Перейти к содержанию

tatarbi

Пользователи
  • Постов

    681
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    7

Весь контент tatarbi

  1. Ber acĭlĭr, ber yomĭlĭr Küñeleñdäge göllär Qayğĭñ bulsa - qayğĭrma sin Ber kilep qayğĭñ kitär Ber kibep betär ağaclar Ber kiärlär göl sĭyfat Qap qaranğĭlĭq ecendä Tabĭlĭr Ab el-Xäyät* *** Ab el-Xäyät - Fars telendä Ab=Su. Ab el-Xäyät = Terelek, mängelek suwĭ.
  2. Татарский поэт Сайф Сараи родился в 1321 году в г. Камышлы Поволжья, учился и занимался литературной деятельностью в столице Золотой Орды, в 1380 г. в связи с нашествием войск Тимура эмигрировал в Египет. Там продолжил творчество умер в 1396 году в Египте. Творческое наследие известно по 2 рукописям "Китабе Гулистан бит тюрки" и "Ядгяр наме". Обе из них составлены в мамлюкском Египте. В настоящее время "Китабе" хранится в библиотеке Лейденского университета (№1553). Состоит из 373 страниц. "Ядгяр-наме" привезена в среднюю Азию в 18 веке, в настоящее время хранится в Институте рукописей им. Сулеймана АН Узбекистана (№311). В сборнике помещена поэма "Сухейль и Гульдурсун" посвященная трагическому моменту в истории татарского народа - нашествию Тимура. В поэме в одной из метафор описывающей кружение девушки вокруг возлюбленного, за полтораста лет до Коперника говорится о движении Земли вокруг Солнца: "Гөнәш гәрдәндә йөргән мисле Йир тик" - "Как Земля движется вокруг Солнца"
  3. Перевод стихов на русский здесь http://www.kyrgyz.ru/forum/index.php?showt...amp;#entry46172
  4. Стихи даны в переводе Равиля Бухараева
  5. tatarbi

