Перейти к содержанию
  • Сообщения

    • 10 часов назад, АксКерБорж сказал:

       

       

      Да не спорьте вы.

      Есть версия.

      По казахскому далаң - это пустынная местность.

      А на западе страны далаң - это широкая степь, широкая равнина,

      Вот и попробуйте примерить эти значения к топонимам и гидронимам Монголии. Подходит?  ))

       

      Это какая-то неопределенность, неоднозначность, а в якутском вот так:

      том. Словарь топонимной лексики Республики Саха. Местные географические термины и понятия», страница 6: https://www.litres.ru/book/mihail-ivanov-330018/7-tom-slovar-toponimnoy-leksiki-respubliki-saha-mestn-70539790/chitat-onlayn/?page=6
      ДАЛАН Обширная местность; пространство. ◊ сен. Далан в Чач. в.

      А название Далан (коммуна во французском департаменте Мозель региона Лотарингия кантона Бузонвиль), как и Далане - район в юго-западной части Норвегии, описывает холмистую, в основном безлесную, голую, каменистую местность, изрезанную как сухими руслами, так и реками и озерами местность. Возвышенности Далане - излюбленные пастбища для выпаса овец.

      Да и у нас Долина (речная) - весьма сложная отрицательная форма рельефа с промоинами, балками, оврагами, сопряжениями склонов с поверхностью прилегающей местности  в виде бровки (валообразные) и т.д: b6mFhwyA1pY.jpg

      А у Казакевича 1934 - дала, далан – «невысокие холмы с большим количеством оврагов, бугров и длинных валов», «возвышенности в виде вала, гряды» (Восточная Халха, Гоби).

      Возможно это просто совпадение, а скорее всего истоки и там и здесь из протоиндоевропейского языка.

    • Вернее стояли, теперь если вы там будете ничего похожего на вал не увидите. Во вторых если бы назвали валы по имени рек то было бы как я уже много раз сказал Нэмургэс далан, Балжиус далан а не наоборот. Так что  никакого вала плотина в этих именах рек в ССМ нет.

    • 3 часа назад, Gedei сказал:

      Ну так логично же, что у этих жокающих южных монгол та же ситуация что и с западными бурятами. То есть среди них есть ассимилированные тюрки Алтая. Это могут быть как казахи или же как в случае с бурятами, алтайцы. Возможно и тувинцы.

      Вообщем где есть тюркская составляющая из Алтая, там и приближенность к фонетике среднемонгольскому языку, жокающему, а не цокающему или зокающему как у халхасов

       

      Вряд ли. Ойраты из Алтая и они цокают и зокают.

    • 2 часа назад, Steppe Man сказал:

      Больным тоже специально дают в больницах . Надо лечить АКБ насильственно  сорпой из баранины. А конина и кумыс у нас считается возбудителем всякой боли .

      у него круглый год конина , таких немало у нас , (тек жылкын етин аламыс -берем только конину сами так говорят)  не замечал его фотки беша с бараниной

    • 6 часов назад, АксКерБорж сказал:

       

      то пища бедняков, то видите ли повышает у него давление и у него увеличиваются лимфоузлы и лимфоциты в крови.

       

      у меня с давлением порядок , изжоги нет от нее , и лимфоциты не повышаются от нее у людей , я к тому что основное мясо мое баранина ,  конина на массовках , тоях ,  как у карататар 

  • Рунические памятники из Тувы


    Rust

    © И.В. Кормушин

    Рунические памятники из Тувы

    Опубликовано из книги: И.В. Кормушин. Тюркские енисейские эпитафии. Тексты и исследования. М., Наука, 1997

    Надписи с тамгой типаtamga

    Подтип tamga

    Е-21 (Чаа-Холь IX)
    Надпись на массивной стеле, происходит из местности вблизи впадения р. Чаа-Холь в Улуг-Хем.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Моими родичами, - я не насладился.
    (2) О, оми ... . Мой возраст - сорок (пятьдесят - ?) два года.
    (3) Я ...; мой бек, - я не насладился.

