В 11.03.2026 в 12:11, Rust сказал:
Ни о чем не говорит, так как горы Хангай упоминаются как минимум в ССМ
В 11.03.2026 в 12:57, Rust сказал:
Рашид ад-Дин, 1 том, кн. 2, С. 147 В переводе Тэкстона
Да, так принято отождествлять по молчаливому согласию историков, о чем свидетельствует комментарий переводчика к летописи Рашид ад-Дина: "... Кнккай - горный хребет Хангай к северу от Алтая. Сокр. Сказ., § 194 - Канхай-ин Хачир-усун-а "на хангайской реке Хачир-усун".
Но это не значит, что все так бесспорно.
Вы же сами привели цитату Рашид ад-Дина: "... Таян-хан находился в долине реки Алтай, в пределах области Канкай".
Вот и посмотрите сами по картам где Алтай, а где Хангай, между которыми по прямой ок. 900 км.
Поэтому переводчикам ничего не оставалось как за основу брать Гобийский Алтай )), мол это горный хребет к северу от Алтая.
В отличие от такого, можно сказать натянутого отождествления, в письменных источниках есть упоминание другого "Хангая", я об этом уже писал раньше, это китайское воеводство Ханьхай, созданное для охраны торгового пути из тогдашнего Китая на запад, которое располагалось в уйгурском Беш-Балыке, а вторым воеводством для охраны торгового пути на запад называлось Цинхай, топоним, известный нам до наших дней.
Расположение этого Ханьхая как раз в области Алтай. Но это тоже версия, пока что только моя. )
Кстати, Зуев Ю.А. пишет, что "Хань хай" это "песчаное море", тогда как Хангайское нагорье современной Монголии это богатое лесами, живописными горными долинами и водными источниками нагорье.
Аргументов много, это я лишь наскидку упомянул что вспомнил на скорую руку. По ориентиру "Qachyr-Usun" тоже все неоднозначно.
Хотелось бы услышать ваше мнение по другим вопросам, которые вы не прокомментировали:
В 07.03.2026 в 19:31, АксКерБорж сказал:
Кстати, если вы отождествляете Отюкен с Хангаем, то можете ли вы показать на северо-западном Хангае топоним Касар-Кордан, также упоминаемый лично каганом как место его ставки?
В 07.03.2026 в 19:56, АксКерБорж сказал:
Может быть это прозвучит по дилетантски, но у меня есть вопрос к переводу Кляшторного С.Г.
Почему "tez bašynta" и "tez bašy" (тюрк: изголовье Теза) в тексте памятника это именно "у верховьев реки Тез" и "верховья реки Тез"? (кстати, слово "река" в обсуждаемом эпизоде памятника вроде отсутствует)
Почему бы не перевести повествование автора памятника по второму тюркскому смыслу, тоже вполне допустимому и до сих пор используемому всеми тюркским народами?
Например, почему "tez bašynta" и "tez bašy" это не "на вершине Тез" и "вершина Тез" в смысле одной из горных вершин?
Рекомендуемые комментарии
Комментариев нет