-
Постов
4058 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
102
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Ашина Шэни
-
Приказ Увайс Багатура (1358) Транскрипция 1. Uwayis baga:tur qan üge manu 2. Qani Bili-yi:n 3. tüšimed nayibu:d 4. mutasaribu:d 5. bičige:čin-e 6. tendeki mal mutavajiqad-tača 7. nigen minggan altad 8. yeke šayig šayig Sadiradin-u 9. nerebe:r idirar-un möriye:r saviy-a-yi:n 10. vagv-tur muqarar mujr-a bolju 11. muvamar-a debted-tür oragsaga:r 12. šilgan soyuba:su jöbšige:jü ene 13. jrlg-un kerü-dür bičigsen yosuga:r 14. ter-e irgen-dür bükü Šaqiyar 15. neretei balagasun-u mutavajiqad-tur 16. uriji yosuga:r muqarar muqas-a mustagrag 17. bolgagu:lbai egü:be:r agu:lju buši ülü bolgan 18. öbed-ün medel-e:čege:n öbe:r-e 19. mavrus keme:n medejü yambar ba šiltag- 20. u:d-iya:r barad bičig bičijü 21. yagu:ba büü guyu:tugai udar-un 22. buši bolgaqun aran 23. tngri-deče 24. magmad baigambar-un dine:če qamug virištas- 25. a:ča beser mingan tümen 26. lagnad-tu bolju tamu-dur oratugai 27. kembei bičig 28. manu doluga:n jagu:d tabin yisün od- 29. tur noqai jil namur-un dumdadu sar-a- 30. yi:n arban tabun-a Tavres-e büküi-dür 31. bičibei (перевода пока нет) Ссылки транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.189]
-
Оригиналы последних двух документов дам позже.
-
Письмо о разрешении на проезд Кабуг-балигчи (1353) Манускрипт уйгуро-монгольским письмом, лист, 16 на 15.7 см, 12 строк. Справа, внизу квадратная печать. Это разрешение использовать почтовую дорогу, выданное Тоглук-Тимуром Кабуг-балигчи и его спутникам, адресованное Болад-ки-а и Турмиш-севунчу. Датируется оно 1353 годом. Документ является частью Турфанской коллекции, хранится в Майнце, под кодом M 867 (TM 94 D 135). Оригинал Транскрипция 1. Tuglugtemur üge manu 2. Bolad-qy-a Türmiš-sevünč 3. ekiten [....?] [......?] 4. Qabug-baligči ekiten alčin 5. kürüged qoyar jagun [?] tulum [?] 6. bor-un üčüg [?] yerü [.....?] ülü [?] bolgan 7. [....?]gtün [?] ade alčin-tür gürban ulag-a tabun 8. tambin bor qoyar köl miq-a gürban badman 9. künesün ögčü yörčigultugai kemen 10. ništu bičig ögbei mogal jil 11. qaburun ačüs sar-a-in arban sin-e 12. -te Minglag-a büküi-tür bičibei (перевода пока нет) Ссылки описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.210] транскрипция: [ibid, p.210]
-
Кстати насчет всех этих тюркизмов в среднемонгольском Пэн Да-я и Сюй Тин нам сообщают что Много заимствований констатируют. Так что ничего удивительного.