    Сайф Сараи

    САЙФ САРАИ СУХЕЙЛЬ И ГУЛЬДУРСУН Не вымысел это — правдивая быль О горькой ли муке, о светлой любви ль, О времени злом и борениях с ним, О верности юноши клятвам своим... Железный Хромец шел войной на Ургенч, Хорезм сокрушая, как яростный смерч. Ослеп и оглох от страданий народ, Всей пролитой крови никто не сочтет. Стал труд хорезмийцев поживой огню, Горели повсюду хлеба на корню. Встал хан Тохтамыш на защиту страны. Родных разлучая, дул ветер войны. Сухейль1 в эти дни оказался в плену. Кто воину это поставит в вину? Пытались друзья отстоять храбреца, Но участь его уязвила сердца. 1 Сухейль — арабское имя и арабское же название звез¬ды Канопус, считавшейся блистательной звездой счастья. Несоот¬ветствие счастливого имени и драматической судьбы героя добавляет психологизма этой поэме-трагедии. Прекрасней Юсуфа наш юный Сухейль, Румяный, как яблоко; стройный, как ель; Сладка его речь и крепка его стать — Ширин не смогла б перед им устоять. Но шея его покорилась ярму, Кудрявые волосы слиплись на лбу, Невольника сердце зажато в тиски... Кто душу его исцелит от тоски? Печальной дорогой он должен идти, Жалеют его только птицы в пути, На сотню ладов в цветнике соловей Сухейлю сочувствует песней своей. Колосьев блестят золотые концы, В полях урожай убирают жнецы: Для родины их станет хлебом зерно — Сухейль же и крошки не видел давно. Плоды, наливаясь, висят на виду; Кругом благодать, словно в райском саду. Но шествует мимо рабов череда, Сухейля к земле пригибает беда. Не видят глаза чужеземных чудес, Не радуют сердца ни речка, ни лес... Цепями сковали Сухейля враги, Набили колодки на обе ноги, В застенок упрятали в недрах земных: Ни «ахи», ни «охи» не трогали их. Светило дневное сокрылось с земли, Цветок вырван с корнем и вянет в пыли; Не виден из ямы сияющий свет — Ни смерти, ни жизни невольнику нет. Но сильному духом не сгинуть в тюрьме, Отваге его не угаснуть во тьме. Вращаются звезды, светлеет восток — Из правды проклюнется счастья росток. Во тьме ожиданий, в зиндане глухом, Забылся Сухейль от усталости сном. Явилось ему сновидение вдруг, Объяли Сухейля восторг и испуг: Во сне этом — пэри святой красоты В прекрасном саду собирала цветы. «Не ты ль тот цветок, — он спросил, как в бреду, Что краше любого соцветья в саду? Но кто ты? Земной человек или джинн? Мне имя свое поскорее скажи! Всевышнего я восхвалю что есть сил, За то, что тебя мне, как солнце, явил!» Ответа он ждал, ожиданьем томим, Но пэри-судьба посмеялась над ним, Исчезла, как лань, в золотистом дыму, И сердце огнем опалила ему. Сухейль устремился за пэри вослед В небесный, прозрачный, струящийся свет, Но в лунный дворец ее он не попал И снова в свое подземелье упал. Печально постигнув, что это лишь сон, На участь свою вновь посетовал он. В шатре принимал донесения шах, Победные вести звучали в ушах. Средь сверстниц своих, краше тысячи лун, Сияла красой его дочь Гульдурсун. Прекраснейший с ней не сравню я цветок, В душе ее — чувств лучезарных исток. Она, кому ровни вовек не найду, Гуляла в цветущем гаремном саду. Сухейля в цепях мимо сада вели... Душа Гульдурсун словно взмыла с земли. Узнала любви притяженье душа, Землей вокруг Солнца круженье верша1. Она полюбила, в мечтанье своем Себя видя розой, его — соловьем. Но в тесном затворе не петь соловью, На воле заводит он песню свою. Он розу возлюбит, любви не тая, Не станет и роза терзать соловья... С подобными чувствами шахская дочь Все думала: как же Сухейлю помочь? Не только красива, еще и умна, Снотворное в хлебе сокрыла она, Чтоб хлеб этот страже тюремной отдать, Чтоб юношу пленного вновь увидать. 1 Сайф Сараи запросто пишет о движении Земли вокруг Солнца за пол¬тораста лет до Коперника. К тюремщику тайно придя в ту же ночь, Тот хлеб отдала ему шахская дочь. Когда он уснул, заглянула в тюрьму — Как яркое солнце, развеяла тьму. Там пленник, цветком увядая во мгле, Лежал без сознанья на голой земле. В слезах Гульдурсун в подземелье сошла, Коснулась рукой дорогого чела. Очнулся Сухейль — не поверил глазам, Подумал, что стал падишахом он сам: Приснившейся пэри сияющий лик Пред ним ослепительной явью возник. Щека горячо прижималась к щеке, Общались глаза на одном языке. Сказала Сухейлю его Гульдурсун: «Я в жертву тебе свою жизнь принесу!» «Я нищ пред тобой, — он сказал, — но и смерть Бессильна на чувства оковы надеть. Тебе я пожертвую душу и кровь!» Случалась ли в мире такая любовь? Сказала любимому шахская дочь: «Нам случай удачный представила ночь! Давай устремимся в далекую даль, Туда, где не ждут нас тоска и печаль!» Не спорил Сухейль — в полуночной тиши Он глянул наружу — вокруг ни души. Пустились влюбленные в путь при луне, Печально сиявшей в ночной тишине. Дорога плутала, свободой маня, Да только в конце их ждала западня: Они оказались, себе на беду, Под солнцем пустыни, как