Перейти к содержанию

asan-kaygy

Admin
  • Постов

    29027
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    451

Весь контент asan-kaygy

  1. интересная версия но не думаю что правильная
  2. Вы видимо мало сталкивались с приписками и рукописями восточными
  3. Три сына это не ошибка. Это изначальный текст. Потом уже туда приписали четвертого сына.
  4. Вот видите. Вы подтверждаете мою точку зрения. Изначально все было в ТГНН
  5. Перевод три сына. Я думаю три сына там есть. Надо будет посмотреть факсимиле как мы его получим.
  6. Это не дефектная рукопись. Я не считаю, что Абу Сеид равен Джанибеку. Здесь домысел Юдина, безусловно.
  7. Это не абсурд, а обычная ситуация. Юдин это крутой ученый. Аида же могла ошибиться.
  8. Пишите научную статью "Три сына" я думаю в оригинале есть
  9. Я считаю, что Юдин правильно перевел и поэтому трактовка о четвертом сыне это дописка к ТГНН
  10. Я не говорю что Джанибек это Абу сеид. Вы видимо совсем меня не понимаете
  11. Аиду я знаю. Мне кажется Юдин точнее. Посмотрим и перепроверим.
  12. Про замятню уже никто не вспоминает
  13. Один вопрос к вам: вы знаете что означает квадратная скобка при переводе первоисточника?
  14. Я думаю перевод Юдина более адекватен чем перевод Аиды Маргулан касательно слова три или четыре. Как коллеги прийдут посмотрим что там написано в ленинградской и лондонской рукописях.
  15. Вы видите разницу в генеалогических частях между двумя списками. По этой разнице видно что дописки были в одну из рукописей. Разница есть и она существенная
×
×
  • Создать...