-
очень странно , в удмуртском языке и заяц и коза обозначаются одним словом =) Значиццо я частично удмурт
-
Документ гарантирующий мирное владение жителям трех городов (1352) Манускрипт исписанный курсивом, лист размером 27.5 на 25 см,19 строк. Справа, наверху и внизу, квадратные печати, на обратной стороне четыре круглых печати и шесть квадратных печатей. Приказ Тоглук-Тимура Чингтемуру, идыкуту Кочо и другим заведующим и госслужащим, по поводу мира и безопасности жителей трех городов. Документ датируется 1352 годом. Он составляет часть Турфанской коллекции и хранится на данный момент в Майнце, под кодом M 865 (TM 93). Оригинал Транскрипция 1. Tuglugtemür üge manu 2. Qočo-yin Čingtemür diqud-[ta] 3. Yus-qy-a Qudlug-qy-a akiten darugas noyad-ta 4. Turmis-temür Tükel-qy-a Kerei akiten tüšmed-te 5. ade Mormu Saqal [?] Qayiči [?] akiten-i S[-oim] Qongqir Limčin 6. akiten gurban silteged-ün irgen bur-a tar-a odčugu adüge 7. quriju iregsed akiten ber tutug arke oragsad-i ujagur gajar 8. usun-turiyan oraju kürtegültügei kemebei a-yin kemegülüged bür-ün 9. Soim Qongqir Limčin-e qariatan aran-i serügüljü [?] silaguju [?] uridu 10. qoitu qaučin sin-e ablig-a buyu kemen jugaju [?] siltagaju ülü ögkü 11. aran 12. jrlg-un yosugar agumu j-e ta ta ber neresiyen bičigdegsed darugas 13. noyad ked ber bolju Soim Qongqir Limčin akiten silteged-ün gajar usun- 14. -tur mör yosu ügegü küčü aug-a kürgejü buu taritugai Mormu Saqal 15. Qayiči ekiten gajar usuniyan ürug aimag-tur nigur dur-a ülü üjen 16. jugiyer qubiyaju ögtügei ta ber Mormu Saqal Qayiči ekiten olan aran gajar 17. usun-i es-e qubiyalju ögbesü ta ber ülü ayiqun ta kemen al niša-tu bičig 18. ögbei luu jil übülün ačüs sar-a-yin arban qaučin-a Jurüg-te büküi-tür 19. bičibei (перевода пока нет) Ссылки описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.220] транскрипция: [ibid, p.220-221]
-
Сначала вместо "зайца" написал "козы". Надо ж было перепутать французское lièvre с chèvre
-
Юридический приговор по поводу жалобы (1351/1363) Манускрипт хранящийся в библиотеке Института Востоковедения Академии Наук России в Санкт-Петербурге, под кодом Mong. G. 120 Кротков 1. Решение по поводу жалобы устно вызазанной Тимуром против Тайбуду и Толемиша. Документ датируется годом зайца который относится к 1351 или 1363 году, при условии что [..]m[...]r относится к Тоглук-Темуру (по определенным причинам, Есун Темур исключается). (факсимиле оригинала не издано) Транскрипция 1. [...]m[...]r üge manu 2. Qočo-yin idiqud-ta Qulun-qy-a 3. akiten noyad-ta Buyan-qy-a akiten 4. tüsimed-te en-e Temür ügülen 5. irebe Taibudu. Tölemis neretü 6. kümün küču kijü Yogačari sum-e-tür qariatan qoyar 7. bag-i gajar usun selte abču ülü ögümü nidan-i oon 8. qabur andeče nišan abču odqu bülege ter-e nišan-i 9. Bolmis neretü kümün küčü kijü nišan-i abču gajar usun 10. ba'g borlug-i taxi es-e ögbe kemen 11. öčigdejü edüge en-e nišan kürgeged tende-kin 12. noyad töröger yosugar asagču nišan-i bag-i gajar usun 13. selte qarigulju öggegülügtün tende ilgan yadabasu 14. tede aran-i qamtudqaju tende ilgtün kemen nišatu 15. bičig ögbei taulai jil qabur-un dumdatu 16. sar-a-yin dörben qaučin-a Bold-örö-te 17. büküi-tür bičibei (перевода пока нет) Ссылки описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.222] транскрипция: [ibid, p.222-223]
-
Еще некоторые монгольские глоссы у Сюй Тина
-
enhd, reicheonkel, каракорумская надпись 1348 года и письмо Тоглук-Темура в вашем распоряжении Переведете?
