Перейти к содержанию

Ашина Шэни

Пользователи
  • Постов

    4058
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    101

Весь контент Ашина Шэни

  1. Дареное не возвращают. Современная наука и ее положения явно отличаются от того что писали ученые сто лет назад и за что получали премии. Тем не менее никто их как лауреатов не оспорил. Так что никто премию обратно требовать не станет, это просто идиотизм. Вообще-то открытий в математике еще много предстоит. Просвещайтесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Нерешённые_проблемы_математики В этом плане вас можно поздравить: вы снова продемонстрировали ограниченность своего ума. По каким критериям Нобель выбирал науки не знаю. Факт в том что определять что наука а что нет основываясь на какой-то премии пусть даже Нобелевской - верх идиотизма.
  2. А что, я их датирую, транскрибирую и перевожу что ли? Конечно я все беру из трудов специалистов. Конкретно этот документ я взял из сборника Лигети. И с датировкой нет проблем, так как годы правления Есун Темура нам прекрасно известны, и правил он меньше 12 лет, так что по указанному году из 12-летнего цикла все легко датируется. Моя роль тут только как переводчика и дистрибьютора, не более. До уровня Лигети и Кливза мне и в 20 лет не дорасти А сколько вы рассчитываели увидеть монгольских антропонимов на территории чисто тюркского улуса Чагатая в 14 веке, когда монголов уже ассимилировали вовсю? АксКерБорж, я наверное описания документов в начале привожу не потому что мне делать нечего Ясно же написано, документ чагатайский, приказ чагатаида Есун Тэмура. Где располагался улус Чагатая, напомнить? Неужто в Халхе? Хотя с вашими географическими ориентирами и не такое возможно. В принципе логично: улус Великого Хана и улус Чагатая поменялись местами Отвечу на некоторые вопросы за енхд, раз он не написал. Год барса это он действительно ошибся надо признать. Я сверил с переводом второго письма Аргуна у Мостера и Кливза, там "bars jil" это именно год тигра. Видимо автоматом перевел bars как барс, бывает. Ложные друзья переводчика это называется. Как complexion в английском, похоже на комплекцию, но на самом деле цвет лица. Почему нелады с синтаксисом енхд ясно указал: переводил буквально, поэтому порядок слов как в алтайских языках, а не в индоевропейских. "Грубое искажение" это обычное изменение языка за столетия. 700 лет не маленький срок. Указы то все понимали к счастью, поэтому и ехали куда надо по правильным географическим ориентирам, а не искали Каркорум в собственном улусе
  3. Перевод на русском: Ну перевод конечно не качественный, потому что максимально следовал порядок слова в монгольском тексте который очень сильно отличается от структуры предложения ИЕ-го языка. Примечание: * бадман - это как я помню, кажется мера весы в персидском, или мера объема... ** ниса или нишан - красная печать на письме. Замечательно. Поставлю ваш перевод в свой пост с вашими комментариями. За порядок слов не стоит беспокоиться, я сам этим грешу, буквально переводя некоторые фразы с английского и французского.
  4. Лингджи Аруга (перевод на английском) The Lingǰi of AruΓ of 1340. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 25 (1964 - 1965), pp. 31-79 http://rapidshare.com/share/9A6B8274E71A2EADE3002440E3A1AE5F
  5. Лингджи Аруга (1340) Надпись высеченная на камне в 1340 году была открыта экспедицией Оллона. Стела находится на данный момент в Китае, в городе Kouen-ming, провинция Юннань. Оригинал Транскрипция 1. tngri-yin küčün-dür 2. qagan-u suu-dur 3. Arug Ün nam ong üge manu bi ane gajar-tur kürčü irejü nigen ber sayin üile es-e üiledbei ker mag-a kijü andekin ötögüs irged 4. bolju bürün nadur bui tas bayigulba andekin ötögüs be irgen be ügülemü Bayigu Aguu-a Tügel-ten köbegüd dayijigsan-u qoyina
 5. irged manu masi yadaju ükügsed manu qočorba ülegsed manu qogolai yadaju qogolai erijü yorčiba yorčigsad ber manu olan bülege edüge kemebesü 6. ükügsed ber manu adegegsen metü bolba yorčigsad ber manu bügüde qariju irebei 7. Taisi ireged tarigan ber manu sayin bolba irged manu qudaldu kikün ber uridu yosun-dur adali bolba kemen bui tas bayigulqu siltagan ane bui 8. ade ötögüs be irgen be ane metü ügülejü bui tas bayigulba. ane bui tas kemebesü minu sayin yagun aqu 9. Jayagatu qagan-u suu-dur ečige akes-i uridu buyan-u siltagan-dur bui j-e ade ötögüs be irgen be minu metü magui yagun sedkikün 10. qagan-u suu bui j-e edüge bi Arug sedkibesü 11. Dai jang gungju-yin asaragsan-u ači
 12. ečige akes-i tejiyegsen ači qarigulun sedkigdekün metü bui kemen öber-ün amus sükes-iyen Kungjusi-dur jagyun tabin süke čau ögčü iod büri asig-iyar inu
 13. Dai sang ging noom-i delgegüljü 14. qagan-dur buyan irügerb öggüged basa
 15. Dai jang gungju-yin asaragsan-u ači
 16. ečige akes-i tejiyegsen ači qarigulun kemen mön süm-e-dür čangju bolgan ögbei ane
