-
Постов
7864 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
83
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент enhd
-
Самые воинственные народы: Линк 7 самых воинственных народов мира Калмыки и гуркхи похожи между собой. Гуркхи Калмыки. Головные уборы оочень похожие .
-
Уважаемый Алп-Бамси, знаете ли Вы здесь обычно возникают "великие путаницы" из-за того что на русской кириллице невозможно писать буквы "Ө, Ү" которые являются очень существенными в тюркских и монгольских языках, и в обобщенном в алтайских языках. Поэтому ваше сравнение "монгольский хол - нога и тюркский кол - рука" является совершенно неправильным и несмысленным. На монгольском: хол - далеко, далекий, дальный хөл - нога, И ещё раз твердо замечаю что на тюркском озеро это - көл, а не кол.
-
Дорогой Мокштаков, прочитайте пожалуйста этот "зарлиг, jarlig" - "указ, ярлык" написанный на срдневековом монгольском языке и письменности.
-
Давайте так: Монгольское "нуур" и тюркское "көл" (озеро); Монгольское "кол/гол" и тюркское "дәрья" (река). Теперь мое недоумение в том - как все это можно объяснить происхождением от монгольского языка, заимствованным тюрками, если все нам известно только на гипотетическом уровне?! Одни лишь предположения, не доказанные фактами. Поэтому я и говорю, что мне без разницы - кто от кого что унаследовал, но указанные выше два объекта на монгольском и тюркском языках имеют разные значения, то есть термины. тюркское "көл" (озеро) и монгольское гол (река) из одного корня тут неважно что у тюрков это озеро, а у монголов река. Главное и там и тут она связано с водой "көл" и "гол" не могут быть из одного корня. Совсем разные там гласные "ө" и "о". Думаю что лингвисты тоже согласны со мною. А, насчет "көл" - озеро --- у меня имеется другая гипотеза что ли. Тюркское "көл" - озеро происходит от монгольского слова "хөл" - нога. Почему? Здесь я на рисунке показал монгольские название реки и озера. Слово/название написано в порядке "монгольское-русское-тюркское". Итак монгольское название очень логично: исток реки - эх (точнее голын эх - исток реки), потом многие ответвления - салаа с добавлением образуют аорту - гол и потом оканчивается она ногой - хөл, көл. Вот это слово "хөл, көл" сохранился в тюркских языках в своем собственном виде как "көл" а в монгольских языках стал "нуур". "Нуур" - может заимствование из другого языка в монгольском. А в остальном в тюркских и монгольских языках название параллельно соответствует друг другу по смысле! Исток или начало реки эх - бас, баш река собственно: гол - өзен (обе означают середина, аорта, стержень, центр) ответвление или ветка реки: салаа - адыр, айыр (ответвление, ветвь, ветка) конец туловища реки "нога": хөл - бут, адак, аяак (нога)
-
Какое такое слово "коль"? В тюркских языках озеро - көл, гөл а не какой нибудь "коль"!
-
несмешитеДа, не смешите.Пожалеете моих последних дырявых тапочек, дорогой знаток монгольского языка.
-
Чё за странный Дурик? Откуда взялся? В шорском языке и в ни одних тюркских языках нету в помине слово "кол, гол" которое обозначает "река".
-
На тувинском "мүн" - бульон мясной или тот прозрачный суп который дается от вареного мяса.
-
Пожалуй я поддерживаю АКБ вообще то главное блюдо кочевников "эт - мясо" и соответственно название было таким же простым. Бесбармак или пешбармак ?? когда появилось это слово/название? Наверное после принятия ислама в связи принятия особенностей арабских традиции.
