Даже в этой цитате, Вы переиначиваете названия, как Вам после этого верить? С. 179 - "... государь почил в местности Кан-хан-ир. Был погребен в ущелье Кинийал..." Могу кинуть скан книги Романа.
Получается этот фрагмент перевода Храпачевского признается, остальные нет?
Вот Вам реальное "Юань ши":
С. 183 "... собрались на великом курултае в местности Кудеу-арал, сообща поставили [Мэнгу] государем и возвели на каанский трон у реки Онон".
С. 187 "Летом (начало мая - начало августа) ставка государя была некоторое время была в Каракоруме. Были выделены уделы чжунванам, каждому в [следующих] местах: Кодану - в землях Бешбалыка, Мелику - (в землях) у реки Иртыш, Хайду - в землях Каялыга, Берке - в Грузии, Тохто - в землях Эмиля...".
С. 195 "(Мэнгу) сделал сбор в местности ( у реки) Керулен, а потом вернулся и осчастливил Урмэгт (по примечанию это местность к востоку от Цэцэрлэг)".
и так далее...