в жарком аду. В песках этих, как ни захочется пить, Всем золотом мира воды не купить, Вовек даже птиц не заманишь сюда, Им тоже нужны и вода, и еда. Упав, Гульдурсун не смогла уже встать... Откуда теперь им спасения ждать? В пустыне Сухейль не нашел ей воды, Не выручил их белый свет из беды. Один он остался на свете, когда Угасла его Гульдурсун, как звезда... «Зачем,— молвил он,— эту участь терпеть? С возлюбленной вместе хочу умереть!» Сказал — и кинжалом над телом ее Пронзил горемычное сердце свое. Померк белый свет, и пропали, как сон, Движенье вселенной, теченье времен. Пустыня сокрыла в песках золотых Высокую тайну о гибели их: Честней умереть, не теряя лица, Чем ждать малодушно иного конца! Нет подвига выше, скажу тебе вновь, Чем юную жизнь положить за любовь! Цени свою женщину, слушатель мой, Всегда она в трудностях рядом с тобой, Будь верным ей другом, люби, не серди, В морях ее слов жемчуга находи! Лейли и Меджнуна я вспомнил — и строк Излился в тетрадь лучезарный поток! Творенье мое проживет сотни лет, В нем царствует правда, в нем вымысла нет. Прочтут его в самой далекой земле, Рассказ о Сухейле не сгинет во мгле. Всевышний, помилуй Сайф-и Сараи, Укрой от несчастий в чертоги свои! В год хиджры семьсот девяносто шестой1 Свой труд завершил он молитвой святой. 1 1393—1394 гг. по новому стилю. РАССВЕТНАЯ КАСЫДА Орел зари, раскрыв крыла средь золотых зыбей, С небес спугнул созвездья прочь, как стаю голубей. Завоевательница-ночь пережила разгром, Как натиском сирийских войск поверженный Ромей1. Ланцет зари по сердцу тьмы скользнул — пошла ручьем В таз неба кровь, и горизонт вдруг сделался красней; Очнулись птицы, ощутив, что брезжит окоем, Хвалу Аллаху вознесли средь листьев и ветвей. Мир, наподобье райских кущ, вдруг вспыхнул серебром, Влюбляясь в землю, небосвод пустился в танец с ней. От благодатного питья в собрании своем Цветы в садах и цветниках хмелели все сильней. Испив из пиалы зари, вся озарясь огнем, Явила роза красоту - и ахнул соловей. Трель прозвенела в тишине, и, пробужден певцом, Нарцисс задумчиво вздохнул в невинности своей. Подобный деве кипарис слегка повел плечом, Рукою трепетной поймал мерцание лучей; Ромей — здесь: Византия. Благоуханья потекли, несомы ветерком, Душистый аромат цветов явя вселенной всей. И очевидец я тому, как в блеске золотом Внезапно солнце вышло в сад, сверкая все щедрей; Узрев блистательную стать, цветы всем цветником Вплели весенний аромат в сверкание огней. Заря, касыду вдохновя, весенним стала днем, И солнца свет напомнил мне о славе наших дней: Александрии государь, в радушии своем Затмив Хатама, сам ты стал щедрейшим из людей. Душой — Хамза1, ты — как Рустам2 в борьбе с бесчестным злом, Нет равного тебе в миру среди живых царей, О века нашего Махди3, прославленный добром, О праведный источник благ для преданных друзей! О рыцарь конный, ты грозишь врагам своим мечом, Стрелой из лука ты сразишь и льва, царя зверей; Кто в нарды-шахматы судьбы играл с тобой вдвоем, Тот проигрался в пух и прах и тотчас стал трезвей! Зухра4 держала свой покров на том пиру твоем, Где месяц подавал вино, а Марс — поднос сластей. Я ж, Сайф-и Сараи, воспел твой царский труд стихом — Арузом чистых жемчугов и дорогих камней. Твой нрав веселием пьянит хмельнее, чем вином, Дух, полный благородных свойств, чужд склочных мелочей! Хвалой касыду завершил я лучезарным днем, Не зря кинжал зари рассек покров густых ночей. Осыплет ли весенний ветр соцветья в водоем, Иль разукрасит бедствий вихрь мир тысячей скорбей, Пускай гарцует гордый царь в величии своем, Пускай из уст его звучит язык богатырей!
  6. Татарский поэт Сайф Сараи родился в 1321 году в г. Камышлы Поволжья, учился и занимался литературной деятельностью в столице Золотой Орды, в 1380 г. в связи с нашествием войск Тимура эмигрировал в Египет. Там продолжил творчество умер в 1396 году в Египте. Творческое наследие известно по 2 рукописям "Китабе Гулистан бит тюрки" и "Ядгяр наме". Обе из них составлены в мамлюкском Египте. В настоящее время "Китабе" хранится в библиотеке Лейденского университета (№1553). Состоит из 373 страниц. "Ядгяр-наме" привезена в среднюю Азию в 18 веке, в настоящее время хранится в Институте рукописей им. Сулеймана АН Узбекистана (№311). В сборнике помещена поэма "Сухейль и Гульдурсун" посвященная трагическому моменту в истории татарского народа - нашествию Тимура. В поэме в одной из метафор описывающей кружение девушки вокруг возлюбленного, за полтораста лет до Коперника говорится о движении Земли вокруг Солнца: "Гөнәш гәрдәндә йөргән мисле Йир тик" - "Как Земля движется вокруг Солнца"
  7. Книгу Ахмерова можно скачать по ссылке http://agacir.pochta.ru/