-
Здесь очень много арабских или персидских слов которых я выделил жирными. nayib - найиб - наиб - заместитель mutasarib - мутасариб - губернатор mal - мал - имущество, вещь, mutavajihad - мутаважихад - idirar - идирар - идрар, пожалование наследственное saviy-a - савийа - vagv - вагв - вакф, неотчуждаемое имущество muqarar mujr - мухарар муйр - muvamar - мувамар - muqarar muqas-a - мухарар мухаса - mustagrag - мустаграг - mavrus - маврус - barad - бэрад - берат - ассигновка на получение той или иной местности жалованья или пенсии служилыми людьми или воинами. udar - удар - magmad baigambar - магмад байгамбар - dine - динэ - воля? (что то принадлежащее магмад байгамбару воля, желание или ??? судя по контексту) virištas - вириштас - beser - бэсэр - lagnad - лагнад - (судя по контексту что то около грех) Этих слов знаете? то дайте пожалуйста переводы и правильное написание кириллицей.
-
Ещё раз дорогому АКБ перевод: 13. зарлигийн ёсоор үл аюухун (айгтун, айх юун) алдахун (алдагтун, алдах юун) та хэмээн ал нишант по казахски 13. жарлыкы бойынша коркыманыз, жангылумас (это слово по русски должно означать смысл не ошибиться - может я неподходящее выбрал слово жангылумас??) сизлер деп кызыл нишанлы...
-
Браво, а я этого не знал, просветили. Интересно как капитан Кук переведет допустим вот эти слова (я уже молчу про личные имена в текстах)? bolad qudlug .... хе, хе... чё за метод АКБ-евские вытаскивать отдельные слова и даже часть слова... меня просто убивал "-а-yin". Это же часть слова "sar-a-yin" где слово "сар-а" - луна, а "-yin, -йин" является аффиксом родительного падежа. Вот таков метод АКБ-евский. :lol: Аффикс родительного падежа "-yin" добавляется к словам окончившихся гласными, в этом слуяае слово "сар-а" заканчивается гласной буквой "-а". А, аффикс родительного падежа "-un" добавляется к словам окончившихся согласным, например "jrlg-un" где слово jrlg - зарлиг заканчивается согласной буквой "-г". Это немножко для просвещения АКБ, что невеждество хотя бы уменьшилось на эти объяснения. Дорогой АКБ попробуй перевести хотя бы одно предложение из Моголистанских ханских повелении. Даю для примера один перевод: транскрипция моголистанского монгольского текста - халха монгольский перевод/трансляция - перевод на казахский 1. [Tuglu]gtemür üge [manu] - Туглугтөмөр үг [ману] - Туглуктемiр сөзiм бизнiң 2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a - Кочогийн Чинтөмөр идигүүдэд, эрхэт дарга - Кочодын Шынтэмир идыкутға, жауапты бастыгы и т.д. и т.п.
-
Перевод на современный халха-монгольский: 1. [Tuglu]gtemür üge [manu] - Туглугтөмөр үг ману 2. Qočo-yin Čingtemür idiqud-ta arketü darug-a - Кочогийн Чинтөмөр идигүүдэд, эрхэт дарга 3. [Tü]men-bolad-qiy-a Ötemiš-qudlug-qiy-a - Түмэнболод хиа, Өтэмиш-хутлуг хиа 4. ünen erk[eten da]rugas noyad[-ta ...]-širi [...........] - үнэн эрх[тэн да]ргас, ноёод[-од ...] -шири/шар [........] 