 17. Dai sang ging noom-i delgegülkü sükes-i kemebesü minu amus sükes buyu ked ber
 18. aq-a degü urug tari nökör següder bogal aran kiged buu temečetügei kemen bariju yabuqui-a Kungjusi süm-e-dür 19. lingji ögbei
 20. lingji manu Ji ön jirgugan on luu jil qabur-un terigün sara-yin qorin tabun-a Gon yim gau-da büküi-dür bičibei Перевод Силой Неба. Благоденствием Кагана. Слово наше, Ün nam ong (Yün-nan Wang)[1], Аруга. Я пришел на эту землю и не сделал даже одного хорошего дела. Почему, тогда, что касается старших и народа что здесь, возвели они стелу для меня? И старшие, и народ что здесь говорят. «Говоря [себе], “После того как принцы такие как Bayigiu, Aguu-a и Tügel восстали, наши люди будучи в затруднительном положении, те из нас кто умер остались позади и те из нас кто выжил, желая еды, ушли в поисках еды. И тех из нас кто ушли было много. Что касается нынешнего времени, те из нас кто умер стали как будто оживленные. Те из нас кто ушли, все вернулись. Taisi (T'ai-shih)[2] прийдя, наш урожай также стал хорош. [Манера в которой] наши люди продолжают торговлю также стала похожей на прежнюю манеру”, причина по которой [мы] возвели стелу такова”. Эти – и старшие, и народ - заговорили так и возвели стелу. Что касается этой стелы – мои хорошие качества каковы? – это Благоденствием Джаяту Кагана и по причине прошлой buyan (punya)[1] (“заслуги”) [моего] отца и [моей матери]. Эти – как старшие так и народ – как [так получилось] что они заботятся о таком плохом [человеке] как я? Это благоденствие Кагана. Теперь когда я, Аруг, думаю, говоря [самому себе], “Это как польза от факта что Dai jang gungju (Ta-chang kung-chu)[2] позаботилась обо [мне] и польза [от факта что мой] отец и [моя] мать вскормили [меня], думаю, [требуют] воздаяния”, дав süke čau[3] Kungjusi (Ch’iung-chu-ssu) – [мои] собственные злаки и слитки – распространяясь каждый год [с помощью] интереса книга [озаглавленная] Dai sang ging (Ta-tsang-ching), Кагану воздав хорошие пожелания, снова говоря, «[Я] должен воздать за пользу от факта что Dai jang gungju (Ta-chang kung-chu) позаботилась обо [мне] и за пользу [от факта что мой] отец и [моя] мать вскормили [меня]”, [я] отдал [их] в тот же храм что и čangju[4]. Если [я] упоминаю эти [злаки и] слитки для распространения книги [озаглавленной] Dai sang ging (Ta-tsang-ching), [это что] они есть мои злаки и слитки. Говоря, “Пусть никто кто бы это ни был, [мои] братья, старшие или младшие, родственники, друзья, слуги и простой народ, не оспаривает [это]”, “[Мы] дали [эту] Lingji[5] Kungjusi (Ch’iung-chu-ssu) Храму на хранение. Lingji Наша. [Мы] написали [это] в 25-ый день первого месяца весны, в год дракона, в шестой год Ji ön (Chih-yüan) [22 февраля 1340 года], в момент когда [мы] были в Gon yim gau (Kuan-yin-ko). [1] Ün nam ong – транскрипция словосочетания «Принц Юннани» [2] taisi – t’ai-che, «великий наставник» [1] buyan – “религиозная заслуга” [2] Ta-chang kung-chu – титул значит «имперская принцесса» [3] süke čau – «пачка денег» [4] čangju – большой буддийский храм [5] lingji – княжеский приказ, доклад Ссылки описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.59] оригинал: [The Lingǰi of AruΓ of 1340. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 25 (1964 - 1965), pp. 31-79 - p.79] транскрипция: [ibid, p.43] перевод: [ibid, p.48-49] комментарий: [ibid, p.49-67]
  6. Сино-монгольская надпись Джигунтэя (перевод на английском) The Sino-Mongolian Inscription of 1338 in Memory of Jigüntei. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 14, No. 1/2 (Jun., 1951), pp.1-104 http://rapidshare.com/share/9531D5983BFED651FC3000EA839B660A
  7. Спасибо за поправки, учту. На что заменить "десять тысяч" предлагаете?
  8. Тут еще вопрос кто у кого легенду позаимствовал Много библейских сюжетов находят параллели в тенгрианских мифах. Про Таншихая и Лю Цуна кстати тоже что-то подобное написано в Хоуханьшу и Цзиньшу. Только мать Таншихая не свет получила, а градинку проглотила
  9. Да, сдержан. Что-то не устраивает? Читать надо внимательно. Настоящий Гэгэн каган к вашему сведению жил в 14 веке, а не в 13. "Короче туфтовое произведение" - это все ваши аргументы? Что-то конкретно противопоставить можете или вы только способны отмахиваться от неудобных сведений? И я по-прежнему жду доказательств что три других китайских источника которые я приводил "туфтовые". Да, стал позже. Тут не в этом суть, от того что он стал юаньским позже Каракорум на восток не переехал. АКБ я уложу рано или поздно, долго он увиливать не сможет. К счастью флудера Мокштакова отправили в отпуск, не будет путаться под ногами. Вообще здорово вы изворачиваетесь я должен сказать. Вы упрекали оппонентов АКБ и Мокштакова что они источники не приводят. Вот я привел источники, но это тоже не катит потому что видите ли эти источники "туфта". А как тогда вообще спорить, если без источников нельзя, а если с источниками то они туфта?
