи в тот перид еще не было ни Китая в современном его понимании, и уже не было ни Киданя в понимании империи Ляо. - На западе от Халхи не было уйгуров, а был Алтай и керейты, меркиты и найманы. - На севере от Халхи не было кыргызов; даже если располагать их на Кеме, то это далеко не север восточной Халхи, а далекий северо-запад; более того, согласно источникам, кыргызы были соседями уйгуров, то есть обитали на Алтае и далее на запад, источники я приводил неоднократно. В абракадабре "слнкай" наверно только вы способны узреть "Сэлэнгэ гол". )))))))) - На юге от Халхи никакого Тангута и Тибета не было и нет. А теперь давайте рассмотрим ориентиры относительно страны керейтов-меркитов и татар Чингизхана западнее Алтая. Замечу, что я не ограничивался исключительно одним приграничьем, я считаю, что эта страна или Мугул улус Чингизхана тянулся по Шелковому пути на его отрезке приблизительно от Балхаша и Алакуля (ВКО) на западе до Каракитая и Тангута на юго-востоке (Ганьсу), посреди лежала вся равнинная Джунгария, окаймленная с востока Алтайским хребтом и пустыней Гоби, с запада гороами Тяньшаня: - На востоке, юго-востоке от этого региона действительно располагался Китай, тогда еще Каракитай. - На западе действительно были уйгуры. - На севере действительно были кыргызы. - На юге действительно был Тангут и Тибет. Из контекста у Джувейни ясно следует что Китай это именно империя Цзинь, лежавшая именно к востоку от Монголии. Кара-Китай у него так и называется Кара-Китай. 10 глава посвящена гурханам и четко названа "О ханах Каракитая, их возвышении и падении". В 30 главе посвященной завоеванию Китая описывается вторжение всего монгольского войска в эту страну. И его ханом назван уже не Чингисхан, а Угэдэй, то есть ясно идет речь о последней монгольской кампании против Цзиней. Упоминается Махмуд Ялвач, перешедший на службу к монголам. Каракитай же как известно был покорен еще до воцарения Угэдэя и уж точно до поступления на монгольскую службу Махмуда. Из 30 главы: "When the crown of sovereignty had been auspiciously placed upon the head of World Emperor and the bride of the empire had been laid in the bosom of his ability, having dispatched armies to all the climes of the inhabitable quarter, he carried out his intentions of procceding in person against the clime of Khitai, whither he was accompanied by his brother Chaghatai and Ulugh-Noyan and other princes, together with so many leviathan-like warriors...(дальше не суть важно)". Против Китая выступает великий хан с братом свои Чагатаем. "Не too now arrived and they turned against Altun-Khan, who was at that time in the town Namging". Намгинг это Наньчинг, южная столица чжурчжэней. Или по-вашему гурхан укрылся в Намгинге? Был вообще такой город в Каракитае? Так что по Джувейни Китай это Цзинь. Турфан к юго-западу от Халхи, уйгуры на западе - примерно подходит. С кыргызами Джувейни мог иметь ввиду и далекий северо-запад хотя тут конечно ваше замечание справедливо. Слнкай-Селенга это вообще-то отождествление самого Бойля, в переводе он вообще вставил "Селенга" отметив в комментарии что оригинал это Слнкай. Но зная ваше трепетное отношение к подобным моментам, я оставил оригинал. Жду ваших предположений по поводу того что это за река Слнкай и где она находится. Если идти на юг от Монголии спокойно можно попасть и в Ганьсу, и в Тибет. Принимая ваши поправки касательно приграничья пересмотрим это дело. Китай, кыргызы подходят. Тангут - с натяжкой, так как это будет уже скорее восток чем юг. Но вот уйгуры это никак не запад. Турфанское идыкутство никак не могло располагаться западнее Восточного Туркестана, если оно само находилось в Восточном Туркестане.