Перейти к содержанию
  • Сообщения

    • Согласно Юань Ши остатки мятежных монголов Наяна также остались (или как пишут в Юань Ши "укрывались") у чжурженей и их тоже "усмирили" (часть была переселена южнее Янцзы). Поэтому могут быть совпадения по генетике у казахов и т.д. с населением Маньчжурии или китайцами. Но по этой причине казахов выводить из чжурженей  неправильно. Тем более известно, что в уделы потомков братьев Чингисхана Наяна, Кадана и т.д. входили эти отдаленные восточные территории в Маньчжурии.

    • @Steppe Man

      Дулаты и Уйсуни это Маньчжуро-Тунгусы? Ближайчие родичи Айсинь Гиоро, Дауров, Сибо и Орочонов? 😂

      Y-STR-network-of-C3b-Daur-Clade-based-on

      Phylogenetic-tree-of-haplogroup-C3b1a3a2

       

       

       

    • В 20.07.2024 в 18:16, Лимфоцит сказал:

      Предполагаю , не утверждаю , могу ошибаться , что ваш старкластер (ещё М48) и есть потомки черных клоубок , наши также часть какая та (уйсунский кластер)они могут быть от каракалпаков у нас , украинец старкластер в уфулл  такую пищу к размышлению даёт 

      Это вряд ли. Казахские Уйсуни - самые близкие Золотому Роду Маньчжур - Айсиньгиоро. То есть Восточноевразийского происхождения.

      Y-STR-network-of-C3b-Daur-Clade-based-on

       

      Phylogenetic-tree-of-haplogroup-C3b1a3a2

    • 7 часов назад, Zake сказал:

      Пока не нахожу "самғау" в других тюркских языках. Или есть?

      Вроде нет

    • В 24.07.2024 в 17:19, кылышбай сказал:

      Скачайте на телефон статью Сабитов и др. по казахским ханам и показывайте тем кто сомневается. Тем более от казахского ученого

      Я, наверное, неправильно понял Ваш посул. Вы, со ссылкой на Сабитова и других казахских историков, думаете, что у каракалпаков не было своих ханов и, каракалпаками всегда правили казахские ханы? Если так, то Вы вообще далеки от понимания каракалпакской истории. 

      Если читали Левшина, то он пишет, что целый народ каракалпаков, бывшие в независимости, имевшие своих ханов и жившие у берегов Сыра, из-за постоянных набегов казахов за прежние обиды, в конце 18 века утратили политическое бытие своё. Вопрос - за какие такие обиды, причинённые казахам в древности, каракалпаки поплатились, если по данным сегодняшней Вики, каракалпаки всегда исполняли волю казахских ханов? Как-то не сходится.

      И вообще, мстить за древние обиды, когда не смогли дать сюминутный отпор и ожидали удобного момента - черезщур гадко.

      Если дословно, вот цитата от Левшина:

      Таким образом, целый народ каракалпаков, бывший независимым, имевший своих ханов и кочевавший на реке Сыр, от частых нападений и мщения киргизов за древние обиды, рассеялся и в конце минувшего столетия потерял политическое бытие свое (в конце 18 века).

  • Рунические памятники из Тувы


    Rust

    © И.В. Кормушин

    Рунические памятники из Тувы

    Опубликовано из книги: И.В. Кормушин. Тюркские енисейские эпитафии. Тексты и исследования. М., Наука, 1997

    Надписи с тамгой типаtamga

    Подтип tamga

    Е-21 (Чаа-Холь IX)
    Надпись на массивной стеле, происходит из местности вблизи впадения р. Чаа-Холь в Улуг-Хем.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Моими родичами, - я не насладился.
    (2) О, оми ... . Мой возраст - сорок (пятьдесят - ?) два года.
    (3) Я ...; мой бек, - я не насладился.

    Е-61 (Шаньчи I)
    Краткая надпись на стеле из серого сланца, происходит из местности Суглук-Адыр-Аксы, в 3 км южнее пос. Шаньчи.
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) О, мое государство, мой хан, - о жаль мне!
    (2) О, моя жена в женских покоях, - о, жаль мне!
    (3) Я врачеватель Люй Пек.

