Qutluq Bilge
Пользователи-
Постов
774 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
9
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Qutluq Bilge
-
Судя по рецептам в интернете цуйван это скорее жареный лагман, нерин же в основном варится, то есть подвергаются варке мясо и лапша. К тому же в нерине если не считать лука овощей нет, в отличие от цуйвана.
-
Не смог найти уйгурский рецепт, но на вид то же самое. Скорее всего уйгурский нерин от узбекского не отличается.
-
Я думал оно есть у всех казахов, интересно, буду знать. А вообще насколько я знаю это блюдо готовят еще узбеки и кыргызы.
-
Цитирую описание блюда из этой же темы.
-
Перевод на русский названий некоторых блюд. калла-пақалчәк - голова-икры ног һорлуқ нан - парной хлеб гөшнан - мясной хлеб омач - предположительно этимологизируется как ома аш, отсюда перевод - блюдо покоса(уборки урожая). нерин - хорошо знакомое всем народам ЦА монгольское слово нарын, в переводе - узкий суюқ аш - жидкое блюдо шорпа - суп самбуса - на просторах интернета гуляет этимология sanbosag - сан(перс. три) + бусаг(тюрк. уйг. бүҗәк угол), самбуса по форме треугольная. Китайских названий касаться не буду, тут и так все знают значение слов. Часто встречаю в кафе разное написание названия һорлуқ нан, мне особенно нравится вариант олух нан .
-
сами знаете лингвистика моя любимая тема, потому не мог пройти мимо У нас күрүк тоху это курица наседка.
-
Ва әләйкүм әссалам, қериндаш! Бу йезиқни қисмән оқалидим. Сиз Татарстандин екәнсиз вә кирилл йезиғини чүшинисиз дәп үмүт қилимән. Текстни оқуш наһайити қийин болди, буниң қайсиси хата қайсиси дурус өзүңүз қараң,
-
В части лексики, особенно архаичной которую вы уже не понимаете, язык КК близок к новоуйгурскому. Например, вы неправильно перевели ориентируясь на русский перевод(хотя опять же если язык близок то зачем вам русский перевод?) такие слова как оғлан, уру(яма), нишан, пичәнлик, формы глаголов и т.д. Некоторые предложения КК можно брать и читать современному уйгуру, он без перевода все поймет. Но уйгурский в целом отличается от языка КК грамматически и фонетически и частью лексически примерно как от казахского, потому если комбинировать эти языки текст КК читается мной без особых проблем. Узбекский же как раз обладает уйгурской лексикой и кипчакской грамматикой, фонетикой и в некоторой части лексикой, именно то что нужно для понимания абсолютно большей части текста КК, потому узбекский очень близок к этому языку.
-
Вот именно эти фразы звучат очень по узбекски, көргәнимдән, ешитгәнимдән, тутқанимдән, артух йегәнимдән, артух ичгәнимдән. И вы неправильно подобрали окончания, опять ориентируетесь на Гаркавца? Тут же явно должно использоваться -ден, -дан, көргенимден, естігенимден, тұтқанымдан, артық жегенімден, артық ішкенімден.
-
Перевод на новоуйгурский и с него на русский: -ғай, -гәй окончания используемые при волеизъявлении. Потому, я думаю на казахский слово болғай надо переводить Нишан здесь должно переводиться не как знак(белгі) а пункт назначения, Если прочесть текст на русском мы действительно увидим, что речь идет о пункте назначения.
-
biĉänlik здесь никак не может переводиться как колыбель, пичәнлик на новоуйгурском это место косьбы, сенокос, я уверен на куманском оно должно означать что-то похожее по смыслу, тем более что на русском в этом месте написано ясли(кормушка для животных). Скорее всего здесь под этим словом подразумевался сеновал.
-
Вообще таких слов в тюркских языках много, они звучат (почти) одинаково но означают разное и сбивают с толку, например, чөп(уйг) - трава, çöp(тур) - мусор аңлимақ(уйг) - слышать, anlamak(тур) - понимать туймақ(уйг) - почувствовать, duymak(тур) - слышать япмақ(уйг) - закрыть, yapmak(тур) - сделать челишмақ(уйг) - бороться, çalışmak(тур) - работать ата(уйг) - отец, ата(каз) - дед. Вот я на этот раз и попался в эту ловушку, все время был уверен что dün на турецком это ночь .
-
Действительно, ошибся. Я турецкий знаю на уровне привет, пока, спасибо. Получается дүн (тур)= түнүгүн(уйг). Но все равно речь шла о времени, мужик мог бы догадаться до примерного смысла.
-
Согласен процесс действительно сложный. Его нельзя описать с помощью простых моделей.
-
понятно
-
Это явление присутствует у людей которые знают оба языка. Объясню на примере слова дүн/түн. На 7:05 турок говорит дүн гәлдим - я приехал ночью, уйгур не понял слово дүн. Хотя на уйгурском это слово звучит как түн (в именительном падеже) и между этими словами разница практически никакая в звучании. Надо признать что на уйгурском фраза целиком звучит немного по-другому я приехал ночью переводится түндә кәлдим. Сравните ее с дүн гәлдим. Кажется ну что тут непонятного, но люди друг друга не поняли. Конечно на мой взгляд различия между монгольскими диалектами должны быть меньше чем между монгольскими и тюркскими языками. Скорее всего он преувеличивает различия между первыми языками и преуменьшает между вторыми. Вот я например несколько раз смотрел монгольские передачи и ничего абсолютно не понял на слух, не говоря о том что язык мне показался очень экзотичным, непривычным для уха.
-
Плохо вы знаете людей , люди обязательно будут группироваться и противопоставлять себя другим, и если хранить память о родах и племенах, то люди само собой в конфликтах будут занимать сторону людей своего племени и рода. Невозможно хранить память о родах и при этом не делиться .
-
Мне лично все равно делитесь вы на жузы или нет, я лишь говорю о том что вижу в интернете. Мы тут обсуждаем отношение самих казахов к такому делению. Вы сами как считаете казахи должны делиться на жузы и племена или пора прекратить такое деление?