Перейти к содержанию

Ашина Шэни

Пользователи
  • Постов

    4058
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    101

Весь контент Ашина Шэни

  1. Пройдусь по всем: 1) То письмо Цю Чуцзи ака Чанчуню видимо редактировали китайцы и поставили шаньюя для красного словца. В дальнейшем в источниках, написанных по указке монголов, никаких шаньюев мы не видим. То есть монголы себя потомками сюнну нигде не декларировали, что странно если бы сам Чингисхана такое думал, это же ого го какая идеологическая пропаганда, вот мы потомки самих сюнну! 2) С Хэй да шилюэ та же проблема: здесь лишь китайское сравнение с сюннуским государством. В империи Тан если помните и тюрок расселили в "Шаньюевом наместничестве", тогда ваш аргумент работает против вас же. Есть и любопытнейший отчет Цай Си из 840х, который побывал в лагере беженцев уйгуров, так он их везде зовет сюнну а их каган у него шаньюй. Из за этого кстати его текст долгое время был вне внимания историков по уйгурам, пока Дромпп его не нашел. 3) Все же убей не пойму почему бэй ди это непременно монголы. Надеюсь понимаете что Бичурин с его дулгасцами тут не авторитет. 4) По киданям тут ситуйовина более интересная. Вот что мне Игорь сообщил на сей счет: "Про киданей, например, практически везде стоит "гай" - "по всей видимости, следует полагать, скорее всего". То есть автор читал кучу источников, но точного мнения не смог составить. "Наверное". Как правило это "гай" означает или сокращение какого-то раннего текста (это как раз про киданей), или автор не может определиться с принадлежностью правящего рода. Напомню, что китайцам, как и всем древним и средневековым людям, было наплевать на язык и этническую принадлежность. Они видели полотии (и себя) как владение-го. А владение это правящий род. А правящий род вовсе не обязан делить кровь с массой-чжун или даже с аристократией-гуйсин. И вот китайцы не могли определиться то там раньше был начальниками у киданей. Т.е. у этого кокретного вида сяньби, а ранее дунху. Были по текстам вроде бы юйвэнь. А про юэйвэнь мы же знаем все = это такой специальный род у сюнну, их шаньюй назначил туда вице-королями. И кидани прямо входили в состав уйгурского владения на правах бечжун - стороннего члена владения. А уйгуры это сюнну (и сами уйгуры считали себя сююну, на это есть прямое указание). Но в момент написания Юйвэни все были в Китае, а киданей были свои правители. Отсюда гай-наверное". То есть что мы имеем: у киданей просто правители были из сюнну, причем не просто из сюнну а именно из юйвэней, которых вы пытались сделать очередными цзесцами. Сабиров нам тут еще и пишет что юйвэнь были у сюнну на весьма высоком положении, то значит явно они не были им чужие 5) Сисцы это которые си-татабы? Они то у нас тоже Юйвэни. 6) Жужани у нас разве железно монголы? По ним тоже все неоднозначно. Теперь по тому что вы там сказали Уйгуру: 1) Монголов тюрками звали лишь малограмотные мусульмане, пихавшие всех номадов в тюрки, даже тангутов с чжурчжэнями туда загребли. 2) Таки выяснили мы по Кляшторному что Бугутская стела не может являться надежным пруфом того что тюрки звали себя тюркютами. Пока что тут лишь китайцы помощники и пруфов что тюркют было самоназванием просто НЕТ. Имена каганов Ашина с монгольского толком не этимологизируются, их наоборот тюркологи от Голдена до Вэссьера на иранские натягивают. Не могу сказать что мне это по душе, но если принять что Ашина формировались в Ганьсу рядом с согдийцами всякими , то это не кажется таким уж малоподобным. Да и есть же еще одна версия от китайцев что Ашина это потомки неких Суо 索 к северу от сюнну, которые в среднекитайском Сак 3) По титулам могу отметить тегина, которого увязывают с туци ваном (Клосон кажись такое писал) и дархана, которого увязывают с шаньюем. Сухбаатар ваш вообще плохой авторитет, известно как он перевел китйаксие имена табгачских книг на монгольский и потом выдал это за подлинные имена, доказывая таким образом монголоязычие табгачей