    Е-65 (Кара-Булун I)
    Надпись на небольшой стеле из лилового песчаника. Происходит из правобережья Улуг-Хема, из местности Кара-Булун, вблизи пос. Эйлиг-Хем.
    С 1963 г. хранится в Тувинском музее.

    (1) Мое имя мужа-воина - Карши...
    (2) Жаль мне, о сто моих высокородных сородичей! ...
    (3) О жаль мне, два моих ... камня

    Е-65/пл (Кара-Булун I/пл)
    Более старая, относительно вышеупомянутой надписи на той же небольшой стеле из местности Кара-Булун.
    С 1963 г. хранится в Тувинском музее.

    (1) Мой хан, мое государство, мои супруги в женских покоях, - я разлучился (с вами) ...
    (2) ...
    (3) ... о, сто моих родичей ... народ ...

    Е-66 (Кара-Булун II)
    Надпись на обломке стелы из темно-зеленого сланца, происходит из той же местности Кара-Булун.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Моя жена, - о жаль...
    (2) Доблесть мужа-воина,...
    (3) Мое имя мужа-воина - Багыр...
    (4) Сто мужей...

    Е-146 (Хемчик-Бом II)
    Надпись на обломке стелы из зеленоватого алевролита, происходит из местности в устье реки Хемчик, с территории могильника Хемчик-Бом на левобережной террасе, раскопанного археологами А.Д.Грачем и Г.В.Длужневской в связи с сооружением Саяно-Шушенской ГЭС.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Мои соплеменники воины-мужи, - я не насладился (вами)! Мое восьминогое имущество (т.е. юрты), четыре[хногий скот мой - ?]...
    (2) С шестнадцати (семнадцати - ?) лет я водил войска. Моим государством я не насладился!
    (3) Сорока своими мужами(-дружинниками) я не насладился! Моими большими и малыми [подданными] я не насладился!
    (4) [Мой] (земельный) удел...

    Е-152 (Шаньчи III)
    Надпись на небольшой стеле из крупнозернистого зеленоватого песчаника с коричневым "загаром" - налетом гидроокислов железа. Происходит из долины Шаньчи, раполагающейся по левому берегу Улуг-Хема, между реками Чаа-Холь и Хемчик, из местности Биче-Хаагын.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Он увел свои племена. Поведя посольство моего государства, я во имя своей доблести достиг Бешиля.
    (2) [Я -] Энлиг-чор, ынанчу и могучий тархан. О, мой старший дядя, -
    (3) О, моя земля, мои реки и озера, о жаль мне!
    (4) О мой народ, - о, жаль мне!

    Е-22 (Чаа-Холь X)
    Надпись на невысокой квадратной в сечении стеле.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) В мои сорок (пятьдесят - ?) три года я отделился.
    (2) Мой старший брат Богра! - я умер, о горе!
    (3) Моими супругами в женских покоях, моими сыновьями
    (4) Моим беком, моими сородичами, - я не насладился.

    Е-23 (Чаа-Холь XI)
    Надпись на четырехгранном столбе из бурого гравилита. Происходит из места, при впадении реки Чаа-Холь в Улуг-Хем..
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) Я погиб во имя своей доблести мужа-(воина), ради моей земли.
    (2) [Я -] Ач То... Исиг Ынал, моим государством, моим беком - я не насладился!
    (3) В мои тридцать девять (сорок девять - ?) лет ради моего государства...

    Подтип tamga

    Е-17 (Чаа-Холь V)
    Надпись из группы Чаа-хольских, на небольшой стеле.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) [Я -] Тюз Бай Кюч Барс Кюлиг.
    (2) Я погиб ради моего благородного тестя, как грустно! Мои старшие родственники, мои младшие родственники со стороны жены...
    (3) С моим благородным беком я разлучился, с моими благородными родичами я разлучился...

    Е-92 (Демир-Суг)
    Надпись на стеле неправильной формы из мелкозернистого песчаника. Происходит из правобережья Улуг-Хема, из местности у р. Демир-Суг, в километре с небольшим от его впадения в Верхний Енисей. Открыта И.У. Самбу в 1960 г. в ходе археологических работ в зоне создания Саяно-Шушенского водохранилища.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Мое имя (и звание) мужа-воина - бек-генерал. В синем небе солнце и луна, - о, жаль мне!
    (2) Я, генерал и правитель области (генерал-губернатор), во имя [своей] чести устраивал твою [жизнь, народ] по законам.