  10. Нет, нормально вообще так прикрыли гигантскую дыру в построениях АКБ одной фразой "туфта это" ну и что что худшая по качеству? Главный авторитет у вашего кумира это Рашид-ад-Дин, у него ошибки еще похлеще и критикуют его ох как жестко. Его перл с булгарами-христианами, граничащими одновременно с франками и башкортами я долго не забуду. Бартольд вот пишет что "о задачах исторической критики… редактор „Сборника летописей“ не имел представления… Его целью было изложение преданий каждого народа в том виде, как их рассказывают представители этого народа". Тогда Рашид-ад-Дин тоже туфта, согласны? На то и существует источниковедение, чтоб отделять правдивую информацию от чепухи. Юань ши остается одним из наиболее полных и подробных источников по Монгольской империи, и без него ни одно нормальное историческое исследование той эпохи не обходится. Ошибок там хватает, но без этого ни один источник не обходится. Любой автор так или иначе искажает реальность через свое восприятие, поэтому нет источников идеально передающих истину. Как говорил Питер Мунз, "любое описание лица, определенно, было бы еще одной маской". И по ходу дела я дал еще три китайских источника помимо Юань ши, а именно Kuei-t'ang hsiao-kao, Chung-chou ming-hsien wên-piao и Chih-chêng chi.
  11. Если у вас какие то конкретные претензии к книге, то пишите, опровергайте, доказывайте. Воздух тут сотрясать лишний раз совершенно не обязательно. А история наука, и подчиняется строгим научным методам. Все что не написано в рамках этих методов есть художественная литература. Вообще то достаточно было бы оставить ссылку на книгу, а не выкладывать ее здесь целиком.А история прежде всего подчиняется политической ситуации. Вот в России недавно "иго" отменили. Ну решили, что не было его. И никто не держал щит "меж двух враждебных рас". И какая же история наука если за нее Нобелевскую премию не дают. А у вас я смотрю весьма своеобразные критерии научности. Если вы не в курсе список наук за которые выдают Нобелевку весьма ограничен. Там даже биологии нет, только медицина. Что я как интересующийся этой наукой считаю вопиющей несправедливостью.
  12. Сино-монгольская надпись Джигунтэя (1338). Часть 3 Оригинал Транскрипция 29. yeke tai gong taigiu soyurqaju nigen. altan süke. tabun menggü süke. basa qorin qibutan törges ögügsen ajugu. Ji jii terigün on dur. 30. Gegegen qagan soyurqaju nigen minggan sükes čau. arban qibutan törges ögügsen ajugu. Ten li terigün on-dur. 31. Jayagatu qagan soyurqaju qoyar minggan sükes cčau ögügsen ajugu. köbegün nigen Sargesgeb neretü. edüge gung sang wuu-yin wu sunggon buyu. ači köbegün nigen Čau Qošang neretü ajugu. bi Ge qioši onobasu [tngri ga]jar-un agur yeke delger büküiber tümen juüil ed-i öber-e öber-e nigen 32. üile-dür joqistai-a törögülün ajugu. adalidqabasu morin-i anjasun ülü tatagulun. üker-i ülü unuqu metü üčügen mod-i qugur egüdkü. yeke mod-i nirugun tulg-a bolgaqui-a jayagagsan me[t]ü yeke-yi keregleküi-dür üčügen-i kereglebesü sečed-te arügdekü üčügen-i 33. keregleküi-dür jiči yeke-yi kereglebesü. sečed-te gadagalagdaqu buyu. Jigüntei kemebesü sayin külüg morin-dur adali bügetele. maguqan nasigai morid-lug-a qamtu yabugsan metü narasun čigüresü[n] yeke mod-tur adali bügetele. üčügen ed-i egüdküi-e kereglekü metü tüsigdegsen 34. -dür-i öber-iyen ülü omogsin tus-yugan amüne aqui büküi sedkil-iyer küčü ögügsen ajugu. amidui-dur-iyan uqagan bilig-tür inu adali es-e kereglegdebesü ber job es-e bolugs[an]-u qoyina 35. degedüs-e ene metü soyurqagdaqu inu köbegüd ačinar inu sayid törögsen-ü tula boljugu j-e ene bayigulugsan bii tas igüri urtu-da eši bolugad urug-un urug inu öbede ü[. ? .]üskü boltugai. 36. jrlg-iyar ga yi daiwu Daidu luu duu sunggon wuu-yin sangon gem tai šing wuu-yin jeüju Qitad-un ayalgus-ača Monggol-un ayalgus-tur nayiragulgan orčigulugad manglai-yin bičig [sel]te bicijü tegüskebe 37. Ji ön dötüger on wuu bars jil tabun sara-yin qorin nigen-dür bayigulbai Перевод …29. Yeke tai gong taigiu (t’ai-huang-t’ai-hou) была счастлива даровать один слиток золота, пять слитков серебра и, еще, двадцать [кусков] qibutan törges. В первый год Ji Jii (Chih-chih) [1321] 30. Гэгэн Каган был рад даровать тысячу стопок бумажных денег и десять [кусков] qibutan törges. В первый год Ten li (T'ien-li) [1328] 31. Джаяту Каган был рад даровать две тысячи стопок бумажных денег. [Что касается] сыновей, [есть] один. Его имя Саргесгеб. Ныне он wu sunggon (fu-tsung-kuan) gung sang wuu (kung- hsiang-fu)1. [Что касается] внуков, [есть] один. Его имя Čau Qošang (Ch’ao Ho-shang). Если я, Ge qioši (Chieh hsüeh-shih), понаблюдаю, [Я осознаю что] Поскольку энергия Неба и Земли велика и широка, она подходящим образом осуществляет десять тысяч разных вещей, каждую и отдельно, для одной 32. вещи. Если сравнить, [это] подобно отсутствию лошади тянущей плуг и езды на быке [и это] подобно намерению сделать гитары из маленьких деревьев и сделать брусья и столбы из больших деревьев. Если использовать маленькое во время когда нужно использовать большое, беспокоятся об этом sečed2: если, более того, использовать большое во время когда 33. требуется использовать