5. -buyan Turmiš-te[m]ür Tükel-qiy-a Kerei akiten - -буян Турмиштө[м]өр Түгэл хиа Хэрэй эхтэн 6. tüsimed-te an-e Asen-i Qočo-yin usun-i Yus-qanč-a-[yin] - түшмэдэд энэ Асенийг Кочогийн усны Юсгэнчийн 7. ded bolun metetügei kemen tüsibei bas-a qorigi qadaglatugai - дэд болон мэдтүгэй хэмээн түшвэй. Бас хориг хадгалтугай 8. [k]ed ber bolju usun-i qorigi Asen-eče ačinegün anggidagun Yus- - [г]ээд/дэд бээр болж усны хоригийг Асенээс эчнээгүүн энгсидэгүүн Юс- 9. -qanč-a buu yabugultugai: mörten yostan üges-i büsi buu - -гэнч рүү бүү явуултугай: мөртөн ёстон үгсийг бус бүү 10. bolgatugai kemebei ayin kemelügüged [=kemegülüged] bür-ün ked ber bolju - болготугай хэмээвэй. Ийн хэмээлгээд бүүр хэдээр болж 11. Qočo-yin usun-i qorig-i Asen-eče ačinegün anggidagun yabugulbasu - Кочогийн усны хоригийг Асенээс эчнээгүүн энгсидэгүүн явуултугай 12. temečebesü qalbasu* - тэмцвээс салваас 13. jrlg-un yosugar ülü ayiqun aldaqun ta kemen al nišan-tu - зарлигийн ёсоор үл айгтун алдагтун та хэмээн ал нишант 14. bičig ögbei qulagan-a jil junu ačüs - бичиг өгвэй. Хулгана жил, зуны эцэс 15. sar-a-yin dologan qaučin-a - сарын долоон хуучнаа 16. Berg-čimgen-e büküi-tür bičibei - Бэрх-чимгэнээ бүхүй дур бичивэй. Примечание: выделенные красными слова мне непонятные, может устаревшие слова или может заимствование в моголистанском монгольском?? * транскрипция qalbasu неправильная, там на манускрипте чётко видно что слово написано как salbasu. Русский перевод будет позже.
-
Далее по тексту цитаты идет монгольская транслитерация Gegen Čaγan, где Čaγan - это "белый" (цагаан, чагаан, сагаан на современных монгольских языках), а не "каган". Транслитерация для "каган" - qagan, на современных монгольских "хаган" (ныне используется только в историческом контексте), "хаан". Да. Chia-chien Ch'a-han tien - Гэгээн чаган (цагаан) храм, дворец 殿 - tien, dian - temple, hall, palace
-
Теперь смотрим как перевел enhd: "По приказу Есентемура Тэмур-сатылмыш во главе поваров и кухаров слово наше". В целом совпадает, хотя на первый некоторые отличия есть. Темур и Сатилмиш это два разных человека по переводу Рамстедта у Мостера. У Лигети же, откуда я брал транскрипцию, это один человек, значит у Рамстедта была ошибка в транскрипции. У Рамстедта стоят "учетчики и чиновники ответственные за паек", у енхд "повара и кухари". Тут видимо я погорячился с переводом французского "les comptables et les fonctionnaires". Я дал перевод уместный в языке вообще, но тут может и буквальное "считающие и исполнители". Тогда считающие и исполнители по части пайка это повара и кухари и есть. Что доказывает что перевод енхд вполне верен и сходится с переводом Рамстедта. Вообще-то в монгольском тексте нет слова буквально как "учетчики и чиновники ответственные за" - это просто добавление чтобы перевод более получился понятным людям которые не владеют. Оригинал: 3. togačin šügüsüčin, где: togačin - тогооч - повар и šügüsüčin - шүүсчин, шүүсч - кухар поскольку эти слова также имели обозначение тех кто отвечал за провизией пищи для путеществующих по почтовой яма, чтобы более прояснить этих двух слов "повар и кухар" первели более объяснительнее как "учетчики и чиновники ответственные за паек". Замечу что мой перевод сделан следуя синтаксис монгольского текста почти слово о слово по местности и по следованию друг друга.
-
Дорогой, наверху фото ирвиса (ирбис).На монгольском бар и барс - тигр, чтоб знали. название года как "ирбис" у монголов нету.
-
Да, умышленная или преднамеренная невежда вещь трудная которая относится в область фоменко-данияро-АКБ компании.
-
Аа... здесь какая то неразбериха оказывается. барс жил, бар жил - обе означает год тигра в монгольском. Значит на русском мне надо было писать год тигра. Просто моя можно сказать опечатка. Оказывается одно слово я оставил в монгольском в переводе на русский.