  2. Ну с таким подходом тогда можно свести на нет любые данные китайцев о преемственности каких либо племен от сюнну: типо они лишь входили в спннуский союз но сами не были сюнну
  3. По археологии тут все же все очень запутано, друг мой монгольский Дыбо все тут ставит на полочки: "Берем героев китайских летописей, соответственно, сейчас если мы возьмем историков и археологов, то у нас, во-первых, есть археологи, которые делятся на две компании, которые называют археологической культурой хунну две разные вещи. На этой карте выражена точка зрения одних археологов, которые считают, что хунну - это культура так называемых ордосских бронз, а выше - культура плиточных могил. Есть другая компания археологов, которая думает, наоборот, что культура ордосских бронз называется культурой ордосских бронз, а культура плиточных могил должна называться культурой хунну. Физически культура плиточных могил - это погребения, которые начали раскапывать в начале ХХ века: очень крупные, царские, богатые погребения, очень сложной структуры, с богатым инвентарем, с большим количеством китайских предметов. Когда нашли такие могилы, то сразу решили, что они должны принадлежать хунну, потому что хунну - это была империя, сильный народ, с большим социальным расслоением, откуда, естественно, бывают богатые погребения, и с сильным контактом с китайцами, откуда китайские предметы. Датируются плиточные могилы не раньше середины 1-го тысячелетия до н. э и не позже I века н.э. Что пересекается с эпохой хунну как героев китайских летописей, но не полностью совпадает. Такой еще тяжелый момент: рядом с этими могилами в течение 50-ти лет существовали поселения с домами, в которых была принята очень хитрая система отопления – каны - это значит: от очага по глинобитной трубе, идущей вдоль стенки, идет теплый воздух, а на этой трубе делается лежанка. На основании этих поселений, домов с канами, археологи тут же решили, что хунну никак не могут быть тюрками, потому что это совершенно не тюркский способ отопления, ничем он не похож, достаточно сложное технологическое решение. Посмотрим, где каны бывают, каны бывают в Приамурье. Вообще этот способ строить, по-видимому, принадлежит старым амурским племенам, жившим там еще до маньчжур. И от этих племен, которые, возможно, были нивхами, этот способ обогрева заимствовали маньчжуры, корейцы и кто-то еще в том регионе, но из региона этот способ не слишком распространялся. Сама ситуация, когда короткое время существует поселение с явно вывезенной откуда-то технологией обогрева, похожа на выселение в район царских могил. Таким образом, нам не могут сказать точно, что эти царские могилы являются могилами хунну, - во-первых, потому что мало ли какая большая империя, большая культура с социальным расслоением (было их несколько в этот период) могла это оставить. Кроме того, даже если это хунну, то, в общем, мы ничего особенного не можем говорить о том, кто они, потому что погребение и поселения могут иметь разные этнические маркеры". http://polit.ru/article/2013/12/01/dibo/ В этом весь косяк археологии с неточной атрибуцией культур. Поэтому по сюнну лучше все же с глоссами работать.
  4. По табгачам таки я не могу согласиться здесь с Сабировым. Есть множество работ, те же Будберг и Базен, доказывающие что табгачи тюрки и видимо были лишь часть сяньбийского союза в политическом плане. Последняя работа в этом направлении принадлежит Саньпин Чэню: “Среди сторонников тюркской версии среди прочих можно упомянуть Поля Пелльо, Питера Будберга (1936:185), сэра Жерара Клосона. Вольфрам Эберхард (1949: 328) также придерживался мнения, что тоба были тюрками в большинстве. Список сторонников противоположной протомонгольской теории включает Лайоша Лигети (1970) и Карла Менгеса (1968:17)”. [Chen, Sanping. Turkic or Proto-Mongolian? A Note on the Tuoba Language //Central Asiatic Journal, Vol. 49, No. 2 (2005) - p.161-162] Как видно, в науке больше склоняются к тюркской версии, табгачей тюрками без обиняков зовет даже Кембриджская история Китая.