-
Письмо Тоглук-Тимура (1348/1360) Манускрипт исписанный курсивом, лист, 17.8 на 2.2 см, 16 строк. Наверху, справа видна красная печатъ с уйгурской надписью квадратным письмом: o-ron qud-luq bol-sun "трон счастливый". Внизу, справа стоит черная печать. Приказ Тоглук-Тимура оповещает Чинг-Темура, идыкута Кочо и другиx госслужащиx что Aсен назначен вице-контроллером ирригационных вод и пастбищ закрепленных за ханом. Манускрипт, восходящий к 1348 или 1360 году, на данный момент хранится в Турфанской Коллекции в Берлине, под кодом T II D 224. Оригинал Транскрипция 1. [Tuglu]gtemür üge [manu] 2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a 3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a 4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........] 5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten 6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin] 7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai 8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus- 9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu 10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju 11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu 12. temečebesü qalbasu 13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu 14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs 15. sar-a-yin dologan qaučin-a 16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei (перевода пока нет) Ссылки описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227] оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/dta_monght_0002.html транскрипция: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.227-228]
-
Да будет вам известно, что я не коверкал, а пишу согласно источникам, а они, как будет вам известно, разные. Формы Октай, Есен, Толе легко этимологизируются, а ваши сказочные персонажи Угэдэй, Эсэн, Тулуй не поддаются никакому объяснению, ни с позиции тюркских языков, ни с позиции халхаских наречий. И вообще в вопросе личных имен племен Чингизхана нет ни единого сомнения в их абсолютной тюркскости, эта тема вам во вред же. Но после таких слов и такого вашего пренебрежительного отношения к родному языку я прекращаю с вами какой-либо диалог. Кстати не про вас снят одноименный фильм? Очень похожи или тот ваш брат раз он постарше будет? Даир и Борат Сагдиевы. Нигде в источниках я не видел этого Октая. Максимум Оккодая. Угэдэй и Есун это оригинальные транскрипции монгольских текстов, не искаженные иностранными источниками. И все прекрасно этимологизируется на монгольской основе, просто вы это упрямо отрицаете. И я в тридцатый раз повторю: мне глубоко наплевать на то сколько у них было тюркизмов и тюркских имен, если говорили они в целом не на тюркском, значит они никак не тюрки. Отношение вовсе не пренебрежительное. Просто сейчас он мне неинтересен как таковой. Будет еще время. А Борат Сагдиев судя по всему ваш кумир. Вы же евреев так любите
-
С 66 страницы монгольско казахского словаря Не так то хорош АКБ в казахском видимо Странный вы какой-то мой юный друг, вроде бы позиционируете себя видавшим виды монголоведом, а не фуфырите в этих наречиях. Ведь ваш друг капитан Врунгель утверждает, что в халхаских наречиях "бар" или "барс" это тигр, а вы что это барс. Хоть договоритесь между собой что ли? Опровергните утверждение из источника про календарные традиции называемых вами "монголов", а правильно "татаров из земли Могул": Рашид ад-Дин "Жами`ат-Таварих": "У мугулов установлено и известно следующее: продолжительность жизни Чингиз-хана была 72 тюркских года." Неужто для опровержения данного очевидного утверждения летописца достанете из закромов миф, искажающий этническое понятие "тюрк" и станете возражать, мол под этим словом тогда понимали все кочевые народы живущие в войлочных юртах? Осторожнее! Получится тогда сумбур, что "продолжительность жизни Чингиз-хана была семьдесят два кочевых года." Хотя по моему все просто и ясно - речь идет о тюркской традиции 12 летнего животного цикла (у казахов это "мүшел", переходная фаза из одного в другой считается чрезвычайно опасной для здоровья или жизни человека). Чингизхан умер именно в опасный возраст по тюркским кочевым традициям! Кстати я нынче переживаю тоже переходный год. Этот переходный год наступает по истечении каждых 12 лет жизни человека - с 12 по 13 год, с 24 по 25 год, с 36 по 37 год, с 48 по 49 год, с 60 по 61 год, с 72 по 73 год... Да, в монгольском бар это тигр. И в казахском барыс это тоже тигр. Я это вообще-то доказывал. 72 кочевых года - ну и что? Мушель календарь общий для кочевых народов и не только. Собственно его происхождение так до конца и не выяснено. Что в тюркском якобы календаре делает скажем обезьяна я не очень понимаю. Корни указывает больше на юг Азии. К тому же на месте видно что источник неточный. Смотрим сколько лет прожил Чингисхан согласно Юань ши Так что фуфло ваш Рашид пишет. Жил Чингисхан 66 лет, а вовсе не 72. Что логично, ведь если он родился в 1155, тогда выходит что Джучи родился через 9 лет после брака с Борте, а это абсурд. Если же взять дату Юань ши - 1161, тогла все сходится, родился он через 1-2 года после свадьбы.
