-
Постов
4058 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
101
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Ашина Шэни
-
Кандидаты наук художественные произведения не рецензируют, если вы не знали. Это научная работа, где данные первоисточников обработаны и представлены в надлежащем виде. А подавать сырой материал непосредственно из источников в данном случае неуместно.
-
Да, верхушка монгольской надписи эта транскрипция верхушки китайского текста квадратным письмом.
-
Хорошо, а вы тогда что увидели?
-
Уважаемый Рустам, только ради вашей просьбы я указываю источник. Басхаев А.Н. Монголы. 13 век. (Время великих побед). - Элиста: АПП "Джангар", 2005. - 214 с.: ил. Рецензент - кандидат исторических наук Горяев М.С. Вы бы еще "Жестокий век" И. Калашникова указали. И сколько кандидатов и докторов рецензировали книгу Калашникова?
-
Уфф, наконец то с этой надписью закончено. Из сино-монгольских билингв эта самая длинная Далее идут еще один турфанский документ, надписи в честь Джигунтэя и Аруга и затем наконец надписи из Каракорума.
-
Сино-монгольская надпись Чанг Йинг Жуя. Часть 3 Оригинал Транскрипция 31. neng qaгas üiledün ajugu. tegüber. dai jang gung [juu] ..?.. juu imayi soyurgaju angq-a türün ger-ün köbegüd duu sunggon wuu-yin sunggon bolgan tüšibesü. ga yi daiwu sangon-iyar sön ögtejügü. Ten li terigün on-dur 32. Jayagatu qagan yeke or-a saguju. Luu ong-a (?)asa-gugui ilčin ilegsen-dür jegün eteged-ün samaguraldugsad čerigüd ker-be ilčin-dür qour ada kürgekügü kemen sedkijü tede ilčin-i Jütung buljim tergegür-iyer qarigulju ilegsen-i tede čerigüd medejü Jütung-i bariju Šangdu-da ögčü ilebesü mön arg-a bilig jogiyaju tonilugsan ajugu. edügeki 33. gong taigiu kemebesü dai jang gung juu Sengge Ag-a-dača törögsen-ü tula. Jütung-un čing ünen sedkil-tü bükü-yi dai jang gung juu ugaju 34. gong taigiu-da inje bolgan ögčigi. mön 35. [de]gedüs-ün derge čagada yabugad. angqa urida siken si gang kauši bolgan tüšigdejügü. qoyin-a si šen daiwu jung jing önši ti dau jung qing wuu gung kuu. sui luu duu sunggon wuu-yin darug-a jau gung wan quu duu sung ši wuu [(?)gon] inje tunji nereber bars terigütü altan gerege ögču ger-ün köbegüd-ün mingg-a medegülüjügü. edüge 36. kui jing ön-ü önši bolgan tüšigdejü amu. nögüge köbegün Daidulü ger-ün köbegüd-ün sunggon wuu-yin sunggon üile-dür tüšigdejü amu. gutugar köbegün Sönlü üile-dür es-e barilduguldajugu. Jütung gürban köbegütü ajugu. yekemed Kilü ajugu. edüge ga yi dai wuu sangon-iyar tung jing ön-dür tungji bolgan 37. tüšigdeged basa gün muu gem-dür (?)agalang gem king bolgagad ti dau kung qui ggü ši ded köbegün inu Indu čauli daiwu šen gung si king 38. tai gong taigiu-dur köbegün kešigün noyan bolgan tüšigdejü amu. gutugar inu Boralki neretü ajugu. ba Ki yem eden-e ugabasu Jiu yi neretü bičig-tür ügüler-ün sayin üiles üile-dügčin ele bolbasu. qoyin-a öljei qutug kürkü belen bui. basa erten-ü sayid-un üges-tür buyu. yeke ner-e-dür kürügsed noyanligun uridus anu 39. degedüs-tür jug-iyer küčü ögčü. ečige eke-dür-iyen tagim-dagu bolugad čing ünen sedkil[-(?)iyer] ..? .. sayin üile üiledügsen-ü tula. sayin ači ur-e inu qoyitus urug-a kürkü šiltagan ene buyu. edeger üges kemebesü. tüg tümen od-tur kürtele düri dürsü bolgu üges ülügü bui. Ying šui-yin ebüge inu Jung ken ügülegsen üge metü ed-i könggelen agali 40. aburi-yi degejilekü üge inu olan-a üliger bolgagdagui busugu. ene üge čögen ber bügesü. (?)[qab]iy-a inu agui delger büged buyu. qoyitus urug inu ede üges-iyer yabun čidabasu. baraši ügei egüri urtu-da öljei qutug bolumu j-e egüber ugabasu. Jung ken erten-ü sayid-tur adali köbegüd-iyen soyügsen ajugu. Ying šui-yin ečige Bai sang 41. Način noyan-dur yabugui-dur. üge-ben büširegdeged ali-ber üiles-tür itegejü tüšigdegsen ajugu. mön ber nasu. Način noyan-a (?) sayin üge duradqagsabar. anu medel-ün irgen-e maši tus-a boljugui. qoyin-a Ying šui. Način noyan-dur yabugui-dur. nasun üčügen bügetele usgal aburi-tu bükü-yin tula. Način noyan imayi ugaju derge yabugulbasu. mön ber 42. Način noyan-a čing sedkil-iyer küčü ögčü .. ? . . (?) yabugsan (?) ajugu. Način noyan ügüler-ün. bi urida imayi kümün bolumu j-e kemen sedkilege. sedkigseber minu bolba kemegsen ajugu. elinčig inu ed tabar-i könggelen agali aburi-yi degejilejü. köbegüd-iyen soyün surgagsan-u tula qoyitu törögsed urug inu ene metü 43. degedüs-e jug-iyer küčü öggüged. qoyin-a. Oločin degü-yügen Jirgugadai-a abču odugsan-dur mön ber amiban ülü qairalan odulčaju. tede dayin-a širgadabasu üküküiben yagun-a-ba es-e bolgajugui. ejen inu Oločin-u amin-a qour kürgegdebesü mön Ying šui bars-un aman-ača tonilju garugad mendü qariju irejü ejen-yügen öd ügei bolugsan-i 44. deger-e jigaju ös aburajugu. mön ejen-yügen tula čing ünen sedkil-iyer ači qarigulgu-yi sedkikü inu. erten-ü sayid-tur adali buyu. ene metü ong wuu-yin ner-e-dür kürčü urtu nasulagu šiltagan inu egüber buyu. basa tngri-de ibegegdejü. Jütung metü sayin köbegün töröged. 45. dai jang gungju-da soyurgagdaju. 