    Е-61 (Шаньчи I)
    Краткая надпись на стеле из серого сланца, происходит из местности Суглук-Адыр-Аксы, в 3 км южнее пос. Шаньчи.
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) О, мое государство, мой хан, - о жаль мне!
    (2) О, моя жена в женских покоях, - о, жаль мне!
    (3) Я врачеватель Люй Пек.

    Е-65 (Кара-Булун I)
    Надпись на небольшой стеле из лилового песчаника. Происходит из правобережья Улуг-Хема, из местности Кара-Булун, вблизи пос. Эйлиг-Хем.
    С 1963 г. хранится в Тувинском музее.

    (1) Мое имя мужа-воина - Карши...
    (2) Жаль мне, о сто моих высокородных сородичей! ...
    (3) О жаль мне, два моих ... камня

    Е-65/пл (Кара-Булун I/пл)
    Более старая, относительно вышеупомянутой надписи на той же небольшой стеле из местности Кара-Булун.
    С 1963 г. хранится в Тувинском музее.

    (1) Мой хан, мое государство, мои супруги в женских покоях, - я разлучился (с вами) ...
    (2) ...
    (3) ... о, сто моих родичей ... народ ...

    Е-66 (Кара-Булун II)
    Надпись на обломке стелы из темно-зеленого сланца, происходит из той же местности Кара-Булун.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Моя жена, - о жаль...
    (2) Доблесть мужа-воина,...
    (3) Мое имя мужа-воина - Багыр...
    (4) Сто мужей...

    Е-146 (Хемчик-Бом II)
    Надпись на обломке стелы из зеленоватого алевролита, происходит из местности в устье реки Хемчик, с территории могильника Хемчик-Бом на левобережной террасе, раскопанного археологами А.Д.Грачем и Г.В.Длужневской в связи с сооружением Саяно-Шушенской ГЭС.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Мои соплеменники воины-мужи, - я не насладился (вами)! Мое восьминогое имущество (т.е. юрты), четыре[хногий скот мой - ?]...
    (2) С шестнадцати (семнадцати - ?) лет я водил войска. Моим государством я не насладился!
    (3) Сорока своими мужами(-дружинниками) я не насладился! Моими большими и малыми [подданными] я не насладился!
    (4) [Мой] (земельный) удел...

    Е-152 (Шаньчи III)
    Надпись на небольшой стеле из крупнозернистого зеленоватого песчаника с коричневым "загаром" - налетом гидроокислов железа. Происходит из долины Шаньчи, раполагающейся по левому берегу Улуг-Хема, между реками Чаа-Холь и Хемчик, из местности Биче-Хаагын.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Он увел свои племена. Поведя посольство моего государства, я во имя своей доблести достиг Бешиля.
    (2) [Я -] Энлиг-чор, ынанчу и могучий тархан. О, мой старший дядя, -
    (3) О, моя земля, мои реки и озера, о жаль мне!
    (4) О мой народ, - о, жаль мне!

    Е-22 (Чаа-Холь X)
    Надпись на невысокой квадратной в сечении стеле.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) В мои сорок (пятьдесят - ?) три года я отделился.
    (2) Мой старший брат Богра! - я умер, о горе!
    (3) Моими супругами в женских покоях, моими сыновьями
    (4) Моим беком, моими сородичами, - я не насладился.

    Е-23 (Чаа-Холь XI)
    Надпись на четырехгранном столбе из бурого гравилита. Происходит из места, при впадении реки Чаа-Холь в Улуг-Хем..
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) Я погиб во имя своей доблести мужа-(воина), ради моей земли.
    (2) [Я -] Ач То... Исиг Ынал, моим государством, моим беком - я не насладился!
    (3) В мои тридцать девять (сорок девять - ?) лет ради моего государства...