  5. Гуэй Сяньшэны, может о сюнну все же будем спорить в соответствующей теме?
  6. По сяньби у нас таки есть данные китайцев что язык у них ну очень отличался от сюннуского. Так что тут или одни монголы, или другие монголы, обоих не взять.
  7. Гимн буддийской богине Махакали (часть 1) Гимн богине Махакали (не божеству Махакала) состоит из трех фрагментов, принадлежащих турфанской коллекции Берлина под номерами TM 2 D 130, TM 3 D 130, TM 6a-b D 130. Общее происхождение трех фрагментов было уже обозначено М. Хайссигом, а их правильный порядок был установлен Д. Цэрэнсодномом. Фрагменты представляют из себя 14 ксилографических страниц, каждая страница содержит 5 строк. Гимн есть произведение (перевод?) Чосги Одсира. Фрагменты происходят из ксилографической работы возможно смешанного содержания, они формировали страницы под номерами 27 и 28 китайской письменностью. Чосги Одсир, называемый “западным монахом” в Юань ши, был вероятно уйгурского происхождения. Обученный в школе Саскья тибетского буддизма, он добился превосходного владения как тибетским, так и монгольским языками. По приказу императора Хайшана (1307-11), Чосги Одсир перевел наставления Шантидэвы на путь Махаяны, “Бодхичарьяватара”, и написал оригинальный монгольский комментарий. В 1312 году брат Хайшана и его наследник император Аюрбарибада (1311-20) приказал напечатать перевод и комментарий в количестве 1000 копий в Байтасы (монастырь Белой Пагоды) в Дайду (современном Пекине). Двор наградил Чосги Одсира 10,000 динами (ястуками) бумажными деньгами в 1313, а в 1321 предоставили ему почетную охрану в его монастыре в столице. Чосги Одсир также помогал Асанге (сыну Аниги) в создании буддийской иконографии. Несмотря на это, когда Чосги Одсир попросил милости для опального чиновника, Аюрбарибада приструнил его, сказав, “Монахи должны распевать священные писания - какое им дело до политики?” Другие сохранившиеся работы Чосги Одсира включают тибетские “Двенадцать деяний Будды”, перенятых из классической биографии Ашвагхоши и позже переведенных на монгольский учеником Одсира, Ширабом Синги, и стихотворный монгольский гимн четырех-ручной Махакали, богине-защитнице ордена Саскья. Оригинал Транскрипция 1. qamuγ-a γaiqaγuluγsan erdem-i činu 2. qaγaraqay-a qolban maγtasuγai 3. dörben γar-tai nigen niγur-tai 4. tögörig ulaγan γurban nitütei 5. törölki urγuγsan sira üsütei 6. tügel kümün-i jaγuγsan araγ-a-tai 7. urin gem-üd-i oγtolur-un 8. uridu baraγun γar-daγan ültütei 9. olan sesig-i tarqaγar-un 10. ulam nököge γar-tur gabala-tai 11. degerükei asuris-i darur-un 12. degetü jegün γar-daγan jida-tai 13. delgegsen orongγa-tu serige-yi 14. ded doradu γar-tur bariγsan 15. jalaγu turuwan čirai-tai 16. jaγan-u arasun čamča-tai 17. jarimlan üker-ün arasun-tur 18. jalγaγsan iltü niriγubči-tai 19. baγatur amidu arslan-i 20. baraγun čikin-tegen süike-tei 21. [baraγan erigen moγai-yi] 22. basa jegün čikin-tegen süike-tei] Перевод (Далантай Цэрэнсодном и Манфред Таубэ) 1) Deine überall Bewunderung erregende Weisheit 2) will ich mit (diesen) Versen klar preisen! 