46. [suu-tan] degedüs[- (?) ün (?) derge] (?) čagada yabugad. yeke üile-dür tüšigdegsen-ü tula gürban üyes-tür kürtele. yeke nereber wungsinglagad köbegüd ači-nar inu ber. 47. [suu-tan] degedüs[-ün] derg[e] oyir-a yabugsan-dur qoyin-a sayin üiles urusgu usun .. ? .. metü tasulši ügei iremüi j-e edüge ene metü 48. jrlg-iyar bii [tas bayigulda]ju üiledügsen sayin üiles-i anu mon-a qoyin-a egüri urtu-da geyigülküi kemebesü. uridus anu 49. degedüs-e ju[g-iyer] küčü ögüged. ečige eke-degen tagimdagu bolugsan-u šiltagabar bolbai j-e. tegüber ba üiledügsen sayid üiles-i anu jergeber ügüleged. edüge slüg-iyer magtan ayalgulay-a ner-e aldaršigsan Jang Ying šui sayid ečige eke-deče töröged. tegüs čing agali aburi-tu bolju engke sayin čag-tur učirajugu. 50. Način [noyan] jegün eteged darun saguju sayin ner-e inu aldaršigsan-dur Ying šui üčügen on büged yabubasu čing sedkil-i inu temdeg-e medejügü. Način noyan-a köbegüčilen asaragdaju ner-e ba soyurgal kürtegsen-dür-i nasuda ači qarigulguiban duradču sedkil-iyen kedüiken kičigen (?) oriyajugu. öngge čirai inu usgal jibgulang alagčin 51. ügei [ (?) čing s]edkil-tü bolju üde managar kičigen qatagujigad türün-eče üjügületele nigen čag-iyar yabujugui. Oločin noyan küregen bolugsan-dur düled imayi soyurgan asaraju qoyin-a magun aran samaguraldugsan učir-tur. ejen-yügen amin-a qour kürgegsen-i enerijügüi. ter-e metü ayul-tu ükül-eče. ejen-yügen aburasu kemen sedkijü 52. munda . .? . .r-iyan ..? . .širgadabasu ber ildün argabar jogiyaju garčugui. ejen-yügen öd ügei bolugsan-i jigabasu. 53. degedüs-ün sedkil ber [a]ljagaju. čerigüd-iyer dayin aran-i barigulugad. ekilegsed-i anu ülidkejügü. ös abugsan (?) čab/ (?) čeb inu aldaršigad ugag-a ügegü magun-i urugšida kesegüljü. ene metü yeke ner-e-dür kürčü urtu nasu иnu 54. tngri-de ibegegdegseber bolbai j-e egenegte sayid üiles üiledügsen-ü tula qoyitu urug inu jogildun . . ? . gdejü kög dagun metü nayiraldugsabar sayin aburi inu erdini metü degejilegdejügü. ali-be üiles-tür tüšigdebesü čidagui-ača kičigen qatagujiju čing sedkil-iyer küčü ögügseber. 55. degedüs-ün oyir-a čagada yabuguljugui. soyurgagdaju yeke üile-dür tüšigdegseber. uridus-a inu Gi gui gung nereber wungsinglaju qoyitus urug inu örüsügsen-ü tula jegün eteged-ün irgen-e sayišiyagdajugui. narasun čigüresün modu-tu kegür-tür yeke bii tas bayigulju uridus-yugan üiledügsen sayid üiles-i urugšida (?) ugagan daguriyagulun kičigegüljügüi. 56. jrlg-iyar ene bičig-i jogiyalgabai. 57. jrlg-iyar kui jang gau kauši ön-ü gung wung kauši wung jing daiwu ..? . . gon ..? . . monggolčilan orčigulju wung yi daiwu yi wun tidem . . ? . . i si gem ging-yin gon Buyan-temür bičibei. Ön tung gürban on qabur-un terigün sar-a-da Перевод … 31. он очень тщательно делает все (?)что бы [ему ни надо было делать]. "Поэтому, Dai jang gung juu (Ta-chang-kung-chu) ..? ..1 juu2 чествовал его и, в начале, когда он назначил его сунггоном (tsung-kuan)3 ger-ün köbegüd duu sunggon wuu4, он получил sön (hsüan)5 с рангом ga yi daiwu (chia-i-ta-fu)6. "В первом году Ten li (T'ien-li) [1329], 32. Джаяту Каган взошел на великий трон и, когда он отправил в Luu ong (Lu-wang) послов что должны добывать сведения [для него], Джутунг (Chu-t'ung), думая что солдаты воставшие на Востоке могут так или иначе нанести вред послам, сделал так что послы вернулись по дороге. Те солдаты, зная что это [в итоге] он [их] послал, схватили Джутунга (Chu-t'ung) и, когда они отправили, отдав [его] Šangdu (Shang-tu)7, он сбежал воспользовавшись хитростью. "Что до нынешней 33. Gong taigiu (Huang-t'ai-hou), поскольку она была рождена от (букв. "из") Dai jang gung juu (Ta-chang-kung-chu), Sengge Aga, Dai jang gung juu (Ta-chang-kung-chu), заметив что Джутунг (Chu-t'ung) обладал прямым и честным умом, 34. представил его Gong taigiu (Huang-t'ai-hou) как inje8. "Он же, 35. будучи на службе Императору, в самом начале, был назначен как siken šig gang kauši (chi-hsien-shih-chiang-hsüeh-shih)9. После, он (т.е. Император) дал ему тигроглавый золотой знак10 с титулом si šen daiwu (tzū-shan-ta-fu)11, jung jing önši (chung-chêng- yüan-shih,) ti dau jung qing wuu gung kuu (t'i-tiao-chung-hsing-wu-kung-k'u)12, daruga sui luu duu sunggon wuu (sui-lu-tu-tsung-kuan-fu), tungji (t'ung-chih) jau gung wan quu duu sung ši wuu [gon] inje (chao-kung-wan- hu-tu-tsung-shih-fu-kuan-ying-ch'ên) и позволил ему командовать mingga13 ger-ün köbegüd. "Ныне 36. он был назначен как önši (yüan-shih) kui jing ön (hui-chêng-yüan)14. "Второй сын, Дайдулу (Ta-tu-lü), был назначен в управление sunggon (tsung-kuan) sunggon wuu (tsung-kuan-fu) ger-ün köbegüd. "Третий сын, Сонлу (Ch'üan-lü), не был поставлен в связь [ни с каким] управлением. "У Джутунга (Chu-t'ung) три сына. Старший Килу (Ch'i-lü). 