    Подтип tamga

    Е-1 (Уюк-Тарлак)
    Надпись на "лицевой" стороне оленного камня из плотного глинистого сланца. Происходит из долины реки Уюк, правого притока Бий-Хема, из местности в 2 км от левого берега реки Тарлак, левого притока Уюка.
    С начала века хранится в Минусинском музее.

    (1) Жаль - о, мое государство, мои супруги, мои сыновья, мой народ!
    (2) Мое имя - Эль Тоган-тутук. Для моего божесвенного государства - я был посломЮ для моего народа шести уделов - я был его беком.

    Е-42 (Бай-Булун I)
    Надпись на высокой четырехгранной стеле из темно-серого крупного песчаника. Происходит из степной долины Бай-Булун в левобережьи Улуг-Хема, в 7-8 км ниже впадения в него реки Элегест.
    С 1915 г. хранится в Минусинском музее.

    (1) Во имя доблести я выступил (?) с твоим правителем. О, печаль, о, горе, ради своей доблести я убивал (врагов).
    (2) Мое имя мужа-воина - Оз Тогды. Мои сыновья, - о, жаль! Моя супруга, - мы разлучились!
    (3) Мои сородичи-мужи, стеная, справили тризну, (поставили) добрый камень. Река Ким (Енисей), вечная земля..., - я не насладился (вами)!
    (4) [Это] писал я, шад Сангур. Тысячи моих восьминогих владений (юрт), - я всеми не насладился!
    (5) Мои семьдесят лет, - я умер. Семьдесят мужей-воинов (врага) я убил. Для тысяч коней (?)
    (6) Я увеличил внутреннюю дозорную стражу. (А теперь), о жаль мне, - я разлучился (с ними), не насладившись!
    (7) Жаль, моя земля, моя священная земля, - о жаль! Жаль, мое государство, мой хан, солнце и луна, о, жаль! Моя ... земля ...
    (8) Сотни мужей моих сородичей, - о жаль мне! Тысячи мужей из моего народа, - жаль мне! Мой народ кык талын (?), [это] твой добрый камень!

    Е-42 (Бай-Булун II)
    Надпись на огромном оленном камне из крупнозернистого темно-серого песчаника. Происходит из той же степной долины Бай-Булун в левобережьи Улуг-Хема, в 7-8 км ниже впадения в него реки Элегест.
    С 1915 г. хранится в Минусинском музее.

    (1) Как жаль мне, - о, сто моих сородичей, о, мой народ Шести [областей], как жаль мне, - я разлучился (с вами)!
    (2) Мое имя (и звание) мужа-воина: я - Калыктык Ынал-оге. Мне шестьдесят два года.
    (3) Моя доблесть мужа-воина (в том, что) мой (общий) вклад - сорок два [захваченных в плен?], из врагов [на поле битвы] я убил тридцать мужей.
    (4) Благодаря могуществу моего народа Шести областей я водил караваны. (Поминальный) камень - печально - водрузили!

    Подтип tamga

    Е-52 (Элегест II)
    Надпись на небольшой, около 1 м высоты, стеле треугольно-пирамидальной формы. Присходит из окрестностей пос. Элегест, в правобережной части среднего течения реки Элегест.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Я - Кёртле-сангун (генерал). О мой дядя-хан!
    (2) Мудрый правитель области и доблестный воин!
    (3) Согдиец Бар Сагра-сангун.

    Е-70 (Элегест IV или Ир-Холь)
    Надпись на небольшой стеле грязно-серого песчаника. Происходит из местности Ээр-Холь в правобережье среднего течения реки Элегест, левого притока Улуг-Хема.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) [Я-] знаменитый чиши, урунгу-чигши, ради моего государства...
    (2) Четверо (?) ... моих сыновей, моя супруга в женских покоях, - я не насладился (вами)...
    (3) Девять земель моих огдамдамских ...
    (4) С... лет я стал понимать...
    (3) С двадцати (...надцати) лет (я) для моего государства...