    Подтип tamga

    Е-17 (Чаа-Холь V)
    Надпись из группы Чаа-хольских, на небольшой стеле.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) [Я -] Тюз Бай Кюч Барс Кюлиг.
    (2) Я погиб ради моего благородного тестя, как грустно! Мои старшие родственники, мои младшие родственники со стороны жены...
    (3) С моим благородным беком я разлучился, с моими благородными родичами я разлучился...

    Е-92 (Демир-Суг)
    Надпись на стеле неправильной формы из мелкозернистого песчаника. Происходит из правобережья Улуг-Хема, из местности у р. Демир-Суг, в километре с небольшим от его впадения в Верхний Енисей. Открыта И.У. Самбу в 1960 г. в ходе археологических работ в зоне создания Саяно-Шушенского водохранилища.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Мое имя (и звание) мужа-воина - бек-генерал. В синем небе солнце и луна, - о, жаль мне!
    (2) Я, генерал и правитель области (генерал-губернатор), во имя [своей] чести устраивал твою [жизнь, народ] по законам.

    Подтип tamga

    Е-1 (Уюк-Тарлак)
    Надпись на "лицевой" стороне оленного камня из плотного глинистого сланца. Происходит из долины реки Уюк, правого притока Бий-Хема, из местности в 2 км от левого берега реки Тарлак, левого притока Уюка.
    С начала века хранится в Минусинском музее.

    (1) Жаль - о, мое государство, мои супруги, мои сыновья, мой народ!
    (2) Мое имя - Эль Тоган-тутук. Для моего божесвенного государства - я был посломЮ для моего народа шести уделов - я был его беком.

    Е-42 (Бай-Булун I)
    Надпись на высокой четырехгранной стеле из темно-серого крупного песчаника. Происходит из степной долины Бай-Булун в левобережьи Улуг-Хема, в 7-8 км ниже впадения в него реки Элегест.
    С 1915 г. хранится в Минусинском музее.

    (1) Во имя доблести я выступил (?) с твоим правителем. О, печаль, о, горе, ради своей доблести я убивал (врагов).
    (2) Мое имя мужа-воина - Оз Тогды. Мои сыновья, - о, жаль! Моя супруга, - мы разлучились!
    (3) Мои сородичи-мужи, стеная, справили тризну, (поставили) добрый камень. Река Ким (Енисей), вечная земля..., - я не насладился (вами)!
    (4) [Это] писал я, шад Сангур. Тысячи моих восьминогих владений (юрт), - я всеми не насладился!
    (5) Мои семьдесят лет, - я умер. Семьдесят мужей-воинов (врага) я убил. Для тысяч коней (?)
    (6) Я увеличил внутреннюю дозорную стражу. (А теперь), о жаль мне, - я разлучился (с ними), не насладившись!
    (7) Жаль, моя земля, моя священная земля, - о жаль! Жаль, мое государство, мой хан, солнце и луна, о, жаль! Моя ... земля ...
    (8) Сотни мужей моих сородичей, - о жаль мне! Тысячи мужей из моего народа, - жаль мне! Мой народ кык талын (?), [это] твой добрый камень!

    Е-42 (Бай-Булун II)
    Надпись на огромном оленном камне из крупнозернистого темно-серого песчаника. Происходит из той же степной долины Бай-Булун в левобережьи Улуг-Хема, в 7-8 км ниже впадения в него реки Элегест.
    С 1915 г. хранится в Минусинском музее.

    (1) Как жаль мне, - о, сто моих сородичей, о, мой народ Шести [областей], как жаль мне, - я разлучился (с вами)!
    (2) Мое имя (и звание) мужа-воина: я - Калыктык Ынал-оге. Мне шестьдесят два года.
    (3) Моя доблесть мужа-воина (в том, что) мой (общий) вклад - сорок два [захваченных в плен?], из врагов [на поле битвы] я убил тридцать мужей.
    (4) Благодаря могуществу моего народа Шести областей я водил караваны. (Поминальный) камень - печально - водрузили!