37. Ныне, будучи назначенным как tungji (t'ung- chin) в tung jing ön (t'ung-chêng-yüan) с рангом ga yi dai wuu (chia-i-ta-fu), снова став (?) старшим gem king (chien-ch'ing) в gün muu gem (chün-mu-chien) [он был назначен как] ti dau kung qui ggü ši (t'i-tiao-hung-hui-chü-shih)15. "Второй сын Инду (Hsin-tu). Он был назначен как офицер köbegün kešig к 38. Tai gong taigiu (T'ai-huang-t'ai-hou) [с рангом] čauli daiwu (ch'ao-lieh-ta-fu)16, šen gung si king (shan-kung-ssū-king). "Третьего зовут Боралги." Если мы, Ki yem (Ch'i-yen), поразмыслим над этими, [мы вспомним что, как говорится в книге под названием Jiu yi (Chou I), [сказано:] "Если человек свершит благие деяния, после счастье и процветание будут готовы снизойти [на него]." Снова, это в словах великих древности: "Поскольку предки высокопоставленных особ что достигли великого имени 39. оказали услугу Императору в полезной манере и были почтительны к своим родителям и свершали благие деяния (?) с прямым и честным разумом, это причина по которой хорошие воздаяние и плоды даются дальнейшим поколениям." Что до этих слов, разве это не слова что станут примером для подражания на миллиарды лет? Слова такие как те что Jung ken (Chung-hsien), дед Йинг Суя (Ying-jui), сказал - слова о презрении богатства и превознесении 40. характера - разве не суждено им стать примером для множества? Хоть не много этих слов, тем не менее (?) применение [их] широко. Если его дальнейшие поколения будут способны вести себя опираясь на эти слова, счастье и процветание [для них] будут всегда. Если мы понаблюдаем таким образом, [мы признаем что] Jung ken (Chung-hsien) наставил своих сыновей так как великие древности. Когда Bai sang (Po-hsiang), отец Йинг Суя (Ying-jui), служил 41. Начин Нояну, его словам доверяли, делая лучшее на что он был способен, ему поручали все дела какие бы то ни были. И, поскольку он же всегда предлагал (?) хорошие слова Начин Нояну, он стал великой помощью для людей их области. После, когда Йинг Суй (Ying-jui) служил Начин Нояну хотя был он молод в годах, поскольку он обладал мягким характером, Начин Ноян приметил его и приблизил к себе. И он же служил ..? .., неся службу 42. Начин Нояну с прямым разумом. Когда Начин Ноян заговорил, он сказал: "Раньше я думал что он станет мужчиной и это произошло так как я и ожидал." Поскольку его прадед, презирая богатства и имущество и превознося характер, наставил своих сыновей, поколения рожденные позже несли службу 43. Императору в полезной манере как эта. После, когда Олочин был схвачен своим младшим братом Джиргугадаем, он же также пошел вместе с ним, не заботясь о собственной жизни, и, будучи раненым теми врагами, он ничего не сделал чтобы избежать собственной смерти. Когда Олочин, его господин, был убит, тот же Йинг суй (Ying-jui), сбежав из пасти тигра, вернулся, 44. доложил Императору о смерти своего господина, и отомстил за него. Его мысль что он проявит свою благодарность своему господину с прямым и честным умом была подобна [таковой] у великих древности. Таким образом причина по которой он добился титула ong wuu (wang-fu) и прожил долгую жизнь была такой (букв. "благодаря этому"). Снова он был защищен Небом и, хороший сын такой как Джутунг (Chu-t'ung) родился, он (т.е. Джутунг) был чествован 45. Dai jang gungju (Ta-chang-kung-chu)17 и, послужив в (?)присутствии 46. Suu-tan Degedüs ("Удачливый Император"), поскольку он был назначен в великое управление, [Император] посмертно наградил [его предков] великими титулами на три поколения. Поскольку его сыновья и внуки также близко служили 47. Suu-tan Degedüs ("Удачливый Император"), после благие деяния пойдут без остановки как текущая вода и ..? ..18 Что до того факта что теперь таким образом, стела была возведена 48. Императорским Указом, они будут стремиться свершать благие деяния чтобы блистать в будущем вечность, поскольку предки, 49. в полезной манере послужив Императору, были почтительны к своим родителям (букв."отцам и матерям"). Следовательно, мы, рассказав в [хронологической] последовательности о благих деяниях свершенных ими, должны теперь спеть молясь рифмой: Чанг Йинг Суй (Chang Ying-jui) имя которого стало известным Родившись от хороших родителей (букв."отца и матери"), Имел совершенно прямой характер И встретил он хорошее, мирное время. 50. Когда Начин Ноян жил, держа во владении Восточный Квартал19, И его доброе имя стало известно, Поскольку Йинг Суй (Ying-jui), в свои ранние годы, служил ему, Он (т.е. Начин Ноян) хорошо знал его прямой характер. Будучи возвышенным как сын Начин Нояном, Когда имя и расположение были достигнуты [им], Всегда вспоминая что он должен проявлять благодарность, Насколько усердно(?) он использовал свой ум [на то за что брался]. Его внешность [была] благородной и величественной и Обладая (?)прямым умом 51. без пристрастия, Усердно делая все на что был способен днем и ночью, От начала до того как достиг он конца он вел себя неизменно. Когда Олочин Ноян стал зятем императора, Он оказывал ему все больше и больше чести. И после когда злые люди восстали, Он был раздавлен тем что они убили его господина. Думая про себя: "Должен я отомстить за моего господина За такую ужасную смерть как эту," 52. Хотя даже был он ранен …? .. его20 ..? .., Он выбрался умело мечом и хитростью. Когда доложил он о смерти его господина, 53. Он также встревожил сердце Императора. Сделав так что что враги окружены были войсками [императора], Он уничтожил тех кто вел их. (?)Слава [полученная благодаря тому] что он отомстил, став известным, Вынудила глупых и злых все больше и больше остерегаться. Таким образом заслужив великий титул, Его долгая жизнь была такой 54. поскольку он был под защитой Неба. В особенности поскольку он свершил благие деяния, Его потомки были как подобает ..? ..21 Поскольку они были в гармонии друг с другом подобно музыке, Его хороший характер был превознесен как драгоценность. Если им доверяли какие угодно дела, Тщательно стараясь изо всех сил, Поскольку они служили с прямым умом, 55. Им позволили служить в присутствии Императора. Тогда как они были чествованы и доверили им великие дела, [Император] оказал посмертную честь его предку титулом Gi gui gung (Chi-kuo-kung). Поскольку его потомки были [так] одарены, За него молились люди Восточной Стороны. На могиле с соснами и можжевельниками, Воздвигнув великую стелу, Вдохновив [потомков] все больше и больше смотреть и подражать Благим деяниям что были осуществлены его предками, ставшим столь усердными благодаря [Императору]. 