    Надписи с тамгой типа tamga

    Подтип tamga

    Е-12 (Алдыы-Бель)
    Надпись на массивной четырехугольной стеле. Происходит из правобережной части Улуг-Хема, в 7 км ниже по течению (западнее) от пос. Эйлиг-Хем, в 100 с небольшим метрах от берега нынешнего водохранилища, на высокой отлогой предгорной террасе, образующей здесь урочище Алдыы-Бель, в 3 км восточнее правого притока Енисея - реки Кюйлюг-Хем, почему в первых изданиях географического местоположения памятника было обозначено как "Улуг-Кем-Кули-Кем".
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) [Я-] Чочи Бёри-сангун
    (2) ...
    (3) Реки - озера и земля, госпожа-река Кем...

    Е-14 (Чаа-Холь II)
    Надпись на невысокой уплощенной плите. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) [Я] - Эльчи-чор Кюч Барс.
    (2) Моими супругами в женских покоях, моими кровными сыновьями я не насладился, - о, жаль мне!
    (3) ...
    (4) ...
    (3) Моим божественным государством, моим беком предводителем я не насладился, - о, жаль мне!

    Е-19 (Чаа-Холь VII)
    Надпись на стеле из зеленоватого сланца. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь.
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) Я - Кутлуг Чигши. (Я пал) в жестокой войне.
    (2) Мое государство,...
    (3) О, мой простой, - горько, жаль мне!

    Подтип tamga

    Е-20 (Чаа-Холь VIII)
    Надпись на массивной стеле. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Из-за того, что у меня четверо сыновей, [водрузили] мне памятник.
    (2) Я - Кюлюг-апа.

    Надписи с тамгой типа tamga

    Подтип tamga

    Е-3 (Уюк-Туран)
    Древнетюркская надпись на огромном оленном камне в виде четырехгранного столба. Происходит из Уюкско-Туранской котловины в северной части Тувы, из местности на правом берегу реки туран, в 3 км от впадения ее в реку Уюк, на месте нынешнего города Туран.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Мои супруги в женских покоях, мои родные сыновья, - как грустно, как жаль мне! Грустно, - яне насладился [вами] и разлучился [с вами]! Мои потомки, мои родственники, - грустно, я разлучился [с вами]!
    (2) Свой, украшенный золотом, колчан повязал я на пояс. Моим (хранимым) богом государством я не насладился - как жаль мне, как грустно!
    (3) Я - Очин Кюлюг Тириг. В моем, (хранимом) богом государстве я - емлиг (поставщик провианта - ?).
    (4) Я разлучился (с этим миром, т.е. умер) на шестьдесят третьем году. С моей (родной) землей у реки Уюк я разлучился.
    (5) То, что я добыл для моего (хранимого) богом государства, - мои сыновья, сколько у меня мастеровых-сыновей (?), шесть тысяч моих коней.
    (6) Тюлберы моего хана, простой народ, славные мои сородичи, - о, жаль мне! Мои дядья и двоюродные братья, многочисленные воины, молодые воины-огланы, мои зятья, мои невестки - [всеми вами] я не насладился.

    Е-43 (Кызыл-Чираа I)
    Надпись на большом четырехгранном столбе. Происходит из правобережья Верхнего Енисея, из местности Кызыл-Чираа, в 50 км западнее г. Кызыла.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) О, мой народ, о мои сыновья, о, мои жены,-
    (2) Я разлучился, я расстался (с вами), как грустно, как печально,
    (2а) - я разлучился
    (3) Ради моей доблести мужа-воина [я сразился] с целым войском Бег-Чора,
    (4) Ради всего имущества [я не поразил] стрелой [ни] одного мужа-воина (врага), - о, ...
    (5) Возраст моего хана - моего старшего брата [был] сорок два (пятьдесят два - ?) года, - как жаль мне!

    Е-68 (Эль-Бажы)
    Надпись на четырех гранях плоской плиты мелкозернистого песчаника грязно-бурого цвета. Происходит из левобережной части Верхнего Енисея, из местности Эль-Бажы, 95 км западнее г. Кызыла.
    Хранится с начала века в Минусинском музее.