маленькое, это избегают sečed. Что касается Джигунтэя, 34. во время когда ему было доверено [управление, факт что] поскольку, будучи подобным хорошей külüg лошадью, он смог бы наладить отношения с плохими и ленивыми лошадьми и, будучи подобным великим соснам и можжевельникам, [его] использовали бы для создания маленьких объектов, не ведя себя высокомерно, он послужил со всем сердцем своему законному господину. Хотя он не был нанят когда был жив в манере соответствовавшей его пониманию и мудрости, после того как он умер, факт что его вот так чествовал 35. Император, возможно потому что его сыновья и внуки были (букв. «были рождены») хорошими. Эта стела которую [Император] возвел, навсегда став наставлением, пусть потомки его потомков возвысятся ..?..3 36. Согласно Императорским Указу, сделав так что ga yi daiwu (chia-i-ta-fu)4, sangon (san-kuan)5 Daidu luu duu sunggon wuu (Ta-tu-lu-tu-tsung-kuan-fu) и jeüju ( ? ? )6 gem tai šing wuu ( ? ? ? ? )7 перевели [текст] на Монгольский язык (букв. “звуки”) с Китайского языка (букв. “звуков”), сделав так что [они] согласовали [тексты], [мы] завершили с их написанием как и с тесктом на вершине. 37. Мы установили [эту стелу] в двадцать-первый день пятого месяца года wuu (wu) bars («тигра»), в четвертый год Ji ön (Chih-yüan) [9 июня 1338 года]. Комментарий 1. fu-tsung-kuan kung-hsiang-fu - одна из двух должностей в управлении отвестственном за дворцовые дела 2. sečed - "мудрые люди" 3. не удалось дешифровать, слово похоже на nomen futuri, это возможно глагол со значением "утверждать" судя по китайскому тексту надписи 4. chia-i-ta-fu - семнадцатый из сорока двух почетных гражданских титулов 5. san-kuan - один из почетных гражданских титулов 6. jeüju - не удалось определить что за китайский термин, транскрипция пробная 7. gem tai šing wuu - не удалось определить что за китайский термин, транскрипция пробная Ссылки оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1338 in Memory of Jigüntei. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 14, No. 1/2 (Jun., 1951) , pp. 1-104 - p.116-120] транскрипция: [ibid, p.56] перевод: [ibid, p.71-72] комментарий: [ibid, p.99-104]
  13. Поскольку сегодня я наконец встретился с Романом Храпачевским и получил третий том "Золотой Орды в источниках" с переводами Юань ши, я могу специально для Шелдон Купера и всех тех кто сомневается что Тайцзу, Тайцзун,... это Чингисхан, Угэдэй,... выложить соответствующие отрывки из цзюаней про первых императоров Юань. Начнем с Тайцзу. Тут по-моему очевидно что Тайцзу это Чингисхан. Не думаю что был некий китайский император Тайцзу с ровно такой же генеалогией и таким же мифом о происхождении. Теперь перейдем к Тайцзуну. Тут вообще без комментариев, и имя и то что он третий сын Тайцзу Чингисхана ясно указано. Перейдем к Динцзуну. Тут тоже все очевидно. И наконец, Сяньцзун. Ну и здесь все ясно. Кереитка Соркактани-бэги нам из источников прекрасно известна. Вопросы есть?
  14. reicheOnkel, если есть время, не могли бы вы сделать перевод письма о разрешении на проезд Когбуке?
  15. Нда? А по Фергусону территория Британской империи в зените была 33.67 млн км2. Территория же Монгольской империи по данным Jоurnal of World-Systems Research была все же 33, а не 38 млн. Все таки поменьше чем у Британии. Надо поинтересоваться что именно включали в границы Монгольской империи при подсчетах.
  16. В принципе не будет никакого криминала, если я просто дам вам логин и пароль моей школы (Leysin American School) для jstor. Логин: library@las.ch. Пароль: library123. Пользуйтесь на здоровье, надеюсь данные для входа не изменят.
  17. Сино-монгольская надпись Джигунтэя (1338). Часть 2 Оригинал Транскрипция 17. suu-tan degedüs nigülesküi (?) isiyeküi sedkil-iyer ulus-iyan agui-a dölegen-e barigsan-u tula olan qari-yi oragulugad nigedkekü siltagan ene kü bui j-e. edügeki Monggol irgen bičig erdem es-e ber surbasu nigeken üge ügülekü dütuüm üile üi[1]edükü dütüm erten-ü sečed sayid[-un] 18. üile-dür toqiyaldun neyilmü. siltagan inu yagun kemebesü tngri-yin jayagabar. törögsen kü bui j-e Jigüntei bürün. sayid üiles-i tagalaju üiledügči bügetele ögiyemür agsan ajugu. öl[üs]küleng-dür budagan dagaragsan-dur degel qubčasun [nasu]n-dur kürügsed-te beri ba-[gulqui] 19. öki be gargaqui-dur nemesün ükügsed-te yasun bariqu küčün nemeju ögün ajugu. on büri eyimü üiles kedün-te be bütegen ajugu. Jigüntei-yin ene metü sayin jorig-tur inu [a]dali. imayi ker-be tngri nigülesigejü nasun urtu bolgagad üjügür qijigar[-un üile] 20. qadagalagulun es-e bügesü. šing. tai-yin yeke üile qadagalagulugsan bügesü. ülügü bolqu bülege. ker mag-a edüiber qočorčugu. qairan-tai gergei inu Adar neretei nasun jalagu-duriyan ere-yügen job es-e bolbasu. önöčin köbeguün-iyen mandugulju asaragad 21. čing jorig … ? .. beyeben arigun-a saqijiu sagun ajigai. köbegün inu ber nilq-a büküi-degen ečige-yügen kekü-deglečejü önöčin qočorbasu. kičigen. amaragulagsabar ečige-yin jal[gamji abu]n čidajugu. ečige-če inu ulam köbegün inu Sargesgeb 22. degedüs-e ene metü .. ? .. soyurqagdagad imadača ulam basa süidügsen ečige-yin inu urida yabugulugsan sayid üiles-i geyigülün.