56. Императорским Указом был составлен этот текст. 57. Императорским Указом ..? ..22, gung wung kauši (kung-fêng-hsüeh-shih) kui jang kauši ön (k'uei-chang-hsüeh-shih-yüan)23, wung jing daiwu (fêng-chêng-ta-fu)24, ..?.. gon (kuan)25, перевел [его] на Монгольский и Буян Тэмур, wung yi daiwu (fêng-i-ta-fu)26, tidem (t'i-tien) yi wun [gem] (i-wên[-chien]), gon (kuan) . . ? . . i si gem ging27 (..?..????) выполнил каллиграфию. В первый месяц весны, в третий год Ön tung (Yüan-t'ung) [25 января-23 февраля 1335 года]. Комментарий 1. слово стерто, не удалось восстановить 2. juu - чтение этого китайского слова пробное 3. tsung-kuan - военный титул 4. ger-ün köbegüd - букв. "сыны юрта", категория рабов 5. sön - рифмованный императорский указ , коим император назначал на должности в категории san-kuan 6. ga yi daiwu - семнадцатый из 42 почетных гражданских титулов 7. Shang-tu - находился в 80 ли к северо-западу от Долон Нора (42 град. 4 мин. сев. широты, 116 град. 4 мин. вост. долготы); в 1255, Хубилай хан получил от своего брата Мункэ приказ обосноваться в этом регионе; в следующем году он основал город под названием K'ai-p'ing fou, который в 1264 получил почетное имя Shang-tu "высшая столица". Руины Shang-tu известны сегодня под именем Tchao naiman sume hoton. Город являлся летней резиденцией юаньских императоров. 8. inje - монгольский перевод китайского ying-ch'ên 9. chi-hsien-shih-chiang-hsüeh-shih - название управления 10. bars terigütü altan gerege - оригинал 11. tzū-shan-ta-fu - одиннадцатый из 42 почетных гражданских титулов 12. t'i-tiao-chung-hsing-wu-kung-k'u - титул определить не удалось 13. mingga - тысячник 14. kui jing ön - управление для службы Императрице, существовало в эпоху правления императора Туг Тэмура 15. t'i-tiao-hung-hui-chü-shih - не упоминается в Юань ши 16. ch'ao-lieh-ta-fu - двадцать шестой из 42 почетных гражданских титулов 17. Ta-chang-kung-chu - младшая сетсра Джаяту Кагана, Сенгге Раги, ее титул значит "имперская принцесса", выдавался сестрам императоров 18. слово не удалось дешифровать 19. Восточная Сторона - говорится о Sön ning wuu или Ch'üan-ning-fu 20. не удалось расшифровать 21. плохо читается, предположительно "чествованы" 22. имя переводчика на монгольский приблизительно читатеся как Сенгге 23. k'uei-chang-hsüeh-shih-yüan - сокращение k'uei-chang-ko-hsüeh-shih-yüan 24. fêng-chêng-ta-fu - двадцать седьмой из 42 почетных гражданских титулов 25. gon - китайское kuаn "чиновник" 26. fêng-i-ta-fu - двадцать восьмой из 42 почетных гражданских придворных титулов 27. по поводу gon см. выше, остальные части титула не определены Ссылки оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1335 in Memory of Chang Ying-Jui. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 13, No. 1/2 (Jun., 1950), pp. 1-131 - p. 145-150] транскрипция: [ibid, p.74-78] перевод: [ibid, p.99-104] комментарий: [ibid, p.122-131]
-
Здесь нет таких специалистов, которые могли бы читать их. Например, топикстартер Ашина Шэни далек от знания как монгольских, так и тюркских языков, но зато он "талай" (удачен) в поиске материала и переводов на необъятных просторах всемирной паутины. Наш Enhd с горем-попалам пытается читать некоторые легкие фрагменты применяя знание тюркских и монгольских, но из-за ангажированного уклона смысл переводов опять же искажается. Да собственно не так уж и проблемно найти все эти статьи с переводами. По большому счету в интернете весьма ограниченное число мест где их можно достать, и доступны они не всем. Надо просто знать где искать. АКБ, а зачем вам специалисты? Я понимаю если бы надо было читать эти смазанные фото оригиналов, но транскрипции то есть. Или вы им не доверяете? P.S. Приказ Мункэ 1254 года "легким" никак не назовешь с учетом всех термино навроде "жаукуд"
-
Ну так если с тюркского вообще осмысленный перевод не получается, то и о смысле даже говорить не приходится С Гуюк ханом все вполне осмысленно, так как во первых титул далай хан и в дальнейшем использовался монголами, а во вторых переводится в тюркском варианте как талУй хан, то есть океанический хан, которого вы все упрямо коверкаете на талАй хан. Ну да все это не суть важно, так как нам не нужно гадать с переводом той же надписи Йинг Жуя: есть параллельный китайский текст. И то что его именно перевели на монгольский ясно указано в самом тексте. Уж китайский то можно перевести без помех. Ну а дальше переводим монгольской текст и сверяем. Все сходится, за исключением специфических китайских титулов, которые не так легко транскрибировать на монгольский. Получится ли тот же трюк с тюркским? Дерзайте
-
Меня не было больше недели, но похоже я ничего не пропустил. Кроме бесконечного флуда этого владимирцевофила тут ничего нет.