    (1) Моему божественному государству с пятнадцати лет я [служил].
    (2) В мои восемьдесят лет я расстался (с этим миром), - грустно, как жаль мне!
    (2а) Я - Кара Барс, (с титулами) ынанчу и чигши, грустно, как жаль!
    (3) Я - сын ...-бага, - как жаль мне, грустно!
    (4) ... мои сыновья, мои супруги в женских покоях ...
    (5) Я - ... сын ... знаменитый. Как жаль мне, - о, мой народ Ста племен кюмюлей, мои сородичи, - я разлучился, о горе!

    Подтип tamga

    Е-6 (Барык II)
    Надпись на плите. На основании текстологического анализа, данная надпись расматривается исследователем Кормушиным И.В. как эпитафия, посвященная женщине.

    (1) [Мое имя] - Кюни Тириг. В три года я осталась без отца.
    (2) Кюлюг-тутук сделал [меня] своей женой.
    (2а) У беспечального мужа была я.
    (3) С супругой [своего покровителя] в женских покоях, - я разлучилась, о, моя старшая сестра!

    Е-7 (Барык III)
    Надпись на плите.

    (1) [Я -] сын Байча-сангуна, [мое имя] - Кюлюг-чор.
    (2) Я вырос беспечальным, печаль (моя) оказалась вот это:
    (2а) солнцем на небе, моим государством на земле - я не насладился!
    (3) Со своими супругами в женских покоях, со своими родными сыновьями - я разлучился!

    Подтип tamga

    Е-5 (Барык I)
    Надпись на одной стороне плоской плиты из крупнозернистого лилового песчаника.

    (1) Доблесть мужа-воина, [народ] Девяти Табдузов, доблестные молодые соплеменники!
    (2) [Мое имя] - Оз Йиген Алп Туран. У народа Шести родов [я служил с] шестнадцати лет. О, мое государство, мой хан, - я разлучился (с вами)!
    (2а) Как жаль мне - я был беком, (и вот) я разлучился!

    Е-8 (Барык IV)
    Сильно разрушенная надпись на плите.

    (1) ... солнце, луна, - я не насладился (вами)!
    (2) ... с моими супругами в [женских покоях] я разлучился.
    (2а) Я - ...-йегин.

    Надпись с тамгой tamga

    Е-54 (Оттук-Даш III)
    Краткая однострочная надпись на небольшом столбе. Происходит их местности вблизи горы Оттук-Даш в левобережной части Верхнего Енисея, в 60 км западнее г.Кызыла.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Юч-ынал, урунгу, сангун.

    Надпись с тамгой tamga

    Е-45 (Кёжээлиг-Хову)
    Одна из самых больших надписей, найденных до сих пор на территории Тувы. Происходит из правобережья части Верхнего Енисея, из местности Кёжээлиг-Хову, в 3 км от Енисея по правому берегу его притока - реки Эжим.

    (1) Мое юношеское имя - Чубуч-ынал, мое мужское имя - Огя (народа) кюмюлей.
    (2) В пять лет я остался без отца, в девятнадцать лет я стал сиротой,
    (3) но я мужался, и в тридцать лет я стал огя. Сорок лет
    (4) я поддерживал государство, возглавлял народ, воевал (против) внешних врагов, водил (войска).
    (5) На семдесят первом году в синем небе я перестал видеть солнце, - как жаль мне!
    (6) Государство мое в Кюрси Яме, - как жаль мне! Моя земля, мои реки-озера, - как жаль мне! Мои супруги в женских покоях остались вдовами - как жаль мне!
    (7) Мои потомки, мои родственники, - как жаль мне! Мои сыновья, мои дочери, мое светлое и темное (имущество), - жаль! сто пятьдесят мужей-воинов моей (дружины), - как жаль мне!
    (8) Тысячи привольно пасущихся моих коней, - как жаль мне!
    (9) Мое государство, - как жаль, какое несчастье! Мой народ Ста (родов) Кюмюлей - как жаль, какое несчастье! Мало(численные) кюмюли стали многочисленными,
    (10) моих ничтожных кюмюлей ч сделал великими, - как жаль мне, я не насладился!