3) (Du) mit vier Händen, mit einem Gesicht, 4) mit drei runden roten Augen, 5) mit von Geburt an gewachsenen gelben Haaren, 6) mit Backzähnen, welehe einen ganzen Menschen packen, 8) mit einem Schwert in deiner vorderen rechten Hand, 7) zerschneidend den Zorn, die Fehler, 10) weiterhin mit einer Schädelschale in der anderen Hand, 9) welche die vielen Zweigel zerstreut, 12) mot einer Lanze in deiner oberen linken Hand, 11) welche die übermütigen Asuras überwältigt, 14) die du mit (deiner) zweiten unteren Hand ergriffen hast 13) einen Dreizack mit einerausgebreiten Fahne; 15) mit einem jungen, hageren Gesicht, 16) mit einem Hemd aus Elefantenhaut, 18) mit einem offen sichtbaren Lendenschutz, der zusammengefügt wurde 17) halbstückweise aus Rindshäuten; 19) die du einen heldenhaften lebendigen Löwen 20) als Schmuck an deinem rechten Ohr hast; 21) [die du eine dunkelbraun gefleckte Schlange 22) weiterhin als Schmuck an deinem linken Ohr hast] 1) Твою везде возбуждающую мудрость 2) Хочу с (этими) строками хвалить! 3) (Ты) С четырьмя руками и одним лицом, 4) С тремя круглыми красными глазами, 5) С волосами, которые с рождения желтые. 6) С задними зубами, охватывающими целого человека, 8) С одним мечом в своей передней правой руке, 7) Разрезаешь гнев, (и) ошибки, 10) Далее/Еще с одной чашей из черепа в другой руке, 9) Который рассеивает многие сомнения 12) С одним копьем в своей высшей левой руке, 11) Которое преодолевает нахальных асур, 14) Которое ты (своей) второй низшей рукой схватила, 13) С одним трезубцем с расширенным флагом, 15) С одним молодым стройным лицом 16) С одной рубашкой из кожи слона 18) С одной видимой набедренной повязкой, сделанной 17) наполовину из шкур (скота), 19) С одним доблестным львом 20) Как украшением на твоем правом ухе 21) [У тебя далее/еще одна темно-коричневая змея 22) Как украшение на твоем левом ухе]. Ссылки: описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.135] [Atwood, Christopher P. Encyclopedia of Mongolia and the Mongol Empire - New York: Facts on File, 2004 - p.106-107] оригинал: http://turfan.bbaw.de/dta/monght/images/monght029.jpg транскрипция и перевод: [Cerensodnom, Dalantai und Taube, Manfred. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berliner Turfantexte XVI - Berlin: Akademie Verlag, 1993 - p.116-117]
  8. Та же проблема Я в документах могалов не видел исчо, тока монол один раз попался.