-
You're such a dense bloke, you know. В чем проблема приказать возвести город и не ехать на стройку? Примеров миллион, что вас не устраивает? С Каракорумом? Как хотите. Halahelin. Халахэлинь. Произношение слегка изменилось, вот и все. В принципе все верно, ведь мой знакомый китаец иероглифы из статьи Кливза прочел именно как Х'линь а не Холинь.
-
Ладно, поправка, большую часть истории был в составе Юань. Happy now? Понятно что позже. То что Холинь это Каракорум давно доказано. Спросите у любого синолога, хоть у Игоря на этом форуме. Он китайские хроники как свои пять пальцев знает. Совпадение есть. Не надо упрямиться. Параллельный текст на монгольском есть, и там Тайцзу это Чингисхан. Почитайте Кливза и все вопросы отпадут.
-
Согласно АксКерБоржу, все памятники на самом деле написаны на тюркском, просто злые фальсификаторы их намеренно неправильно прочли Я все с нетерпением жду новых, ПРАВИЛЬНЫХ чтений на тюркской основе от АКБ и Ко
-
Ну как бы вам объяснить, у нас речь идет о династии Юань, 13 веке, и даты правления Тайцзу, Тайцзуна,... совпадают с таковыми у Чингисхана и Угэдэя. Ну а в чем собственно проблема? Как была построена Транссибирская магистраль? Император начертил линию на карте по линейке. И все, тут же начали строить. Хе, мне самому зачем придумывать? Я просто зашел в китайскую вики про Шекспира, скопировал иероглифы, поставил их в онлайн переводчик на пиньинь и получил это. Пять секунд заняло Сыровато Да-с, конкретно вам АКБ своей бредятиной мозги запудрил. Ну ничего, это поправимо.
-
Очень просто узнаем, сверим с другими источниками и проследим последовательность. Элементарно. Просто прочтем что и когда делали Тайцзу, Тайцзун,... и сверим с тем что делали Чингисхан, Угэдэй,... В 1220 году Чингисхан был в Средней Азии, проводил хорезмскую кампанию. "Основал Каракорум" не значит что он прям приехал в Монголию и своими руками кирпичи таскал Отдал приказ о строительстве и все. Видимо Хала Холинь было удобнее произносить. Спросите у синологов, тут не могу объяснить. Иероглифами можно и Шекспир написать спокойно. Неужели так трудно понять, что и иероглифами можно спокойно все транскрибировать, хотя произношение будет сильно искажено. На китайском Уильям Шекспир будет 威廉·莎士比亚 Wei-lian Sha-shi-bi-ya
-
Не пыхтите тут понапрасну, ваши посты все равно никто не читает. Кроме разве что АКБ Я знаю, что ты кроме комиксов ничего не читаешь. Только, вот не могу понять, ты их больше на английском любишь читать или на китайском. Если на китайском учти, что у них иероглифы, а не буквы, а то ты их часто путаешь... В жизни комиксов не читал. Только мангу. Да, на английском читать мне нравится, столько всего можно найти интересного. И иероглифы подучите сами. Вы даже не знаете как ими раньше писали, и при этом еще что-то мне пишите? Идите подучите матчасть, почитайте источники, как АКБ, тогда и возвращайтесь. Пока что говорить с вами совершенно не о чем. Не мангу, а монх... Зачем же ты коверкаешь язык халхасов... Тогда уж лучше читай на бурятском, языке истинных монголов!А у тебя очевидный прогресс, ты уже понял, что иероглифы читаются по-разному... С этим я могу тебя только поздравить, милейший... Нда, это ж надо решить что я вдруг вздумал иероглифы читать по-разному. По кому-то психушка плачет.Если допустим житель Пекина, будет разговаривать с жителем Сямэн, то они не поймут друг друга, если каждый будет говорить на своем диалекте, милейший... Плохо знаешь Китай... И это проверено на практике. Я даже сам слышал от китайцев, что есть деревни, которые вообще друг друга не понимают. Также надо иметь ввиду, что во времена Чингисхана существовала династия Цзинь и Сун(южная). Так вот, Сямэн относился южной части Китая. А ты хочешь эти иероглифы почти тясячелетней давности здесь читать... Смешно... Точно, диспетчеры автопарков... Ой вот не надо меня учить. У меня достаточно друзей китайцев. И я прекрасно помню как китаец из Шанхая мне говорил про различия его языка с языком его знакомого из Чунцина. Но иероглифы читаются однозначно, собственно именно то и сохраняет Китай в целости, несмотря на все диалектные различия. А с учетом того что существует куча фонетических словарей, читать иероглифы вообще не проблема. Слушай умник, у диспетчера автопарков и то хватило мозгов выучить иероглифы, а ты стало быть не в состоянии? Сколько вам лет, батенька, наверное побольше точно чем мне, так что ж вы так и не выучили китайский?