    Подтип tamga

    Е-52 (Элегест II)
    Надпись на небольшой, около 1 м высоты, стеле треугольно-пирамидальной формы. Присходит из окрестностей пос. Элегест, в правобережной части среднего течения реки Элегест.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Я - Кёртле-сангун (генерал). О мой дядя-хан!
    (2) Мудрый правитель области и доблестный воин!
    (3) Согдиец Бар Сагра-сангун.

    Е-70 (Элегест IV или Ир-Холь)
    Надпись на небольшой стеле грязно-серого песчаника. Происходит из местности Ээр-Холь в правобережье среднего течения реки Элегест, левого притока Улуг-Хема.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) [Я-] знаменитый чиши, урунгу-чигши, ради моего государства...
    (2) Четверо (?) ... моих сыновей, моя супруга в женских покоях, - я не насладился (вами)...
    (3) Девять земель моих огдамдамских ...
    (4) С... лет я стал понимать...
    (3) С двадцати (...надцати) лет (я) для моего государства...

    Надписи с тамгой типа tamga

    Подтип tamga

    Е-12 (Алдыы-Бель)
    Надпись на массивной четырехугольной стеле. Происходит из правобережной части Улуг-Хема, в 7 км ниже по течению (западнее) от пос. Эйлиг-Хем, в 100 с небольшим метрах от берега нынешнего водохранилища, на высокой отлогой предгорной террасе, образующей здесь урочище Алдыы-Бель, в 3 км восточнее правого притока Енисея - реки Кюйлюг-Хем, почему в первых изданиях географического местоположения памятника было обозначено как "Улуг-Кем-Кули-Кем".
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) [Я-] Чочи Бёри-сангун
    (2) ...
    (3) Реки - озера и земля, госпожа-река Кем...

    Е-14 (Чаа-Холь II)
    Надпись на невысокой уплощенной плите. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) [Я] - Эльчи-чор Кюч Барс.
    (2) Моими супругами в женских покоях, моими кровными сыновьями я не насладился, - о, жаль мне!
    (3) ...
    (4) ...
    (3) Моим божественным государством, моим беком предводителем я не насладился, - о, жаль мне!

    Е-19 (Чаа-Холь VII)
    Надпись на стеле из зеленоватого сланца. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь.
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) Я - Кутлуг Чигши. (Я пал) в жестокой войне.
    (2) Мое государство,...
    (3) О, мой простой, - горько, жаль мне!

    Подтип tamga

    Е-20 (Чаа-Холь VIII)
    Надпись на массивной стеле. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Из-за того, что у меня четверо сыновей, [водрузили] мне памятник.
    (2) Я - Кюлюг-апа.

    Надписи с тамгой типа tamga

    Подтип tamga

    Е-3 (Уюк-Туран)
    Древнетюркская надпись на огромном оленном камне в виде четырехгранного столба. Происходит из Уюкско-Туранской котловины в северной части Тувы, из местности на правом берегу реки туран, в 3 км от впадения ее в реку Уюк, на месте нынешнего города Туран.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Мои супруги в женских покоях, мои родные сыновья, - как грустно, как жаль мне! Грустно, - яне насладился [вами] и разлучился [с вами]! Мои потомки, мои родственники, - грустно, я разлучился [с вами]!
    (2) Свой, украшенный золотом, колчан повязал я на пояс. Моим (хранимым) богом государством я не насладился - как жаль мне, как грустно!
    (3) Я - Очин Кюлюг Тириг. В моем, (хранимом) богом государстве я - емлиг (поставщик провианта - ?).
    (4) Я разлучился (с этим миром, т.е. умер) на шестьдесят третьем году. С моей (родной) землей у реки Уюк я разлучился.
    (5) То, что я добыл для моего (хранимого) богом государства, - мои сыновья, сколько у меня мастеровых-сыновей (?), шесть тысяч моих коней.
    (6) Тюлберы моего хана, простой народ, славные мои сородичи, - о, жаль мне! Мои дядья и двоюродные братья, многочисленные воины, молодые воины-огланы, мои зятья, мои невестки - [всеми вами] я не насладился.