  9. Всенепременно, как только в монгольских документах найдут слово татар
  10. МОНГОЛИЗМЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ЮАНЬСКОЙ ЭПОХИ Ирина Зограф Лексическая монгольско-китайская интерференция была двусторонней, но стимулы лексического заимствования для каждого из контактировавших языков были различны. Китайские заимствования в монгольском объясняются отсутствием в последнем необходимой терминологии - для обозначения новых предметов, лиц, понятий и т.д. приходилось восполнять лексику путем заимствования. Монгольские же щатмствования в китайском были порождены в конечном счете социальным престижем языка завоевателей. Существуют три основных типа заимствований: 1) прямое лексическое заимствование 2) калькирование и 3) семантическое заимствование. Прямое лексическое заимствование заключается в том, что из другого языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова, которая в заимствующем языке может фонетически не совсем точно соответствовать заимствованному слову. При заимствовании говорящий использует звуковые последовательности родного языка для имитации иностранных звуковых последовательностей. При этом, конечно, звуки иностранного языка заменяются наиболее близкими к ним звуками родного языка, но результат такой подстановки может оказаться почти совершенно неузнаваемым для носителя языка-источника. Очень часто фонемы и последовательности фонем вызывают у говорящих значительные колебания, и вместо них подставляются то одни, то другие элементы родного языка. Поскольку, как известно, слово заимствуется „не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала" [Смирницкий, 1956, 235], оно адаптируется грамматически, т. е. получает в заимствуйщем языке соответствующую морфологическую интерпретацию. Так, моигольские существительные в китайском принимают показатель множественности 每 мэй, оформляются послелогом 根底 (根的) гэньди (гэньды). Китайские существительные в монгольском также получают грамматическую интерпретацию - они оформляются суффиксом множественности -ud, суффиксами датива-локатива -da и -dur. Калькирование заключается в том, что переносится только общее строение сложного или производного слова (вместе с его значением), но на место иностранных морфем подставляются морфемы родного языка, воспроизводится внутренняя форма иностранного слова. Кальки, в свою очередь, подразделяются на следующие подвиды; 1) собственно кальки, которые воспроизводят иноязычную модель точно, элемент за элементом; 2) кальки-толкования, при возникновении которых сложная единица иноязычной модели дает только общий стимул для воспроизведения; 3) кальки-образования, создающиеся не для того, чтобы дать названне каким-либо инновациям культурного порядка, а для того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, которые уже существуют в другом, контактирующем языке [3,88]. Семантическое заимствование заключается в том, что возникает сдвиг в значении слова под влиянием другого языка, т. е. слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом другого языка. Если двуязычный носитель отождествляет семантически слово одного языка со словом другого, он может, далее, синтаксически употреблять их одинаково, хотя во втором языке данное слово не имеет таких синтаксических свойств. Монголизмы в китайских документах В китайских документах представлены все три названных типа заимствований, и самым распространенным здесь является первый - прямое лексическое заимствование. Проведенный нами анализ индекса к изданию П. Рачневского [Un Code des Yuan, Index, 1977] дал список заимствованных слов (приводим его прчти полностью), показывающий, что лексическая интерференция, и в частности прямое лексическое заимствование, были достаточно широкими. По этому списку можно судить и о том, каков был семантический круг заимствований. Фонетическое воспроизведение монголизмов в китайском, как уже упоминалось, нередко отклоняется от их оригинального звучания. аньдаси 按打奚 или 按答奚 - aldagi (andagi) "совершить ошибку", аолу 奧魯 — a'urug "низовой (основной) стан", аолу ваньху фу 奧魯萬戶府 - "управление десятитысячных станов", аолу гуань 奧魯官 — "чиновник низового (основного) стана", балахачи 八剌哈赤 - balaγači "страж при дверях внутренней ограды императорской резиденции", белигэ 別里哥 — belge "диплом", "свидетельство", "аттестат", белигэсюань 別里哥選 - "назначение по диплому", бичэчэ 必徹徹 - bičēči "писарь", "секретарь", далухуачи 達魯花赤 - daruγači "правитель", "губернатор" дашимань 答失蠻 — dašman "мусульманское духовенство", еке 也可 - yeke "большой", еликэвэнь 也里可温 — erke'ün "христианское (и в особенности несторианское) духовенство", кодуаньчи 闊端赤 一 kötölči "слуга при официальном посланце", молуньчи 莫倫赤 - morinči „конюх", саоли 掃里 一 sa'uri "местопребывание", сибаочи 昔寶赤 — šibaoči "сокольничий", суэрма 速兒麻 一 surma (sorma, sörme) "напиток", таньмачи 探馬赤 - tamači (tammači) "вспомогательные войска, набираемые среди кочевых племен", тотохэсунь 脫脫禾孫 - toqtaγsun (totγosun) "чиновник почтовой станции, осуществляющий контроль над официальными посланцами", улачи 兀剌赤 - ulači (ula'ači, ulaγači) "служащий почтовой станции", хала маньцзы 哈剌蠻子 - qara man-tseu "черные маньцзы", халану 哈剌奴 - qara nou "черный раб", хахань 哈罕 - qaγan "хаган", хоэрчи 火兒赤 - gorči "стрелок из лука", целимачи 怯里馬赤 - kelimeči "переводчик", "толмач", цесе 怯薛 - kešig "императорская гвардия", цеседай (цесетай) 怯薛歹 (怯薛台) - "солдат императорской гвардии", цеседань 怯薛丹 - "солдаты императорской гвардии", чжаличи 扎里赤 - jarligči "чиновник-монгол, которому поручено писать императорские указы", чжалухучи 札魯忽赤 - jarγuči "судья", чжаньчи 站赤 - jamči "почтовый курьер", чжаньчи гуань 站赤官 - "чиновник почтовой станции", чжиэр 枝兒 - ji'ür "крыло", чжиэр тоуму 枝兒頭目 - "глава отряда" (?), юньдучи 云都赤 - üldüči "меченосец". Как можно заметить, среди этих лексем есть и гибридные образования, в которых один элемент заимствован, а другой принадлежит китайскому языку. Число калек, представленных в индексе П. Рачневского, меньше числа прямых заимствований, но сам их список убедительно свидетельствует, что этот способ пополнения лексики официальных документов использовался далеко не случайно. Однако и в числе приведенных здесь слов, и за пределами этого списка большую часть представляют собой не собственно кальки ("заимствования-переводы"), а как раз кальки-толкования и кальки-образования. Кроме того, некоторые слова, помеченные П. Рачневским как кальки (traduction, в отличие от прямых заимствований - transcription), можно встретить и в текстах доюаньского времени. Например, слово шэнчжи отмечено, в частности, в сунском сборнике "Популярные рассказы, изданные в столице". И тем не менее подобные слова могли быть специально созданы для передачи совершенноопределенных понятий именно в юаньскую эпоху. В приводимый ниже список включены и грамматические кальки. дуаньшигуань 斷事官 "чиновник, разрешающий дело" (монг. jarγuči), ечжэ 也者 - конечная модальная частица (монг. -aya/-eye), и тили 依 體例 "согласно правилам", "по закону" (монг. yosu'ar), кэлянь 科斂 "налог" (монг. qubčiri), мадао 麽道 букв. "так говорить" (обозначение конца цитаты или прямой речи) (монг. kemen), пайтоу 牌頭 "глава десятка" (монг. arbad-un noyan), тили 體例 "норма", "обычай", "закон" (монг. yosu), цыше 㳄舍 "жилье" (монг. sa'uri), чжанъиньгуань 掌印官 "чиновник, хранящий печать" (монг. daruγači), чэнцзы-ли гуаньжэнь 城子裏官人 "правитель города" (монг. balaqad-un daruqa), шантоу 上頭 "по причине", "так как" (монг. tula), шэнчжи 聖旨 "императорский указ" (монг. jarliγ), юлай 有來 - конечная модальная частица (монг. bülü'e). Примерами семантического заимствования в рассмотренных документах могут служить глаголы 別 бе "нарушать" и 有 ю "пребывать", "быть", послелог 裏ли "в", употреблящийся в начальной формуле. [Зограф, И.Т. Монгольско-китайская интерференция. Язык монгольской канцелярии в Китае - Москва: Наука, 1984 - с.38-43] ксилограф монголо-китайского издания конфуцианской классики Сяо-Цзин, 14 век
  11. А раньше и не найдется, монгольский текст самый ранний достоверно это надпись Туракины, 1240 год. До этого лишь документы на китайском есть.