    Надписи без тамг

    Е-44 (Кызыл-Чираа II)
    Надпись на большой стеле из мелкозернистого песчаника буровато-лилового цвета. Происходит из правобережья Верхнего Енисея, из местности Кызыл-Чираа, в 50 км западнее г. Кызыла.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Мои могучие руки, мое доблестное сердце, - как жаль, как грустно!
    (2) Я - тот, кто всегда сражался в жестоких войнах, на проворных ланей я - меткий стрелок. Польза, которую я принес моему божественному государству, - я (лично) убил девять мужей-воинов (врага).
    (3) [И вот] я разлучился с этим миром!
    (4) Мое государство, мой хан, как жаль, я не насладился! Солнце, луна, - жаль, как грустно!
    (5) О, мои родственники и родственницы, - как грустно, я разлучился (с вами), как жаль мне! Мой народ Ста (племен) Кюмюлей, - как печально, я разлучился (с тобой)!
    (6) У меня не (было) изъянов в доблестях мужа-воина, [и вот] в сорок лет я расстался (с этим миром)!
    (7) Я сын Арслан-Кюлюг-Тирига. Я - Кюлюг-Тоган.

    Е-46 (Телээ)
    Надпись на массивном четырехгранном столбе неправильной формы из гравилита зеленоватого цвета. Происходит из правобережной части Верхнего Енисея, из междуречья Тэле (по-тувински: Телээ) и Эжима, правого притока Улуг-Хема, на удалениив 3 км от памятника Е-45

    (1) Мое государство, - как жаль мне! Мои супруги в женских покоях, - как жаль мне!
    (2) [Я -] Эгюне-тутук. Во имя доблести мужа-воина я служил моему государству!
    (3) Мои наложницы, мои верблюды, мой четвероногий скот -
    (4) У меня не [было с ними] печали.

    Надпись с поврежденной тамгой типа tamga

    Е-55
    Надпись на массивной стеле желтого песчаника неправильной формы. Место первоначальной установки памятника неизвестно.
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) Я - тириг Кочгар-тёлёс.
    (2) О, мои супруги в женских покоях, - я разлучился (с вами), о жаль мне!
    (3) Тремястами своими (привольно) пасущимися конями я не насладился!

    Надписи с тамгой типа tamga

    Е-10 (Элегест)
    Надпись на огромном плоском оленном камне из серого песчаника. Происходит из левобережья Енисея, вблизи от впадения в него реки Элегест (по-тувински: Элегес).
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) О, мои супруги в женских покоях, - как жаль мне, как грустно! Мои родные сыновья, - как жаль мне, я отделился [от вас], как грустно!
    (2) Благодаря благородству ста мужей, моих сородичей, с помощью ста мужей и пятидесяти волов водрузили [этот памятник].
    (3) В синем небе - жаль! - были солнце и луна. Как грустно, как жаль мне - я отделился [от вас]!
    (4) О мой хан, мое государство - как жаль мне, горе! ... Мой хан, мое государство - жаль, грустно! - я отделился [от вас].
    (5) От Кёртле-хана положен (мне) на плечо и повязан на пояс алый штандарт (лента) урунгу и украшенный золотом колчан. Мой возраст - семьдесят девять лет.
    (6) Мой отец-бек, который был урунгу, славным, обильным и мудрым правителем области, тоже покинул (этот мир) из-за доблести.
    (7) Мой народ, будь тверд, не отступайся от законов государства! О горе, жаль - мое государство, мой хан!
    (8) Водя войска ради моего государства, у меня не было такого, чтобы я (лично) не поражал влинов (врага). В одной только битве при Чибилиге, в которой я лично вступил в схватку, я пленил влсемь воинов противника.
    (9) Ради побед моего государства, совершая, ... был, о горе!
    (10) Печально мне ... я умер. О горе, жаль мне...
    (11) Мой скот о четырех (ногах), мое имущество на восьми ногах (юрты) - не было у меня печали (по поводу них).
    (12) О мои родственники и сродственники - я разлучен с вами, о горе! О мой народ - я разлучен, о горе мне!