-
Сино-монгольская надпись Чанг Йинг-Жуя (1335). Часть 2 Оригинал Транскрипция 16. darun barilan. jöge qalagun-u čag-tur nimlagun juja-gan-i jogiyan kemleged üdeši managar qagačal ügei ülü uyidun tagigad ker-be oron debüsker-tür edüi tedüi burtag bolbasu. öber-iyen ugigad arčigad büsud-ta egüšiyegdekü üile-yi mön es-e berkešiyegsen ajugu. Način noyan-u ebedčin tugurugsan-u qoyin-a Ying šui-yin jidte köbegüd-iyen 17. soyün ügüler-ün bi ebečiyegsen-dür. ta köbegüd minu namayi tagigu sedkil yagun ügei agu. gagča j-e ebedčin minu tan-a derge oyir-a iregdekü metü büsu-yin tula. tagin es-e čidaba j-e ene Ying šui köbegün minu čing sedkil-iyer kičiyegejü ebečiyekü jobalang-i minu ugaju gürban on-u jagur-a nige ödür metü üjügületele tagiju ebedčin-i 18. anagulugsan kemebesü. bügüde ene köbegün-ü küčüber bolbai. ene metü edüi čing sedkil-iyer tagin küčü ögügsen-i ta köbegüd minu buu umartadgun kemen barildugulugsan ajugu. qoyin-a: Oločin ečige-yügen. Način noyan-u oran-a barildun tüšigdegsen-dür. 19. Sečen qagan-a soyurgagdaju törögsen ökin (?) -iyer ögteged küregen bolbasu. urida ečige inu. Način noyan-u soyügsen üges-i sedkijü. Ying šui-yi düled kündülen asarag-dabasu ber mön düled-te kičigen qatagujiju tagigsan ajugu. tegün-ü qoyin-a: Oločin küregen-ü degü inu Jirgugadai dayičiju aga-yugan. Oločin küregen-i abugad. basa 20. Činggis qagan soyurgaju urug-un urug-a kürtele barildugulgu belge bolgan ögtegsen. 21. jrlg-i ba yagu ked-i küčümedejü abču ümegši odbasu. mön Ying šui sedkir-ün noyan minu. Oločin küregen-i ene ada tülegen-eče aburan tonilgagulun čidagugu kemen qamtu odulčagad jagur-a. Oločin küregen-ü amin-a qour kürgegdebesü. Ying šui ildün-iyer širgadabasu mön sedkir-ün sayid-un üge kemen sonusugsan minu bülege ejen bolugsan kümün 22. büsud-ta güjiregdebesü. dagagči kümün qamtu ükül-dükü yosutu bui. bi ejen-yügen dagaju üküküi-yi yagu berkešiyekü. nig-a maga bi ükübesü. ejen-ü minu öd ügei güjiregdegsen-i ken-iyer (?) edü-gülkü kemen sedkijü ildün argabar sagigčin aran-i önggeregüljü orguju ireged ede üges-i 23. deger-e jigabasu gadagatan noyad-iyar asaggagulju tede arad-i iregülegüljü. ejen-yügen ös aburagad. basa ujagur abču odugsada 24. jrlg ba yagu ked-i bügüde-yi qariguljugu: tegüber 25. Sečen qagan Ying šui-yi soyurgaju belge bolgan tabun jagun čau sükes ögüged. tus ejen-dür-iyen südkügülün mön gajar-tagan qarigulugsan ajugu. qoyin-a ejen inu job es-e bolju köbegün inu Diu-a-bala-yi ečige-yügen or-a tüšibesü 26. Külüg qagan-u döi soyurgagdaju ögteged. 27. gong guu kui wun yi wuu jin šiu dai jang gung juu ner-e ögüged. Diu-a-bala küregen-e ber Luu ong ner-e soyurgaju. ong wuu yamun bayigulugad. noyad-i tüšiküi-dür. Luu ong. Ying šui-yin jug-iyer küčü ögügsen-i sedkijü. 28. deger-e öčigüljü yajung daiwu ong wuu bol[gan] tüšiged. sön abču ögčügü. nayan qoyar nasulaju. job es-e bolugsan-u qoyin-a türün jung wung daiwu. Qonam qing šing samji jingši ner-e ögčü. ..? .....?....? .. [wun]gsinglaju. yung luu daiwu Lau yang ding čuu qing jungšu šing bingjang jingši. jügui jui wung Gi gui gung ner-e ögčügü. gergei 29. inu Gang ši-da Sing qoo gün wušin ner-e ögčigi. qoyin-a basa Gi gui wušin ner-e wungsinglagsan ajigi. Ying šui-yin ečige Bai sang-a türün ga yi daiwu tungji tai čang li yi önši šang king guu [(?)-yin] duu ui Sing qoo gün qiu nögügete si jing daiwu: Qonam Gang bui ding čuu qing jungšu šing yiu čing šang quu gün ner-e 30. nemen mön kü uridu yosugar Sing qoo gün gung nereber wungsinglagsan ajugu. Bai sang-un gergei Ong ši-da Sing qoo gün wušin nereber wungsinglajigi. Ying šui gürban köbegütü ajugu. yekemed inu Jütung. ded inu Daidulü. gutugar inu Sönlü neretü. Jütung-un aburi kemebesü. naimdagu kündülemdegü beyeben sagigči usgal aburi-tu bügetele (?) ali-be (?) üiles- (?) i Перевод ... [16] массажируя (букв. "нажимая и придерживая") его тело, когда он проводил ночь, в жару или в холод, аккуратно определяя тонка или толста [его одежда], не оставляя его ни вечером ни утром, служил [ему] не беспокоясь. Если в постельном белье была хоть какая-то грязь, самостоятельно моя и вытирая ее, как будто он не считал трудным задание, что другие считали неприятным. "После того как болезнь Начин Нояна закончилась когда, в присутствие Йинг Суя (Йинг Жуя), он (Начин Ноян) заговорил, [17] укоряя своих сыновей, он поставил их перед собой, говоря, "Когда болен был я, [что же] вы мои сыновья, и не подумали позаботиться обо мне? Но, поскольку болезнь моя не была такой что вы могли приблизиться ко мне, вы не могли позаботиться обо мне". "Этот мой сын Йинг Суй (Йинг Жуй) применил свои силы с должным умом, увидел мои страдания когда болен был я, и в течение (букв. "в интервале") трех лет заботился [обо мне] до конца (букв. "пока не достиг он конца"), как будто [был только] один день, и, [18] мы излечили мою болезнь, исключительно благодаря преданности этого сына. Пусть, мои сыновья, вы не забудете что он оказал услугу, заботясь [обо мне] с такими честными помыслами". "После, когда Олочин был назначен сменить на посту Начин Нояна, его отец, [19] он был удостоен покровительств Сэцэн Кагана, и, принеся в дар собственную дочь, когда он стал зятем императора, он подумал о словах которыми Начин Ноян, его отец, укорил их когда-то, хотя он оказывал Йинг Сую (Йинг Жую) все больше и больше чести, это же огорчало и настораживало его все больше и больше. "После этого, Джиргугадай, младший брат зятя императора, Олочина, восстал и насильно увез своего старшего брата, зятя императора, Олочина; снова, когда