  12. По сабжу В своей монографии «Путевые заметки» Шёгрен пишет: «По моему представлению, осетины были, возможно, персидской колонией. Хайтов (царский пристав у ингушей) тоже так думает. Он добавил еще, что осетины, так же как персы, имели обыкновение оставлять локон, спускающийся поверх виска. И так же оставляли прядь волос на задней части головы, тогда как вся голова выбрита. Он видел еще в юные годы, как осетины, как, впрочем, и русские, пользовались разрезом для рук в верхней одежде. В Куртатинской долине сохранились остатки каменной стены длиной в 1,5 версты, которые по традиции приписывались какому-то Schach (Шах)». [А.М. Шегрен. «Путевые заметки». Отрывок. Перевод со шведского Т.Хетагуровой. http://w%20ww.d%20arial-online.%20ru/2002] Ф. И. Гребенец, побывав в 1912 году в Куртатинском ущелье, пишет: «Воспоминания о персидском владычестве сохранились в местных названиях селений, а все те горные тропинки, что идут по недоступным горным склонам, до сих пор известны под именем «шахских дорог». Гнет персидского владычества до некоторой степени сказался и на духовном мире, домашнем строе и бытовом укладе жителей. Так, очевидно, велико было влияние шахов Персии, которые немало веков владычествовали над этими местами, тяготели над ними, приходя, как говорят предания, не с севера, с плоскости, а с юга – из Грузии» (Периодическая печать Кавказа об Осетии и осетинах, вып. 4, с. 268). Мориц Вагнер пишет (в 1850 г., побывал в Осетии на несколько лет раньше): «Мне не удалось узнать ничего другого от осетин, кроме воспоминаний о времени, когда их предки переселились из какой-то другой земли в Кавказские горы» (Осетины глазами русских и иностранных путешественников (XIII-XIX вв.). Орджоникидзе, 1967, с. 277). Б. Тулатов пишет, в 1899 г.: «По всей вероятности, аборигены-фарсаглаги пришли на Кавказ из Персии, ибо осетины называют себя иронами, что тождественно с названием персидской провинции Иран». И, далее: «Что же касается знаменитых парсийских легенд, например, об известном Рустаме, то у нас в Осетии ее знает каждый мальчик» (Периодическая печать Кавказа об Осетии и осетинах, вып. 4, с. 327). Известный историк М. М. Блиев, говоря о попытках грузинских царей установить свою власть над осетинскими обществами, пишет, что в 1723-1735 гг., «в имениях Мачабели осетины платили повинности туркам». И, далее: «Несколько позже эти осетины несли повинности в пользу Ирана. Об этом свидетельствует и «Жалованная грамота, данная Отару Амилахвару», относящаяся к началу ХVIII в. В ней Сефи-хан (из персидской династии Сефидов) предлагал грузинскому князю Амилахвару произвести в Южной Осетии перепись дворов. В своей грамоте, скрепленной печатью, он обещал: «Когда мы взыщем с остальных осетин повинности, тогда окажем содействие вам в таком же размере взыскать с них повинности» (Блиев, Русско-Осетинские отношения, с. 71). Следовательно, власти Ирана в начале XVIII в. еще рассматривали жителей Южной Осетии как своих подданных.
  13. Ничего удивительного тут нет. Предков осетин легко могли переселить персы как заслон на Кавказе. И какая же это Скифия, занимающая одну Среднюю Азию с Кавказом? Не стоит забывать что согдийцы без всяких скифов за пару веков легко обосновались в далеких Турфане и Китае. А что иранцы, по крайней мере осетины, не имеют отношения к скифам, это по их языку и культуре выяснить нетрудно. Насчет кочевых иранцев в Афгане еще можно поспорить.
  14. Какие они скотоводы, если по Хетагурову даже мясо редко едят, к конине вообще не притрагиваются. Из того что япо ним видел сарматского у них толком ничего нет, типично оседлый народ. Переселить на Кавказ каких нибудь памирцев Сасанидам труда не составляло. Как бы и таджики западно-иранцы но живут на востоке.