    Е-59 (Хербис-Баары)
    Надпись на плоской, округлой вверху плите из тонкозернистого лилового песчаника. Происходит из местности Хербис-Баары в правобережье Верхнего Енисея, примерно в 15 км ниже впадения в него (с противоположной стороны) реки Элегест.

    (1) Мое имя мужа-воина - Кюлюг Йеген. Моему отцу, беку народа, [я служил в должности] оге.
    (2) ... О жаль мне, о печально мне! О, мои супруги на женской половине, - я не насладился вами.
    (3) Трех своих сыновей я не сумел вырастить.
    (4) Я, двадцать семь лет, ради моей страны [отправился воевать против народа] Девяти татар.
    (5) Ради (знатных) мужей страны [я захватил] трех мужей на предмет выкупа ...
    (6) О моя страна, мой хан, мой небоподобный, - о горько, я не насладился!
    (7) Мои сородичи мужского потомства, три моих сродственницы, мои сородичи женского потомства, три наложницы...
    (8) Многочисленными сородичами я не насладился - о горько! Мои сродственницы, ...
    (9) Моей матерью я не насладился, - печально!

    Е-100 (Баян-Кол)
    Надпись на четырех гранях большоя стелы из серого мелкозернистого песчаника. По данным Васильева Д.Д., памятник происходит из правобережья Енисея, из местности в 40 км северо-восточнее пос. Баян-Кол, в южных отрогах Уюкского хребта.

    (1) Я - сын Бегшек Йегюк-бека. Своей женой-супругой я не насладился.
    (2) Все, что я приобретал - [все это] ради моего государства. Я не бросил ... сорок благородных сородичей, тех что приобрел [еще] еще мой отец, огя-бек.
    (3) Мое государство, - о горе, мне жаль, скорбь - я не насладился.
    (4) Кашкыр Бай Карт ...

    Е-147 (Ээрбек I)
    Надпись на стеле из лилового песчаника. Происходит из местности Онгар-Хову в правобережье Улуг-Хема, в 19 км западнее пос. Ээрбек.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) С семнадцати лет я стал служить моему бого(хранимому) государству и не насладился, о горе!
    (2) О мои супруги в женских покоях, - я не насладился, о горе, печаль! Моими собственными сыновьями я не насладился, - о горе, печаль!
    (3) Мое юношеское имя - Йерлиг-чор. Из моего бого(хранимого) государства я уходил (и возвращался). Своим титулом доблестного тархана тёлёсов я не насладился!
    (4) В голубом небе - жаль - были солнце и луна, на бурой земле - жаль - были государство и хан: я не насладился ими, о жаль, о горе!
    (5) О, мой народ, мое население, - я не насладился, о горе, о жаль мне! О, мои великие и мои малые (подданые) - я не насладился (вами), о горе, о жаль мне!

    Е-149 (Ээрбек II)
    Надпись на стеле. Происходит из той-же местности, что и надпись Е-147.

    (1) Я - Тонга Кюлюг-тархан-бек.
    (2) Моя доблесть мужа-воина.
    (3) Солнце и луна на голубом небе - о жаль мне, я не насладился, о горе!
    (4) О, мой эль, мой хан на бурой земле - о жаль мне, о горе!
    (5) О, мои сородичи, - о горе, о жаль мне, я не насладился, о горе!
    (6) На самой вершине я иссяк в одночасье!

    Надписи с тамгой типа tamga

    Е-2 (Уюк-Аржан)
    Одна из немногих рунических надписей с горизонтальным расположением строк, буквы справа налево, строки сверху вниз. Происходит из местности в 2 км от левого берега реки Уюк и в 1 км от знаменитого царского кургана скифского времени Аржан.

    (1) Мои супруги, мои сыновья - я перестал видеть и слышать вас.
    (2) Моя страна, я ...
    (3) Моя доблесть мужа-воина, мой дом - о несчастье!
    (4) ... моя воинская доблесть - о несчастье!
    (5) Мое имя мужа-воина - Кышаклык.