    Е-43 (Кызыл-Чираа I)
    Надпись на большом четырехгранном столбе. Происходит из правобережья Верхнего Енисея, из местности Кызыл-Чираа, в 50 км западнее г. Кызыла.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) О, мой народ, о мои сыновья, о, мои жены,-
    (2) Я разлучился, я расстался (с вами), как грустно, как печально,
    (2а) - я разлучился
    (3) Ради моей доблести мужа-воина [я сразился] с целым войском Бег-Чора,
    (4) Ради всего имущества [я не поразил] стрелой [ни] одного мужа-воина (врага), - о, ...
    (5) Возраст моего хана - моего старшего брата [был] сорок два (пятьдесят два - ?) года, - как жаль мне!

    Е-68 (Эль-Бажы)
    Надпись на четырех гранях плоской плиты мелкозернистого песчаника грязно-бурого цвета. Происходит из левобережной части Верхнего Енисея, из местности Эль-Бажы, 95 км западнее г. Кызыла.
    Хранится с начала века в Минусинском музее.

    (1) Моему божественному государству с пятнадцати лет я [служил].
    (2) В мои восемьдесят лет я расстался (с этим миром), - грустно, как жаль мне!
    (2а) Я - Кара Барс, (с титулами) ынанчу и чигши, грустно, как жаль!
    (3) Я - сын ...-бага, - как жаль мне, грустно!
    (4) ... мои сыновья, мои супруги в женских покоях ...
    (5) Я - ... сын ... знаменитый. Как жаль мне, - о, мой народ Ста племен кюмюлей, мои сородичи, - я разлучился, о горе!

    Подтип tamga

    Е-6 (Барык II)
    Надпись на плите. На основании текстологического анализа, данная надпись расматривается исследователем Кормушиным И.В. как эпитафия, посвященная женщине.

    (1) [Мое имя] - Кюни Тириг. В три года я осталась без отца.
    (2) Кюлюг-тутук сделал [меня] своей женой.
    (2а) У беспечального мужа была я.
    (3) С супругой [своего покровителя] в женских покоях, - я разлучилась, о, моя старшая сестра!

    Е-7 (Барык III)
    Надпись на плите.

    (1) [Я -] сын Байча-сангуна, [мое имя] - Кюлюг-чор.
    (2) Я вырос беспечальным, печаль (моя) оказалась вот это:
    (2а) солнцем на небе, моим государством на земле - я не насладился!
    (3) Со своими супругами в женских покоях, со своими родными сыновьями - я разлучился!

    Подтип tamga

    Е-5 (Барык I)
    Надпись на одной стороне плоской плиты из крупнозернистого лилового песчаника.

    (1) Доблесть мужа-воина, [народ] Девяти Табдузов, доблестные молодые соплеменники!
    (2) [Мое имя] - Оз Йиген Алп Туран. У народа Шести родов [я служил с] шестнадцати лет. О, мое государство, мой хан, - я разлучился (с вами)!
    (2а) Как жаль мне - я был беком, (и вот) я разлучился!

    Е-8 (Барык IV)
    Сильно разрушенная надпись на плите.

    (1) ... солнце, луна, - я не насладился (вами)!
    (2) ... с моими супругами в [женских покоях] я разлучился.
    (2а) Я - ...-йегин.

    Надпись с тамгой tamga

    Е-54 (Оттук-Даш III)
    Краткая однострочная надпись на небольшом столбе. Происходит их местности вблизи горы Оттук-Даш в левобережной части Верхнего Енисея, в 60 км западнее г.Кызыла.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Юч-ынал, урунгу, сангун.

    Надпись с тамгой tamga

    Е-45 (Кёжээлиг-Хову)
    Одна из самых больших надписей, найденных до сих пор на территории Тувы. Происходит из правобережья части Верхнего Енисея, из местности Кёжээлиг-Хову, в 3 км от Енисея по правому берегу его притока - реки Эжим.