  8. Салям! Я как татар - мишар сам интеросовался историей мишар-можар. И могу сделать вывод все исследователи которые непосредственно занимались изучением мишарей не находили ни в языке ни в культуре мишар ничего свидетельствующего о финно-угорском происхождении. Советую почитать Гайнетдина Ахмерова изучавшего мишарей в конце 19 века "аружность и душевные качества мишарей Не решаясь характеризовать антропологическое различие мишарей от татар и прочих инородцев восточной России, я считаю не лишним указать только на некоторые типические особенности. Тип мишарей чисто турецкий: лицо овальное, прямой (иногда выдающийся кавказский) нос105; большие и прямые глаза, скулы маловыдающиеся, жесткие черные (иногда рыжие) волосы, большею частью широкая и густая борода, лицо всегда полное и с румянцем. Мишари народ рослый и довольно красивый. По характеру добрый, гостеприимный, в поступках своих смелый и благородный106.
  9. Алмания действительно Германия, только происходит от названия германского племени алеман
  10. Для несведущих добавлю, что можно иметь "ген Чингисхана" и не быть его потомком. Английский исследователь костных останков Николая 2 Брайан Сакс, писал например, что сам имел тот же генетический маркер, что и русский царь, что говорит о том, что у русского царя и у современного ученого был общий предок - женщина жившая пару тысяч лет назад. Вообще ценность таких исследований, наверное в том, что можно указать общих предков по прямой отцовской и материнской линии любых двух людей живущих или живших на Земле. Вот это действительно потрясающе.
  11. Повторяю вопрос. Почему не сделают анализ ДНК из ныне известных потомков Чингисхана? Из казахского рода торе, например. Таковых можно даже найти среди российского дворянства. Поэт и герой 1812 года Денис Давыдов, например, был чингизидом. Вообще, изначальный посыл то что у потомков чингисхана были лучшие шансы на размножение весьма спорен и остается лишь неубедительной гипотезой. Чингисидов всегда вырезали их же родственники по великому предку как возможных конкурентов.
  12. Чагаев вообще то татарин, отец Шамиль родом из с. Калда Барышского р-на Ульяновской области, мать Замира родом из села Исмаил (Измайлово) того же района
  13. 40 - это вообще некое "круглое" число Недаром само слово "круг" совпдает с тюркским "кырк" Коруг - петля Кор - круг, собрание соплеменников отсюда же корылтай ____ "Сорок татар"- селение татар в Польше
  14. нет не одно: у нас два лица на двоих. ------- Я же не говорю, что это плохо ------ Меня за казаха тоже принимали. Белорусы
  15. кстати в соседней ветке про антропологию уже начались споры о твоей национальности: так кто же ты?
  16. зря смеешься у ногайцев по этой же причине, следование закону сингармонизма: слово должно быть либо "твёрдым" либо "мягким" - произошло умягчение: баьтир.
  17. Спасибо tmadi за ссылку,там есть поистине жемчужины народного творчества , но искомого текста нет, т.к. он был опубликован 1971, а книга от 1969
  18. Ну да это я был на фотке, тока на предыдущей странице... с бородой, тот что справа "Сергачские татары" А вообще мы тоже пошутить любим, только другие почему то с нами шутить не любят говорят, то "Мишарь - башынны тишэр"
  19. Серьезно. Сравните как выглядит мордва и марийцы А "депигментированные" финно-угры часто бывают с эпикантусом и выступающими скулами Привет Валдису
  20. Похож на татара-мишаря, родители скорее всего родом из юга Татарстана, Буинский или Цильнинский район.
  21. Настоящие фино-угры монголоиды, европеоидность у них от татарских джигитов, живущих по-соседству.
  22. Поэма была записана известным ногайским фольклористом Ашимом Сикалиевым у исполнителя ногайских народных песен Зейда Кайбалиева в Нефтекумском районе Ставропольского края, а затем опубликована в сборнике «Если просите, спою…»[3]. Анализ содержания поэмы «Сорок ногайских богатырей» позволяет сделать вывод о том, что она появилась отнюдь не в ногайской среде. В ней отчетливо видны половецкие корни. В поэме идет речь о монгольском завоевании половецких земель. Автор смешивает этнические понятия, говоря сначала о том, что краснобородый монгол Чингис хочет завоевать земли кыпчаков, а затем, описывая эти территории, утверждает, что это владения ногайцев. Описаны действительно половецкие, а не ногайские земли. Автор проводит границы «земли ногайской» от Иртыша к Казани, затем к русским границам, далее по степи вплоть до Аккермана, Черного моря и Кавказа. Это соответствует Дешт-и-Кыпчаку. Позднейшие ногайские добавления в поэме касаются Эдиге, Нурадина и собственно ногайских богатырей. В поэме содержится страстный призыв ко всем половцам подняться на борьбу с войсками «краснобородого Чингиса» [3]: Куьман уьлке, Кыпшагым, Эр уланлар атлансын! Карсы шыксын ясанып, Болат куьп пен курсасын Ол душпаннынъ ян-ягын! Страна куманов, мои кипчаки, Пусть садятся на коней добры молодцы! Пусть встретят врага с храбрыми сердцами, Пусть булатной стеной окружат врага!
×
×
  • Создать...