  15. В горы алан загнали лишь в конце 14 века, 600 лет не такой большой срок чтоб все забыть. Да и даже если забыли в обиходной речь то должно что то остаться в фольклоре, но что-то не видно такого. Они даже море зовут по-тюркски денджыз, и у них нет собственного названия Эльбруса, который они даже после изгнания в горы должны были видеть все равно.
  16. Осетины вряд ли потомки кочевников, их лексика не отражает ни капли кочевое прошлое, у них даже своих слов для степи и полыни нет.
  17. Получил данные от Тумуртогоо по монгольским текстам арабицей, их 10 штук всего. Надеюсь он таки доведет их до печати
  18. А какие кстати пруфы что шанышкалы это катаганы, уцелевшие после расправы Есима?
  19. Многие рода малоизвестны, и Керейтов тут разве не на других ссылается?
  20. Асы у казахов есть. Смотрим таблицу, видим плюс в пересечении строки "Асы" и столбца "Казахи":
  21. Посмотрел ваш документ, таки не оцифровано. Тут у меня три варианта: 1) посмотреть опубликовано ли в сборнике Ерофеевой, но это лишь когда я в Москву вернусь 2) попросить моего туркменского друга транскрибировать и перевести, но он пока что занят 3) есть здесь некий юзер tmadi, знает арабицу, можете ему отписаться. Я пока что подожду когда мой туркмен освободится.
  22. J'espère que je pourrai étudier chinois en mon université pendant les deux années suivantes, maintenat je suis très occupé avec mes courses ingénieurs Quant à la langue chagatai, можно попробовать в гугл транслейте получить транскрипцию с арабицы и потом перевести с нее.
  23. Ну слава Тенгри что я вас убедил
  24. Это стандартное название Монгольской империи в официальных документах и текстах монголов. Вот нарыл вам все упоминания по книжке Тумуртогоо, все с текстов уйгурицей. В текстах пагсбой этого выражения я не нашел. печать Гуюка (1246), первые три строки: möngke tngri-yi:n küčündür yeke Mongγol ulus-un Силой Вечного Тенгри, Великой Монгольской империи… надгробная надпись Чан Ин Жуэя (1335), первая строка: Yeke Mongγol ulus-un čaγ-tur во времена Великой Монгольской Империи надгробная надпись Джигунтэя (1338), первая строка: Dai Ön keme:kü yeke Mongγol ulus-un čaγ-tur во времена Великой Монгольской Империи, что называется Дай Он (Великая Юань) надпись из Каракорума (1346), строки 27 и 34: [suu-tan degedüs Qing Ön] kemen nereyidčügü. Qing Ön kemebesü yeke Monggol ulus-un [...] [Suu-tan («Удачливый») Degedüs (“Император”)] назвал [его] [Qing ön (Син юань)]. Что касается Qing ön (Син Юань), […] вся Великая Монгольская Империя. Činggis qan töröjü delem-e qaris-un qad-i deyilejügü. [yeke] Monggol ulus ba[...] Чингисхан родился и победил праздных правителей зарубежных государств. [Великая] Монгольская Империя и […] надгробная надпись принца Хинду (1362), строки I, 1 и 3: Yeke Mongγol ulus-tur в великой Монгольской империи Jrlg-iya:r Dai ön yeke Mongγol ulus-un Ši ning ong Indü-de bayi:γu:ldaγsan bii tas buyu Эта стела, воздвигнутая по имперскому приказу [в память] Инду, Си нин она (Синин вана), Великой Монгольской империи, Дай Он (Великая Юань). Möngke tngri-yi:n ibege:liber yeke Mongγol ulus-un qan-i narbai-yi nigedkegü-lün jaya:γdaγsaba:r delekei-yi:n ejen Поскольку по велению вечного Тенгри суверену Великой Монгольской империи было суждено объединить все [народы]
  25. Excusez-moi, Monsieur Le Raffine, но я чагатайского не знаю Попросите здешних узбеков и уйгуров, они должны это дело понимать.
×
×
  • Создать...