    (1) Мое юношеское имя - Чубуч-ынал, мое мужское имя - Огя (народа) кюмюлей.
    (2) В пять лет я остался без отца, в девятнадцать лет я стал сиротой,
    (3) но я мужался, и в тридцать лет я стал огя. Сорок лет
    (4) я поддерживал государство, возглавлял народ, воевал (против) внешних врагов, водил (войска).
    (5) На семдесят первом году в синем небе я перестал видеть солнце, - как жаль мне!
    (6) Государство мое в Кюрси Яме, - как жаль мне! Моя земля, мои реки-озера, - как жаль мне! Мои супруги в женских покоях остались вдовами - как жаль мне!
    (7) Мои потомки, мои родственники, - как жаль мне! Мои сыновья, мои дочери, мое светлое и темное (имущество), - жаль! сто пятьдесят мужей-воинов моей (дружины), - как жаль мне!
    (8) Тысячи привольно пасущихся моих коней, - как жаль мне!
    (9) Мое государство, - как жаль, какое несчастье! Мой народ Ста (родов) Кюмюлей - как жаль, какое несчастье! Мало(численные) кюмюли стали многочисленными,
    (10) моих ничтожных кюмюлей ч сделал великими, - как жаль мне, я не насладился!

    Надписи без тамг

    Е-44 (Кызыл-Чираа II)
    Надпись на большой стеле из мелкозернистого песчаника буровато-лилового цвета. Происходит из правобережья Верхнего Енисея, из местности Кызыл-Чираа, в 50 км западнее г. Кызыла.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) Мои могучие руки, мое доблестное сердце, - как жаль, как грустно!
    (2) Я - тот, кто всегда сражался в жестоких войнах, на проворных ланей я - меткий стрелок. Польза, которую я принес моему божественному государству, - я (лично) убил девять мужей-воинов (врага).
    (3) [И вот] я разлучился с этим миром!
    (4) Мое государство, мой хан, как жаль, я не насладился! Солнце, луна, - жаль, как грустно!
    (5) О, мои родственники и родственницы, - как грустно, я разлучился (с вами), как жаль мне! Мой народ Ста (племен) Кюмюлей, - как печально, я разлучился (с тобой)!
    (6) У меня не (было) изъянов в доблестях мужа-воина, [и вот] в сорок лет я расстался (с этим миром)!
    (7) Я сын Арслан-Кюлюг-Тирига. Я - Кюлюг-Тоган.

    Е-46 (Телээ)
    Надпись на массивном четырехгранном столбе неправильной формы из гравилита зеленоватого цвета. Происходит из правобережной части Верхнего Енисея, из междуречья Тэле (по-тувински: Телээ) и Эжима, правого притока Улуг-Хема, на удалениив 3 км от памятника Е-45

    (1) Мое государство, - как жаль мне! Мои супруги в женских покоях, - как жаль мне!
    (2) [Я -] Эгюне-тутук. Во имя доблести мужа-воина я служил моему государству!
    (3) Мои наложницы, мои верблюды, мой четвероногий скот -
    (4) У меня не [было с ними] печали.

    Надпись с поврежденной тамгой типа tamga

    Е-55
    Надпись на массивной стеле желтого песчаника неправильной формы. Место первоначальной установки памятника неизвестно.
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) Я - тириг Кочгар-тёлёс.
    (2) О, мои супруги в женских покоях, - я разлучился (с вами), о жаль мне!
    (3) Тремястами своими (привольно) пасущимися конями я не насладился!