 23. degedüs-e soyurqagdaju bii tas bayigulju ögtekü inu ötögü bogod-un urug-ača ülegü ülügü bui. Jigüntei.
 24. degedüs-e jüg-iyer belgetei-e küčü ögügsen-ü tula soyurqaju ögtegsen ed sükes-ün togan. Dai dii gurban on-dur.
 25. yeke taigiu soyurqaju tabun menggü sükes nigen qas büs-e ögügsen ajugu. Ji dai terigün on-dur
 26. Külüg qagan soyurqaju tanatu tomug-a. nigen menggü süke. tabun sükes čau. nigen qas ayag-a ögügsen ajugu. Gong king terigün on-dur. dai jang gungju Senggeragi ag-a Sining medelün (?) Yau qoo (?) bu-a gajar-a bükü gajad-tača tabin king gajad-i soyurqaju 27. ögüged basa nijigeged altan ba . . ? . . qas ayag-a sabas ögügsen ajugu.
 28. Buyan-tu qagan soyurqaju tabin sükes čau. qorin kibutan törges Перевод …17. поскольку Suu-tan Degedüs (Удачливый Император) с милосердными и ..?..1 помыслами правил (букв. «держал») своей империей в широкой манере и в мягкой манере, это должно быть причиной по которой, подчинив множество княжеств, он объединяет [их всех]. Хотя нынешние Монголы не изучают [китайскую] классику, 18. каждый раз когда они говорят [что ни] слово или каждый раз когда они действуют, они находятся в согласии с действиями мудрых и добрых древности. Если скажут, “Что [есть] причина?” должно быть потому что они, воистину, рождены по воле Неба. Что касается Джигунтэя, поскольку он был тем кто любил и свершал благие деяния, он подавал [милостыню]. 19. В качестве помощи он давал (букв. «добавлял») еду голодным, одежду и ткани тем кто страдал от холода, пожертвования [чтоб помочь с расходами] для тех кто достиг [брачного] возраста в момент когда брали невестку или женились на дочери, и средства на похороны для тех кто умер. Он даже совершал подобные поступки по много раз каждый год. Соотносясь с (букв. «будучи подобным») доброй волей Джигунтэя такоя как эта, если бы Небо пожалело его и продлило бы его жизнь (букв. “сделало его годы длинными”), 20. [ему] бы не доверили следить [за делами] на дальних границах, если [ему] бы доверили следить за великими делами šing (shêng)2 или tai (t’ai)3, не было бы [это] успехом? Как, тогда, произошло так что он умер в этот момент? Его добрая жена звалась Адар. Когда ее муж умер в ее расцвете, заботясь об ее осиротевшем сыне, растя [его], 21. [с] решительностью она продолжала жить, содерживая себя в чистой манере. И когда ее сын потерял своего отца в детстве и остался сиротой, поскольку он бережно жил в мире, он сумел получить наследие [своего] отца. Вслед за своим отцом, его (т.е. отца) сын Саргесгеб будучи таким образом чествован ..?.. 22. Императором, и, снова, факт что благодаря ему (т.е. сыну), обнародовав благие деяния что прежде бы свершены [его] покойным отцом, он чествован 23. Императором и удостоин возведением стелы, разве этого не достаточно ли [из того что было сделано для] потомков старших и младших чиновников? Что касается числа вещей и слитков что были дарованы в знак почести, поскольку Джигунтэй в значительной манере послужил 24. Императору в полезной манере, в третьем году Dai dii (Ta-tê) [1299] 25. Yeke taigiu (t’ai-hou) была рада даровать пять слитков серебра и один нефритовый пояс. В первый год Ji dai (Chih-ta) [1308] 26. Кулуг Каган был счастлив даровать головной убор украшенный жемчугом, один слиток серебра, пять стопок бумажных денег и одну нефритовую чашу. В первый год Gong king (Huang-ch’ing) [1312] Dai jang gungju (Ta-chang-kung-chu) Sengge Ragi Aga4 будучи счастлива 27. даровать пятьдесят king (ch’ing)5 земель из земель что в (?) Yau qoo bu-a (Yao-ho .?.) на территории округа Sining (Chin-ning), снова, она даровала золотую и нефритовую чаши и вазы – по одной каждую. 28. Буянту Каган был рад [даровать] пятьдесят стопок бумажных денег и двадцать [кусков] kibutan törges6 и… Комментарий 1. хотя слово это похоже на (?) isiyeküi, тем не менее больше оно нигде не встречается, поэтому решено что это синоним nigülesküi 2. šing - сокращение от jung šu šing, а это транскрипция китайского chung-shu-shêng, департамента, учрежденного Угэдэй ханом в 1231 году для управления делами центрального правительства 3. tai - сокращение от üši tai, а это транскрипция китайского yü-shih-t'ai 4. Ta-chang-kung-chu - младшая сестра Джаяту Кагана, Сенгге Раги, ее титул значит "имперская принцесса", выдавался сестрам императоров 5. ch'ing - мера площади, равна 100 му, или примерно 17 акров 6. kibutan törges - шелковая ткань для одежды Ссылки оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1338 in Memory of Jigüntei. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 14, No. 1/2 (Jun., 1951) , pp. 1-104 - p.111-115] транскрипция: [ibid, p.54-55] перевод: [ibid, p.69-71] комментарий: [ibid, p.88-99]
  18. Друг мой с таким отношением к истории, что Вы делаете на этом форуме? Он сюда заходит чисто поболеть за АксКерБоржа и Мокштакова судя по всему.