-
Сино-монгольская надпись из Чунг-Вэй (1348) Надпись была обнаружена в Чунг-Вэй, провинция Нинся. Ее китайский текст слегка поврежден, но его сумели прочесть полностью благодаря местной монографии. Монгольский текст высечен на стеле через 37 дней после китайского. Монгольская надпись, испорченная ныне, датируется 1348 годом. Оригинал Транскрипция 1. Wung ji dai wu Irgai darugači Gamju Qag-a yamunudun ger-ün debisker agag[-a] [..?..] 2. qulugan-a jil Ji jing naiman on namur-un terigün sar-a-yin arban dolugan[-a] [..?..] Перевод 1. Гамджу Кага, Wung ji daiwu[1], даругачи Irgai, [..?..][2] подушки и сосуды зданий yamunud[3]. 2. [..?..][4] [в] 17-ый день первого месяца осени восьмого года Ji jing, года крысы [12 августа 1348 года]. [1] Wung ji daiwu - монгольская транскрипция китайского Feng-chih ta-fu, двадцать седьмого из сорока двух почетных гражданских титулов [2] из-за трещины на камне в этом месте остальная часть предложения, включающая глагол или глаголы, утеряна [3] монгольское yamun от китайского ya-men [4] из-за трещины на камне в этом месте глагол заканчивающий предложение утерян Ссылки описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.62] оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1348. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 27 (1967) - p.101, 104-105] транскрипция: [ibid, p.95] перевод: [ibid, p.95] комментарий: [ibid, p.96-100]
-
Сино-монгольская надпись в Каракоруме (1348) Согласно китайскому тексту надпись стояла у склада пшеницы собранной в yeou-tch'eng lang-tchong tsong-kouan провинции Ling-pei (в монгольской транскрипции Lingbui; она тождественна каракорумской). Пять строк на монгольском расположены сразу под китайской надписью из 22 строк. В другом углу стелы находится монгольский текст подлиннее, на фотографии в нем нельзя расшифровать ничего определенного кроме имени Тэмугэ. Дата надписи согласно китайскому тексту 1348 год. Оригинал Транскрипция 1. yekes ordas-un 2. Umekei čing-ong-uun medel-ün Köke-balagasun-a saguqu Luq-a[?] dan 3. si-čing daivu Lingbui šingun yiu-čing Temüge 4. čeule daivu soo-yiu-si-yin langčung Janggi [?] 5. ge-yi daivu Qoo-ning luu-yin sunggon Musawir [?] noyan dan [? swq 'wjwk m''jy] olan čögen-i ülüü jo[.... ..w.d'y ... ...?] (перевода пока нет) Ссылки описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.27] транскрипция: [ibid, p.27]
-
Сино-монгольская надпись в Каракоруме (перевод на русском и на английском) Вл. Л. Котвич. Монгольские надписи в Эрдени-дзу. - Сб. Музея антропологии и этнографии при Росс. АН, т. 5, в. 1, П., 1917 http://rapidshare.com/share/166E59AD0217DB0767B8D028DE4DB166 Н.Н. Поппе. Отчет о поездке на Орхон летом 1926 года - Л., 1929 http://rapidshare.com/share/EABB906F87E2EBB86DEE44EED9E18FB6 The Sino-Mongolian Inscription of 1346. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1952), pp. 1-123 http://rapidshare.com/share/C65C54873DF513151C7CA0C8FE480C78
-
Сино-монгольская надпись в Каракоруме (1346). Часть 3 Оригинал Транскрипция 25. [... naran urgugu-ača nara]n singgeküi-dür kürtele nigedügsen-dür tere Čitawan süm-e[-yin ger kemebesü ...] (?) metü öndür yeke bügetele čogtu uran büküi-ber 26. [Časutu] agula metü öndür bügetele Gantiragud agula-dur ber adali buyu tür[ün ner-e ügegü bolugsabar …] 27. [suu-tan degedüs Qing Ön] kemen nereyidčügü. Qing Ön kemebesü yeke Monggol ulus-un [...] 28. suu-tan degedüs tngri-yin jrlg-iyar türün öber-ün ulus bayigulun ..? .. ..? .. učir [...] (?)