-
Хе, хе... невежды всегда невежды... если оные намеренные невежды то конечно туфта. 1. jrlg - jarliq --- йрлг - йарлиг: обе написание правильно по грамматически в классической монгольской письменности. Где "jrlg - йрлг" - более древняя форма, кстати в тюркском рунике тоже так пишется. А "jaрliq - йарлиг" позднее грамматическая правило написания которое в силе по сегодняшную день. А смысл этого слова именно приказ или повеление! Дорогой маньчжуровед имя хана чагатаида является именно Йисүнтэмүр в современном монгольском Есөнтөмөр, а не какой нибудь казахская калька Есентемiр. 2. персидское слово нишан имеет значение печать, метка. Это всем известно кроме великого ученого АКБ. 3. Эти являются обычными именами монголов Есөнтөмөр и Хөхбух. 4. Конечно "сатылмыш" тюркское слово а что именно оно означает? может "продавец" ... это дело исследователей. 5. Кочо - местность. Я не перевел дорогой а написал так как думал может какой-то Хожо (ходжа), а оказывается есть такая местность Кочо. 6. Хе, хе эти все слова монгольские слова чтобы открыть глаза и прояснить неведомость надо изучать монгольский язык и классическую монгольскую письменность. А если нету этого знания то ксожалению останетесь в невежде. 7. "miqan, miqa - михан, миха" это транскрипция монгольского слова мясо написанное в старо-монгольском. Если сегодня студент или ученик на классическом монгольском пишет слово мясо как "маха, махан" то справедливо получает ошибку правописания. 8. Не знаете что название местности обычно не переводится. А само слов то монгольское "түргэн - быстрый", место с таким названием очень распространены где бы наступили ноги древних монголов. Даже русский писатель имеет фамилию Тургенев - из рода быстрых. Так что дорогой фольклоровед, надо стремится выйти из невежды и узнать сущность дела.
-
На современном халха-монгольском: Перевод на русском: Ну перевод конечно не качественный, потому что максимально следовал порядок слова в монгольском тексте который очень сильно отличается от структуры предложения ИЕ-го языка. Примечание: * бадман - это как я помню, кажется мера весы в персидском, или мера объема... ** ниса или нишан - красная печать на письме.
-
Сам чуть было не повелся на существующую моду на "арабизмы-персизмы-монголизмы" назвав казахское слово "айна" (зеркало) арабизмом. Оказывается это обычный тюркизм, см:Древнетюркский словарь (что сохранилось зафиксированным): Ай - луна, яркая луна Айна - видоизменяться, перемениться, стать другим (МК, 146.13) Айнат - изменять что-либо и др. Казахский язык: Ай - яркая луна Айдын - лунный свет Айна - зеркало Айна - блеск Айнал, айналу - перевести в другое состояние, превращать, обернуться, превращение Айналайын - неотразимый (ая), ненаглядный (ая), милый (ая) Айнаш - ласковое обращение к девушкам, милая моя Айныма - быть похожим точь в точь, неотразимо один в один и др. В интернете каждый пишет что ему взбредет в голову, что "айна" (зеркало) это в казахском заимствование из арабского, то из фарси. При этом, как наши Ашина Шэни и компания, ничем свои слова никто не обосновывает. И самое главное, никто из них ни в зуб в арабском или фарси. Просто они так считают и все тут. Вывод - поэтому предки казахов, в коих я вижу тюрков-мунгулов Чингизхана, в результате запрета на имя Тули-хана после его смерти стали называть зеркало синонимом из древнетюркского языка "айна", другие тюрки синонимом "кёзгу", но сохранили в памяти его имя широко практикуя нарекание мальчиков именем хана. Но предки халхов, бурятов, ойратов с калмыками ничего не знали о запрете Чингизхана, потому что обитали вне улуса Чингизхана далеко на восток от него за Алтаем и Гоби, а потому продолжают называть зеркало запретным словом - заимствованием из древнетюркского (как практически и вся остальная их лексика), а детям не дают имени хана, да и в принципе не дают имена всех ханов. ха, ха ... Господин Рашид-ад-дин пишет что: Здесь же ясно и чётко написано всё.Что за выдумки дорогой ... хе, хе. И ещё знайте того что РАД пишет о персидских или хулагуидских монголов в основном.