  19. Ну по территории-то она уступает Британской колониальной империи к сожалению.
  20. Сино-монгольская надпись Джигунтэя (1338). Часть 1 Надпись была высечена в 1338 году, во время правления императора Тогон-Тэмура, в память о Джигунтэе. Она была обнаружена в 1935 году экспедицией Ханеда. Оригинал Транскрипция 1. jrlg-iyar bayiguldagsan ž-in sang sunggon
 2. wuu-yin darugači Jigüntei-yin yabugulugsan 3. sayid üiles-i ugagulgui bii tas buyu 1. Dai Ön kemekü. yeke Monggol ulus-un čag-tur.
 2. jrlg-iyar bayiguldagsan Jung šün daiwu juu šai ž-in sang duu sunggon wuu-yin darugači Jigüntei-yin bii tas buyu. Jigüntei kemebesü ujagur Sengge ag-a-da injes bolu[n] ögtejü Luu qari-dur kürbesü. Diwubal-a ong imayi masi dotunalun asaraquibar anu 3. yasun-dagan Qunggirad bolgaju Sön ningwuu balgasun-dur sagulgagsan ajugu. ečige inu Ejen neretü. agali aburi yabudal inu sayin-u tula-da olan qari-yin irgen imayi ečige [me]tü kündülen ajugu. Jigüntei büruün morid üked qonid adugun-a jeber 4. büküiber. sayin kümü managulsun bolgan tüsijü ebesün usun dagan adugun-i belčigejü es-e ber jogsagulbasu ende tende ülü butaran kedün tümed-te kürtele öskegülügsen ajugu. [ad]ugun-i eyin joqis-iyar öskegülür-ün mön nasu büri ügüler-ün namayi irgen medegülün 5. tüsibesü. mön ene kü metü jasan čidaqu bülege bi kemen ajugu. anu ordu dotur-a bürün imayi sayisigan magtagdaju erdem-tü büküi-yin tula. Diwubala ong imayi yeke ü[il]e qadagalan čidamu j-e kemen nasuda. 6. deger-e üjegülsü kemebesü. jiči mön odun barabasu bidan-u ordu dotur-a yambar-ba üile bolbasu. jarugdaqu keregtü kümün ügei boljugu kemen öčijü bürün. imayi gon ling sui luu dabu [y]ing [w]ang juu šai ž-in sang ding qu sen lang duu sunggon wuu-yin wu darugači bolgagad
 7. čau le daiwu sangon-iyar sön soyurqagulugsan ajugu. qoyina basa igdurigulju jungšün daiwu sangon-iyar mön sunggon wuu-yin darugači bolgan. sön ögkegüljügü. teyin yabugad arb[a]n ülegü od bolju qadagalagsan ed sang-un oraqu garqu üile-yi joqis-iyar bolgan 8. qadagalagad od büri nijiged tümen ülegü sükes arbidqan ülegülen. anu ordu-dur kereglekü ed sükes-i tügetele güičegen bügetele irgen-i ber ülü aljiyagulun ajugu. teyin ber bü[ges]ü. Diwubala ong erdem uqagan inu dagustala jarugdaqu üile ügei kemen nasu qairalan 9. aqui-dur Jii ji gutugar on gurban sara-yin arban sinede döčin qoyar nasun-dagan Daidu balgasun-dur job es-e boljugu. anu ordu dotur-a aq-a degü-yügen aldagsan metü med[el]-ün irgen inu ečige eke-yügen keküdegle-čegsen sitü emgenin ajugu. kedün ödür-ün
 10. qoyina anu balygasun-u gadana emün-e örön-e juüg Qon si ling dabagan-u ug-tur bugugsan ajugu. edügeki 11. tai gong taigiu Luu gui gong guu qui wun yi wuu jin šiu dai jang gungju Sengge ag-a-yin ökin buyu. türün 12. Jayagatu qagan-a ögtegsen-ü qoyin-a.