он взял силой ярлык также как и вещи принимаемые за знаки посредством которых [20] Чингис каган чествовал [их] и которые он приказал [им] передавать от поколения к поколению [21] и отправился на север, тот же Йинг Суй (Йинг Жуй) подумал: "Смогу ли я уберечь и спасти от опасности зятя императора, Олочина, моего принца?" "После ухода вместе с ним, когда, тем временем, ущерб был нанесен жизни зятя императора, Олочина, и когда Йинг Суй (Йинг Жуй) был ранен мечом, тогда он же подумал, говоря себе, "Есть [высказывание] что я слышал как нечто достойное: "Если человек господин терпит ущерб от [22] других, должно человеку следующему [за ним как слуге] умереть вместе с [ним]". Как могу я считать трудным умереть вслед моим господином? Действительно, если я умру, кому я доверю месть за насилие причиненное моему господину?" мечом и хитростью он убил человека охранявшего его, сбежал, и, вернувшись, когда доложил обо всем (букв. "на словах") императору, он (император) приказал провинциальным (букв. "внешним") чинивникам обследовать их, приказал им наказать тех людей, и он (Йинг Суй [Йинг Жуй]), отомстив (букв. "сумев спасти месть") за своего господина, снова заставил вернуть [24] ярлык также как и вещи - все - тех кто их изначально забрал. "Поэтому, [25] Сэцэн Каган чествовал Йинг Суя (Йинг Жуя) и наградив его пятью сотнями стопок бумажных денег как подарком, дал ему вернуться в ту же область, служить его господину. "После, когда его господин умер и [император] назначил его сына Диаубалу на место его отца, младшая сестра [26] Кулуг кагана была поставлена [над ним] и была предоставлена [ему]. Дав ей титул [27] Gong guu kui wun yi wuu jin šiu dai yang gung juu (Huang-ku hui-wên i-fu chên-shou ta-chang kung-chu)1, он (император) дал зятю императора Диаубале титул Luu ong (Lu-wang)2, помня тот факт что Йинг Суй (Йинг Жуй) оказал услугу в полезной манере, [28] позволил императору быть проинформированным [об этом] и, назначив [его] (букв. "сделав его") yajung daiwu (ya-chung-ta-fu)3, Ong wuu (Wang-fu)4, добился (букв. "взял") [для него] sön (hsüan)5 и дал [его ему]. "Он жил восемьдесят-два года и, после того как он умер, в начале, он(император) дал ему титул jung wung daiwu(chung-fêng-ta-fu)6, Qonam qing šing samji jingši(Honan-hsing-shêng-ts'an-chih-chêng-shih), посмернто наградил ..? ....?....? ..7 и дал ему титул yung luu daiwu (yung-lu-ta-fu)8, Lau yang ding čuu qing jungšu šing bingjang jingši (Liao-yang-têng-ch'u-hsing-chung-shu-shêng-p'ing-chang-chêng-shih)9, jügui(chu-kuo)10, jui wung(chui-fêng) Gi gui gung(Chi-kuo-kung)11. "[29] Gang ši (Kang-shih), его жене, он (император) дал титул Sing qoo gün wušin(Ch'ing-ho-chün-fu-jên)12. После, снова посмертно наградил титулом Gi gui wušin (Chi-kuo-fu-jên)13. Bai sang(Po-hsiang), отцу Йинг Суя (Йинг Жуя), в начале, [30] присудив (букв. "добавив") титул ga yi daiwu (chia-i-ta-fu)14, tungji tai čang li yi önši(t'ung-chih-t'ai-ch'ang-li-i-yüan-shih), šang king guu duu ui(shang-ch'ing-chü-tu-wei)15, Sing qoo gün qiu(Ch'ing-ho-chün-hou)16 и во-вторых si jing daiwu(tzū-chêng-ta-fu)17, Qonam Gang bui ding čuu qing jungšu šing yiu čing(Ho-nan-Chiang-pei-têng-ch'u-hsing-chung-shu-shêng-yu-ch'êng-shang-hu-chün), šang quu gün(shang-hu-chün)18, также как раньше он(император) посмертно присудил ему титул Sing qoo gün gung(Ch'ing-ho-chün-kung)19. "Ong ši(Wang-shih), жене Bai sang(Po-hsiang), он посмертно присудил титул Sing qoo gün wušin(Ch'ing-ho-chün-fu-jên). "У Йинг Суя (Йинг Жуя) было три сына. Старшего зовут Jütung (Chu-t'ung), второго Daidulü(Ta-tu-lü), и третьего Sönlü (Ch'üan-lu). "Что до характера Jütung (Chu-t'ung), он мирный и почтительный, тот что охраняет этого человека [от зла], и тот у кого вежливый характер,... Комментарий 1. Gong guu kui wun yi wuu jin šiu dai yang gung juu (Huang-ku hui-wên i-fu chên-shou ta-chang kung-chu) - титул выдаваемый сетрам императоров 2. Luu-wang - титул принца 3. ya-chung-ta-fu - двенадцатый из 42 гражданских почетных титулов 4. Wang-fu - титул принца 5. sön - транскрипция китайского hsüan "объявлять", "объявление", "приказ" 6. chung-fêng-ta-fu - четырнадцатый из 42 гражданских почетных титулов 7. три слова не определеы, их нет в китайской части надписи, судя по всему они составляют название титула 8. yung-lu-ta-fu - восьмой из 42 гражданских почетных титулов 9. Liao-yang-têng-ch'u-hsing-chung-shu-shêng-p'ing-chang-chêng-shih - один из четырех глав администрации провинции Liao-yang 10. chu-kuo - второй из 10 титулов выдаваемых за похвальную службу 11. kuo-kung - третий из 8 знатных титулов 12. Ch'ing-ho-chün-fu-jên - аналог четвертого из 8 знатных титулов 13. Chi-kuo-fu-jên - аналог kuo-kung 14. chia-i-ta-fu - семнадцатый из 42 гражданских почетных титулов 15. shang-ch'ing-chü-tu-wei - пятый из 10 титулов выдаваемых за похвальную службу 16. chün-hou - пятый из 8 знатных титулов 17. tzū-chêng-ta-fu - десятый из 42 гражданских почетных титулов 18. shang-hu-chün - третий из 10 титулов выдаваемых за похвальную службу 19. chün-kung - четвертый из 8 знатных титулов Ссылки оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1335 in Memory of Chang Ying-Jui. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 13, No. 1/2 (Jun., 1950), pp. 1-131 - p.139-144] транскрипция: [ibid, p.72-74] перевод: [ibid, p.96-99] комментарий: [ibid, p.119-122]
-
Ну что ж, второй триместр официально подошел к концу, все устные экзамены и Internal Assessments сданы, каникулы начинаются уже завтра Можно смело возвращаться к переводам.