    Надписи с тамгой типа tamga

    Е-10 (Элегест)
    Надпись на огромном плоском оленном камне из серого песчаника. Происходит из левобережья Енисея, вблизи от впадения в него реки Элегест (по-тувински: Элегес).
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) О, мои супруги в женских покоях, - как жаль мне, как грустно! Мои родные сыновья, - как жаль мне, я отделился [от вас], как грустно!
    (2) Благодаря благородству ста мужей, моих сородичей, с помощью ста мужей и пятидесяти волов водрузили [этот памятник].
    (3) В синем небе - жаль! - были солнце и луна. Как грустно, как жаль мне - я отделился [от вас]!
    (4) О мой хан, мое государство - как жаль мне, горе! ... Мой хан, мое государство - жаль, грустно! - я отделился [от вас].
    (5) От Кёртле-хана положен (мне) на плечо и повязан на пояс алый штандарт (лента) урунгу и украшенный золотом колчан. Мой возраст - семьдесят девять лет.
    (6) Мой отец-бек, который был урунгу, славным, обильным и мудрым правителем области, тоже покинул (этот мир) из-за доблести.
    (7) Мой народ, будь тверд, не отступайся от законов государства! О горе, жаль - мое государство, мой хан!
    (8) Водя войска ради моего государства, у меня не было такого, чтобы я (лично) не поражал влинов (врага). В одной только битве при Чибилиге, в которой я лично вступил в схватку, я пленил влсемь воинов противника.
    (9) Ради побед моего государства, совершая, ... был, о горе!
    (10) Печально мне ... я умер. О горе, жаль мне...
    (11) Мой скот о четырех (ногах), мое имущество на восьми ногах (юрты) - не было у меня печали (по поводу них).
    (12) О мои родственники и сродственники - я разлучен с вами, о горе! О мой народ - я разлучен, о горе мне!

    Е-59 (Хербис-Баары)
    Надпись на плоской, округлой вверху плите из тонкозернистого лилового песчаника. Происходит из местности Хербис-Баары в правобережье Верхнего Енисея, примерно в 15 км ниже впадения в него (с противоположной стороны) реки Элегест.

    (1) Мое имя мужа-воина - Кюлюг Йеген. Моему отцу, беку народа, [я служил в должности] оге.
    (2) ... О жаль мне, о печально мне! О, мои супруги на женской половине, - я не насладился вами.
    (3) Трех своих сыновей я не сумел вырастить.
    (4) Я, двадцать семь лет, ради моей страны [отправился воевать против народа] Девяти татар.
    (5) Ради (знатных) мужей страны [я захватил] трех мужей на предмет выкупа ...
    (6) О моя страна, мой хан, мой небоподобный, - о горько, я не насладился!
    (7) Мои сородичи мужского потомства, три моих сродственницы, мои сородичи женского потомства, три наложницы...
    (8) Многочисленными сородичами я не насладился - о горько! Мои сродственницы, ...
    (9) Моей матерью я не насладился, - печально!

    Е-100 (Баян-Кол)
    Надпись на четырех гранях большоя стелы из серого мелкозернистого песчаника. По данным Васильева Д.Д., памятник происходит из правобережья Енисея, из местности в 40 км северо-восточнее пос. Баян-Кол, в южных отрогах Уюкского хребта.

    (1) Я - сын Бегшек Йегюк-бека. Своей женой-супругой я не насладился.
    (2) Все, что я приобретал - [все это] ради моего государства. Я не бросил ... сорок благородных сородичей, тех что приобрел [еще] еще мой отец, огя-бек.
    (3) Мое государство, - о горе, мне жаль, скорбь - я не насладился.
    (4) Кашкыр Бай Карт ...

    Е-147 (Ээрбек I)
    Надпись на стеле из лилового песчаника. Происходит из местности Онгар-Хову в правобережье Улуг-Хема, в 19 км западнее пос. Ээрбек.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) С семнадцати лет я стал служить моему бого(хранимому) государству и не насладился, о горе!
    (2) О мои супруги в женских покоях, - я не насладился, о горе, печаль! Моими собственными сыновьями я не насладился, - о горе, печаль!
    (3) Мое юношеское имя - Йерлиг-чор. Из моего бого(хранимого) государства я уходил (и возвращался). Своим титулом доблестного тархана тёлёсов я не насладился!
    (4) В голубом небе - жаль - были солнце и луна, на бурой земле - жаль - были государство и хан: я не насладился ими, о жаль, о горе!
    (5) О, мой народ, мое население, - я не насладился, о горе, о жаль мне! О, мои великие и мои малые (подданые) - я не насладился (вами), о горе, о жаль мне!

