Очевидно транскрипция была произведена с этого текста, так как совпадает порядок слов:
На самом деле оригинальный текст написан на уйгурском языке с примесью персидских слов отсутствуюших в уйгурском языке. Моя транскрипция:
Biz Shimali Moghulistandin Türkistangha barghan kök türk we uyghurlarning awladi emesmiz. Chünke hinoz(в тогдашнем, перс.) Moghulistanda kök türk döliti bar chaghda Türkistangha burun kelgen kök türklerning yoq bolup ketkenlikini Orxon abideleride yazibsidur. Uyghurlar bolsa Türkstanning sherq qismide yerleship bir muddet quwetlik qalghan bolsamu u chaghlarda Türkistanda yingi qurulghan Qaraxan döliti uyghurlarni urup zeyif bir halgha keltürüb özige tabih(зависимый, перс.) bir xanliq qilib qoyghan idi. U chaghdin biri uyghurlar aran Turpan we Ürümchi ölkeleride kichik bir beglik halida yashar idiler. Chaghatay döliti dewride uyghurlar isiyan etken üchün Xizir xan ularni yoqatdi. U qalghanlari yerlik ahaligha aralashib ketdi. Mana bu ning bilen Türkistanda uyghur qalmaghan idi. Bu üchün bizni uyghur atamaq xatadur. Bunga awalqi maqalemde isharet etken ëdim. Li efendi anglamabdur, biz bolsaq Türkistanning yerlig xelqining(Autochtone) ewladidurmiz. Ular bolsa ilim duniyasida türk deb atalir.
Почему транскрипция приведенная вами неправильная?
ошибка -> правильное написание -> причина
----------------------------------------
shamali -> shimali -> в тексте оригинале нет алифа в первом слоге
EMESPIZ -> emesmiz -> в тексте оригинале буква М в третьем слоге а не П
yazibdir -> yazibsidur -> пропущен целый слог
etkei -> etken -> в тексте оригинале последней буквой является Н
yoqetadi -> yoqatdi -> в оригинале слово состоит из трех слогов
uchin -> uchun -> во втором слоге арабская буква о которая никак не м.б. прочитана как и, тут очевидно О=У
HATADIR -> hatadur -> арабская О которая никак не м.б. прочитана как и, тут очевидно О=У
ishrat -> isharet -> в ориг. во втором слоге есть алиф (т.е. буква А)который проигнорирован
onglamabdur -> anglamabdur -> в ориг. в первом слоге алиф (т.е. буква А)
и др.
Скорее всего текст транскрибировал узбек, потому что в его транскрипции присутствует характерное для узбекского окание.
PS
Позже выложу упоминаюмую здесь статью адресованную некому господину Ли.