-
Да прикопался к мифической буддийской генеалогии Чингисхана в трудах монгольских историков 17-18 веков и теперь на этой основе отбрыкивается от этих источников как только может.
-
Не пыхтите тут понапрасну, ваши посты все равно никто не читает. Кроме разве что АКБ Я знаю, что ты кроме комиксов ничего не читаешь. Только, вот не могу понять, ты их больше на английском любишь читать или на китайском. Если на китайском учти, что у них иероглифы, а не буквы, а то ты их часто путаешь... В жизни комиксов не читал. Только мангу. Да, на английском читать мне нравится, столько всего можно найти интересного. И иероглифы подучите сами. Вы даже не знаете как ими раньше писали, и при этом еще что-то мне пишите? Идите подучите матчасть, почитайте источники, как АКБ, тогда и возвращайтесь. Пока что говорить с вами совершенно не о чем. Не мангу, а монх... Зачем же ты коверкаешь язык халхасов... Тогда уж лучше читай на бурятском, языке истинных монголов!А у тебя очевидный прогресс, ты уже понял, что иероглифы читаются по-разному... С этим я могу тебя только поздравить, милейший... Нда, это ж надо решить что я вдруг вздумал иероглифы читать по-разному. По кому-то психушка плачет.
-
Не считают. У них к счастью хватает ума в отличие от наших казахов не приписывать себе Чингисхана. Потому что они чувствуют себя самодостаточной нацией, и не считают нужным воровать чужую историю. Наши же казахи увы страдают комплексами. Третьего? Титул Гуюка - Динцзун 定宗. И строгой последовательности у этих титулов нет. Опять же вспомним Тан, второй император был Тайцзун Ли Шиминь, позле него шел Гаоцзун Ли Чжи, а не Динцзун. Буквы к и м китайцы вполне используют. Иначе были бы Нао Цзэдун и Хонфуцзы. Иероглиф не буква, система записи другая. Каракорум это имя собственное. А они буквально никогда не переводятся. Просто перекладываются на местное звучание. Или надо по-вашему Shakespeare на русском писать не Шекспир, а Копетрясец что ли?
-
Пиши в другой теме. Здесь тема это письменные памятники монголов. Убери свой офф топ.
-
Не встревай, это разговор с АКБ и только. Не флудь еще и здесь.
-
Не пыхтите тут понапрасну, ваши посты все равно никто не читает. Кроме разве что АКБ Я знаю, что ты кроме комиксов ничего не читаешь. Только, вот не могу понять, ты их больше на английском любишь читать или на китайском. Если на китайском учти, что у них иероглифы, а не буквы, а то ты их часто путаешь... В жизни комиксов не читал. Только мангу. Да, на английском читать мне нравится, столько всего можно найти интересного. И иероглифы подучите сами. Вы даже не знаете как ими раньше писали, и при этом еще что-то мне пишите? Идите подучите матчасть, почитайте источники, как АКБ, тогда и возвращайтесь. Пока что говорить с вами совершенно не о чем.
-
Хотите я ВАС завалю одной цитатой?))) Посмотрим как ваша "западная" теория объяснит ЭТОТ пассаж из хроники великой династии Юань, описывающий историю Каракорума. Переведено мной с английского из статьи профессора Кливза, все латинские транскрипции китайских имен и титулов оставлены. Скажите мне, дорогой АскКерБорж, как может город находившийся по-вашему на Имиле, находиться под юрисдикцией ЮАНЬСКИХ императоров, носить КИТАЙСКИЕ имена, содержать в себе постройки с КИТАЙСКИМИ именами, иметь КИТАЙСКИЙ гарнизон и какое-то время находиться в составе КИТАЙСКОЙ военной колонии? Любой здравомыслящий человек поймет из этого текста, что Каракорум всегда находился в улусе Великого Хана, в составе империи Юань, и до самого конца подчинялся юаньским императорам. Даир, тут все транскрипция, и указание что Тай-цзу это Чингисхан- гипотеза. Чуть ниже Тай-цузном назван Угедей. Далее написано - "...там был построен Chia-chien Ch'a-han (Гэгэн Каган ["Светлый и Белый"]) tien в семидесяти с лишним ли к северу от Ho-lin". Где пять правителей? Ну какая на милость гипотеза, если ясно указывается в Юаньши да и в других китайских источниках, что Тай-цзу первый великий хан, и далее четко прописана последовательность вплоть до Хубилая. Да и есть достаточно билингв где в монгольском тексте вместо Тайцзу ясно написано Чингисхан. В том что Тай-цзу это Чингисхан ни у кого сомнений нет и никогда не было. Да, Угэдэй Тай-цзун, Чингисхан Тайцзу, титулы разные. Также как основатель Тан был Гаоцзу, а его внук был Гаоцзун. Пять правителей здесь: "Позже он был изменен на chuan-yun Ho-lin shih-ssu. От начала до конца пять императоров имели свою столицу здесь". Внимательнее читайте и все вопросы отпадут сами собой.
-
Не пыхтите тут понапрасну, ваши посты все равно никто не читает. Кроме разве что АКБ