 13. qagan asagur-un Jigüntei-yin köbegüd inu buyugu kemebesü Sargesgeb neretü köbegün bui kemegdejü ečige inu sečen sayin buülege. köbegün ber inu sečen sayin kü buyu j-e kemen in[je]s bolgan guyuju abču kesig medegülüged. 14. yeke or-a sagugsan-u qoyina wungčin ku-yin tidem tuüsigsen nögügedte šang gung šuling. qoyina jišing šešin. edüge gung sang wuu-yin wu sunggon bolgan wungkün dai[w]u sangon-iyar sön soyurqaju ögčügü. edüge. 15. qagan düled soyurqagad ečige-yin inu yabugulugsan sayid üiles-i olan-i daguriyagulun kegür-tür inu bii tas bayigul-tugai bii tas-un bičigi. bi Ge qioši-yi joqiyatugai kemen 16. jrlg boljugu. bi onubasu Перевод 3. Это стела, 1. которая была возведена по Приказу Императора и обнародует благие деяния, 2. свершенные Джигунтэем, даругачи žin sang sunggon wuu (jên-chiang-tsung-kuan-fu)1. 2. Это стела [в память] о Джигунтэе, jung šün daiwu (chung-shun-ta-fu)2, даругачи juu šai žin sang duu sunggon wuu (chu-sê-jên-chiang-tu-tsung-kuan)3, возведенная по Приказу Императора 1. во времена Великой Монгольской Империи, что называется Dai Ön (Ta Yüan). Что касается Джигунтэя, в начале, будучи предоставленным как injes4 Сенгге Ага, когда он отправился в Княжество Луу (Лу), и поскольку Diwubala Ong, воистину любя его, заботился о [чем], 3. он сделал его Кунгирадом в собственной семье и сделал так чтобы [тот] жил в городе Sön ning wuu (Ch’üan-ning-fu). Его отца звали Эжен. Поскольку его характер и поведение были хороши, множество людей княжества уважали его как отца. Что касается Джигунтэя, 4. поскольку он был одарен в [ухаживании] за стадами лошадей, быков и овец, назначив хороших людей сторожами, пусть даже, следуя за травой и водой, он пас стада и не позволял [им] останавливаться [нигде], не разгоняя [их] тут и там, он вызвал [их] увеличение до многих миллиардов. Когда таким образом, подходщим образом, он вызвал рост стад [в числе], когда он (букв. “он же”) заговаривал каждый год, 5. Он говорил, “Если бы [меня] назначили управлять людьми, я бы смог управлять [ими] даже точно также”. Что до [тех] без их ordu5, проявив себя, он молился [за них] и, поскольку был он умен, когда Diwubala Ong, говоря что он (т.е. Джигунтэй) смог бы занять великую должность, постоянно 6. говорил, «Мне следует представить [его] Императору”, снова, когда докладывал он Императору, говоря, «После того как он уйдет, если будет какое-либо дело в нашем ordu, не будет больше нужного человека кто мог бы быть нанят [нами]”, сделав его wu (fu) darugači gon ling sui luu dabu ying wang juu šai žin sang ding qu sen lang duu sunggon wuu (kuan-ling-sui-lu-ta-pu-ying-fang-chu-sê-jên-chiang-têng-hu-ch'ien-liang-tu-tsung-kuan-fu)6, 7. он (т.е. Diwubala) сделал так что [Император] наградил [его] sön (hsüan) (т.e. дипломом) с придворным рангом čau le daiwu (ch'ao-lieh-ta-fu)7. После, он снова продвинул [его] и сделал так что [Император] наградил [его] sön (hsüan) (т.e. дипломом), сделав [его] darugači того же sunggon wuu (tsung-kuan-fu) с придворным рангом jungšün daiwu (chung-shun-ta-fu)8. Поступая таким образом, в течение десяти с лишним лет 8. присматривая, позволяя [им] жить как подобает, доходы и расходы казны за которой он присматривал, позволяя накапливаться каждый год в избытке [доходам над расходами] более миллиарда слитков [серебра], в то время как он выполнял в довольно компетентной манере [множество] вещей и линготов что они могли бы использовать в их ordu, он не позволял народу утомляться. И поскольку все проходило так, 9. в то время как Diwubala Ong говоря, «Нет управления в котором он бы работал так что [его] таланты и ум давали бы все что только могли”, постоянно доказывал свою заботу [о нем], он (т.е. Джигунтэй) умер в городе Daidu (Ta-tu) на своем сорок-втором году десятого sine (“новая [луна]”) третьего месяца, в третий год Jii ji (Chih-chih) [15 апреля 1323]. В своей ordu они горевали так будто они потеряли своего старшего или младшего брата и люди области [горевали] так будто они потеряли их отца или мать. 10. Через несколько дней, они похоронили [его] у основания Qon si ling (Huan-his-ling), в юго-западном квартале вне их города. Нынешняя 11. Tai gong taigiu (T’ai-huang-t’ai-hou) есть дочь Luu gui gong guu qui wun yi wuu jin šiu dai jang gungju (Lu-kuo-huang-ku-hui-wên-i-fu-chên-shou ta-chang-kung-chu) Сенгге Аги9. В начале, 12. после того как она была отдана Джаяту Кагану, 13. когда Каган узнал, поскольку он спросил, «Есть ли сыновья Джигунтэя?» ему сказали, «Есть сын по имени Саргесгеб», говоря «Его отец был мудрым и добрым. Его сын тоже должен быть мудрым и добрым», сделав [его] injes, он запросил [его], получил [его] и позволил ему командовать kesig10. 14. После того как он сел на великий трон, он назначил [его] tidem (t’i-tien)11 wung čin ku (fêng-ch'ên-k'u)12 во­-вторых он с радостью дал [ему] титул šang gung šu ling (shang-kung-shu-ling)13, позже [титул] jišing šešin (chih-shêng-shê-jên)14, и теперь, сделав [его] wu sunggon (fu-tsung-kuan) gung sang wuu (kung-hsiang-fu)15, с радостью дал ему sön (т.