    Е-51
    Надпись на одной из плоских боковых поверхностей массивного столба. Географическое происхождение не установлено.
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) Мое имя мужа-воина - кёк Тириг, - о жаль мне! О, мои сородичи, - о жаль! О, мои сыновья, моя супруга, - я разлучился (с вами).
    (2) О, моя страна, мой хан, - о, жаль мне! Доблесть мужа-влина, моя (родная) земля [народа] Девяти огдамдамов, - о жаль!
    (3) Семь моих ... - о жаль! Мои товарищи - о жаль!
    (4) Озгар нэ(?) ... шесть балбалов (убитых мной) воинов врага.

    Е-109 (Уюк-Оорзак II)
    Надпись на плоской плите. Плита расколота примерно пополам, поэтому помимо лакун на линии раскола и стертости знаков в средней и верхней частях плиты, их идентификации мешает солевая пленка на поверхности надписи - результат длительного нахождения на поверхности земли.

    (1) Тысяча мужей (мужей соплеменников - ?)...
    (2) Мое имя мужа-воина, [во имя] Девяти огдамдамов я убил пятьдесят мужей-соинов (врага), - о несчастье (моя смерть)!
    (3) О, моя жена, о, мой бек, - я не насладился (вами), я разлучился (с вами).

    Е-110 (Уюк-Оорзак III)
    Надпись на оленом камне (скифского времени).

    (1) Доблесть мужа-воина, моя земля Девяти огдамдамов, - о, жаль мне!
    (2) Мое божественное государство, ябгу Алтая, моя супруга, мои сыновья, - о, жаль, мне!
    (3) Девять мужей-воинов [ради] четырехсот моих соплеменников...
    (4) Моему божественному государству...

    Надписи без тамг

    Е-11 (Бегре)
    Надпись на массивной четырехгранной стеле. Происходит с реки Бегре, правого притока Бий-Хема, в северо-восточном углу Верхнеенисейской котловины, практически на границе ее с Уюкско-Туранской котловиной.
    С 1916 года хранится в Минусинском музее.

    (1) Я - ичрек Тёр-апы. О, моя супруга, взятая мною (в замужество) в пятнадцать лет, - печально, я разлучен (с тобой)! Как жаль мне, о, солнце и луна, - я перестал [вас] видеть!
    (2) О, три моих сына, - я отделился (от вас), как грустно - я не насладился (вами), крепитесь, [сыновья]!
    (3) С пятнадцати лет я ходил на табгачского хана. Благодаря моей доблести мужа-воина отвагой приобрел я золото и серебро, верблюдов, наложниц.
    (4) Я убил семь волков, а барсов и кёкмеков я не убивал.
    (5) О, земля моя, - грустно! О, реки и озера мои, - я отделился [от вас], печально, как жаль мне, как грустно!
    (6) О, мой народ, мои потомки и мои сородичи, - я отделился [от вас], я не насладился [вами]!
    (7) О, мое государство, мой хан, - я не насладился [вами]. Мой возраст - шестьдесят семь (семьдесят семь - ?) лет, и я перестал ощющать [жизнь]!
    (8) О, мои свойственники в дальних краях, - я отделился от вас!
    (9) О мои друзья, связанные клятвой, - я отделился от [от вас]!
    (10) Я покинул [свое] восьминогое имущество (юрты), весь свой скот трех видов, и этим я не насладился! Печально, - я перестал видеть мое белое (юрты) и мое черное (скот).

    Е-50
    Надпись на массивной плите. Происхождение памятника остается неустановленным.
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) Мои божественные хан и государство, - о жаль мне!
    (2) Тутук кёкмюшей, я ради доблести претерпел
    (2а) и разлучился (с этим миром).
    (3) Мои четыре родственника, - о жаль, я разлучился (с вами)!
    (4) Мое имя воина-мужа - Багча, а мое бекское имя -
    (5) - Этрюк, ...

    Е-53 (Элегест III)
    Надпись на оленном камне. Происходит из местности в правобережной части среднего течения реки Элегест, в 5 км к югу от памятника Е-52.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) [Некогда] на голубом небе возник [благородный] муж. От того хана пошло мужское потомство.
    (2) Из моей страны я пять раз уходил и возвращался во имя моей доблести мужа-воина.
    (3) Я - Бег Тархан Оге Тириг. Жаль, - о, моя страна, мой хан! Я не насладился (вами)!


    Обратная связь

    Рекомендуемые комментарии

    Комментариев нет


×
×
  • Создать...