-dur masi nairaldun tengčeldümü. Qorum bürün 29. urida Ön čang luu neretü čölge bülege. [qoy]in-a basa [jön yün si boljugu. qoyin-a basa sön ui si boljugu. qoyin-a basa Ling bui qing jungšu šing boljugu. bing luu jil-eče inagsi-da yeren nigen od] boljugu. urida 30. suu-tan degeduüs altan bey-e kürügsen balagasun ene metü čog-tu yeke süm-e[-yin ger..] 31. suu-tu qagan-u altan čikin-dür kürgegüleged sača jrlg-iyar [. . .] (?) čing (?) ünen 32. gayiqamsig sayin a ayimün yeke buyan-tu üile-yi ker ügülejü baragdag 33. terigülesi ügei čag-ača inagsi-da delekei ulus samaguragsan-u qoyin-a 34. Činggis qan töröjü delem-e qaris-un qad-i deyilejügü. [yeke] Monggol ulus ba[...] 35. unagsan nabčin-i [ (?) čöblen] 36. küčüten . . ? . . Перевод 25. в [свете факта] что народы стали единым [от (места где) восходит солнце] до [места где] солнце садится, [что касается] того что Čitawan (Jetavana) [дворца] картин (т.е. храма), в то время как был он высок и велик (?) как […][1] и, поскольку был он великолепен и построен искусно … 26. В то время как он высок как [Снежные] Горы[2], он также подобен горе Гантирагуд[3] (Grdhrakūta). [Поскольку,] в начале, [не было имени …,] 27. [suu-tan («Удачливый») Degedüs (“Император”)] назвал [его] [Qing ön (Hsing yüan)]. Что касается Qing ön (Hsing yüan), […] вся Великая Монгольская Империя. 28. Suu-tan («Удачливый») Degedüs (“Император”) по приказу Неба, в начале, основав свое собственное государство, ..? .. ..?..[4] случай […] величественно согласовывается и соотносится с ..? .. Что касается Корума, 29. прежде это был округ под названием Ön čang luu (Yüan-ch’ang lu). [Пос]ле снова [он стал] Jön yun [si (Chuan-yün-ssū). После снова он стал Sön ui si (Hsüan-wei-ssū). После снова он стал Ling bui qing jungsu šing (Ling-pei hsing-chung-shu-shêng). С года bing (ping) luu («дракона») до настоящего] прошло [девяносто два года]. Раньше 30. […][5] город куда золотая особа Suu-tan («Удачливого») Degedüs (“Императора”) прибыла и великий [дворец] картин (т.е. храм) великолепный подобно этому. 31. Достигнув золотого уха[6] Suu-tan («Удачливого») Degedüs (“Императора”), немедленно по Приказу […] (?)чистый и (?)истинный […][7] 32. Чудесно и хорошо! Ах! Как можно закончить рассказывать о столь великих деяниях? 33. После того как мир и [его] народы были в хаосе от времени без начала до настоящего времени, 34. Чингисхан родился и победил праздных правителей зарубежных государств. [Великая] Монгольская Империя и […][8] 35. [ (?) подбирая] листья что опали […][9] 36. сильный [..?..][10] [1] хотя слово и дешифровано как metü, уверенности в правильности чтения нет [2] Časutu-yin bel-dür и Časutu Šambu Agula в Алтан Тобчи [3] Grdhrakūta с санскрита переводится как «грифовый пик» [4] Поппе не удалось дешифровать это [5] глагол в этом предложении отсутствует [6] выражение больше нигде не встречается [7] чтение Кливза «ünen» предположительно [8] сложно понять ba ли это или что-то другое навроде bü[rün] «что касается» [9] остальная часть строки утрачена [10] чтобы прочесть оставшийся текст нужно обратиться к китайскому оригиналу Ссылки оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1346. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1952) - p.127-128] транскрипция: [ibid, p.71] перевод: [Н.Н. Поппе. Отчет о поездке на Орхон летом 1926 года - Л., 1929 - с.18-19] [The Sino-Mongolian Inscription of 1346. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1952) - p.82-83] комментарий: [ibid, p.112-123]
-
Скрывать то зачем? Что в среднемонгольском было много тюркизмов которых сейчас нет в монгольском, это прекрасно известно. Так что если и скрывает все равно I don't give a ***k Со своим казахским идите подальше. Надоели уже. Я хочу прежде всего выучить китайский. Ну и японский, чисто ради манги и аниме Остальные языки позже. Никуда не убегут.