е. диплом) с придворным рангом wungkün daiwu (fêng-hsün-ta-fu)16. Теперь 15. Каган, чествуя [его] все больше и больше, 16. приказал чтобы была возведена стела на могиле чтобы вдохновить многих подражать благим деяниям что были свершены его отцом и чтобы я, Ge qioši (Chieh hsüeh-shih), должен составить текст стелы. Если я понаблюдаю, [я пойму что],… Комментарий 1. žin sang sunggon wuu - сокращение от juu šai ž-in sang duu sunggon wuu 2. chung-shun-ta-fu - двадцать третий из сорока двух почетных гражданских титулов 3. chu-sê-jên-chiang-tu-tsung-kuan - букв. "Общее управление касательно жалования домочадцев таких как охотники, сокольничие и мастера различных категорий какого бы то ни было округа" 4. inje - монгольский перевод китайского ying-ch'ên 5. ordu - буквальный перевод китайского слова fu "дворец" 6. kuan-ling-sui-lu-ta-pu-ying-fang-chu-sê-jên-chiang-têng-hu-ch'ien-liang-tu-tsung-kuan-fu - см. коммент. 10 7. ch'ao-lieh-ta-fu - двадцать шестой из сорока двух почетных гражданских титулов 8. chung-shun-ta-fu - см. коммент. 9 9. Huang-ku hui-wên i-fu chên-shou ta-chang kung-chu - титул выдаваемый сетрам императоров 10. kesig - букв. "императорская гвардия" 11. tidem - букв. "заместитель комиссара" 12. fêng-ch'ên-k'u - управление ответственное за дела касавшиеся распределения драгоценностей и имущества, денег и шелка в дворцовые сокровищницы 13. shang-kung-shu - управление ответственное за различные дела касавшиеся строительства и ремонта, оно следило за работниками, стройматериалом и техниками строительства. Было основано в 1312 году и находилось под юрисдикцией nei-chêng-ssū (т.е. бюро управления дворцами). 14. chih-shêng-shê-jên - должность ответственная за наблюдение за работой и отдыхом первого министра и за передачу приказов центрального управления 15. fu-tsung-kuan kung-hsiang-fu - одна из двух должностей в управлении отвестственном за дворцовые дела 16. fêng-hsün-ta-fu - тридцатый из сорока двух почетных гражданских титулов Ссылки описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.51] оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1338 in Memory of Jigüntei. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol. 14, No. 1/2 (Jun., 1951) , pp. 1-104 - p.105-110] транскрипция: [ibid, p.53-54] перевод: [ibid, p.67-69] комментарий: [ibid, p.73-86]
  21. Если у вас какие то конкретные претензии к книге, то пишите, опровергайте, доказывайте. Воздух тут сотрясать лишний раз совершенно не обязательно. А история наука, и подчиняется строгим научным методам. Все что не написано в рамках этих методов есть художественная литература.
  22. ...Facepalm да и только. Козiн кайда??? Это названия построек, а не титулы императоров. Чем вы читали текст я не знаю. Общее впечатление - находясь под дурманом бредовых построений АКБ толком ни в чем не разбираетесь вместо этого тут же идете напролом. Я несмотря на возраст все по тридцать раз проверяю прежде чем что то заявлять. Вы же судя по всему понабрались от своего кумира всего самого наилучшего. И да, вундеркиндом я никогда не стремился показаться. Обманывать самого себя это не мое. Выпячиваюсь тогда когда требуется. И сдерживаться умею превосходно, чего в вашем случае явно не наблюдается, что вы только что продемонстрировали, прочитав в тексте то чего там нет и никогда не было.
  23. Письмо о разрешении на проезд Когбуке (1338) Манускрипт представляет собой лист размером 14,4 на 6 см, исписанный курсивом. Справа, наверху, вполне крупная круглая печать красного цвета, снизу маленькая черная печать квадратной формы. Манускрипт относится к Турфанской Коллекции и хранится в Берлине, под кодом T II D 203. В нем говорится о предписании данном Тэмур-сатилмишом и его спутниками начальникам почтовых станций реле чтобы те обеспечили Когбуку лошадьми и людьми для поездки. Документ восходит к эпохе Чагатаида Есун Тимура, а именно к 1338 году. Оригинал Транскрипция 1. Yisüntemür-ün jrlg-iyr 2. Temür-satilmis akiten 3. togačin šügüsüčin üge 4. manu jagur-a bükün jamudun 5. ötögüs-e ade Kög-buq-a 6. ekiten borčin Qočo-tur odba nasu odqui 7. ireküi-tür ulgčidača ögör-e dörben 8. ulgad ögčü yorčigultugai jamača 9. baguju morilatala yerüyin künesün bolgan 10. qoyar köl miqan qoyar saba umdan qoyar 11. badman künesün ögčü yorčigultugai kemen 12. niša-du bičig ög-bei bars jil namurun 13. ečüs sar-a-yin qoyar qaučin-a Türgen-e 14. büküi-tür bičibei Перевод (enhd) 1. По приказу Есентемура 2. Тэмур-сатылмыш во главе 3. поваров и кухаров слово 4. наше. От ямов находящихся по пути (в дорогах, середине) 5. старшие, здесь (из здешних) Көк-бука 6. возглавлявшие повары уехали в Кожо. ... и при уходе, 7. и при приходе из кучеров [ихних] иных [ещё] четырех 8. кучеров дав отправляете. [когда] В яму 9. остановятся и отправляются для их нормальной (обычной) пищы 10. двух окорков мяса, две посуды напитков и две 11. бадман*-ов еды дав отправляете. И так сказав 12. письму с нишан**ом дали [мы]. В году тигра, в осеннем 13. конечнем месяце, во втором стареющем дне, когда в Тургене 14. были написали мы. Koмментарий (enhd) * бадман - это как я помню, кажется мера весы в персидском, или мера объема... ** ниса или нишан - красная печать на письме Ссылки описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.208] оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/dta_monght_0002.html транскрипция: [ibid, p.208-209]
  24. Сино-монгольская надпись Чанг Йинг Жуя (перевод на английском) The Sino-Mongolian Inscription of 1335 in Memory of Chang Ying-Jui. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 13, No. 1/2 (Jun., 1950), pp. 1-131 http://rapidshare.com/share/EC5CE6A7DB516EBA9AEFAB6E2519812B
×
×
  • Создать...