    Е-149 (Ээрбек II)
    Надпись на стеле. Происходит из той-же местности, что и надпись Е-147.

    (1) Я - Тонга Кюлюг-тархан-бек.
    (2) Моя доблесть мужа-воина.
    (3) Солнце и луна на голубом небе - о жаль мне, я не насладился, о горе!
    (4) О, мой эль, мой хан на бурой земле - о жаль мне, о горе!
    (5) О, мои сородичи, - о горе, о жаль мне, я не насладился, о горе!
    (6) На самой вершине я иссяк в одночасье!

    Надписи с тамгой типа tamga

    Е-2 (Уюк-Аржан)
    Одна из немногих рунических надписей с горизонтальным расположением строк, буквы справа налево, строки сверху вниз. Происходит из местности в 2 км от левого берега реки Уюк и в 1 км от знаменитого царского кургана скифского времени Аржан.

    (1) Мои супруги, мои сыновья - я перестал видеть и слышать вас.
    (2) Моя страна, я ...
    (3) Моя доблесть мужа-воина, мой дом - о несчастье!
    (4) ... моя воинская доблесть - о несчастье!
    (5) Мое имя мужа-воина - Кышаклык.

    Е-51
    Надпись на одной из плоских боковых поверхностей массивного столба. Географическое происхождение не установлено.
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) Мое имя мужа-воина - кёк Тириг, - о жаль мне! О, мои сородичи, - о жаль! О, мои сыновья, моя супруга, - я разлучился (с вами).
    (2) О, моя страна, мой хан, - о, жаль мне! Доблесть мужа-влина, моя (родная) земля [народа] Девяти огдамдамов, - о жаль!
    (3) Семь моих ... - о жаль! Мои товарищи - о жаль!
    (4) Озгар нэ(?) ... шесть балбалов (убитых мной) воинов врага.

    Е-109 (Уюк-Оорзак II)
    Надпись на плоской плите. Плита расколота примерно пополам, поэтому помимо лакун на линии раскола и стертости знаков в средней и верхней частях плиты, их идентификации мешает солевая пленка на поверхности надписи - результат длительного нахождения на поверхности земли.

    (1) Тысяча мужей (мужей соплеменников - ?)...
    (2) Мое имя мужа-воина, [во имя] Девяти огдамдамов я убил пятьдесят мужей-соинов (врага), - о несчастье (моя смерть)!
    (3) О, моя жена, о, мой бек, - я не насладился (вами), я разлучился (с вами).

    Е-110 (Уюк-Оорзак III)
    Надпись на оленом камне (скифского времени).

    (1) Доблесть мужа-воина, моя земля Девяти огдамдамов, - о, жаль мне!
    (2) Мое божественное государство, ябгу Алтая, моя супруга, мои сыновья, - о, жаль, мне!
    (3) Девять мужей-воинов [ради] четырехсот моих соплеменников...
    (4) Моему божественному государству...

    Надписи без тамг

    Е-11 (Бегре)
    Надпись на массивной четырехгранной стеле. Происходит с реки Бегре, правого притока Бий-Хема, в северо-восточном углу Верхнеенисейской котловины, практически на границе ее с Уюкско-Туранской котловиной.
    С 1916 года хранится в Минусинском музее.

    (1) Я - ичрек Тёр-апы. О, моя супруга, взятая мною (в замужество) в пятнадцать лет, - печально, я разлучен (с тобой)! Как жаль мне, о, солнце и луна, - я перестал [вас] видеть!
    (2) О, три моих сына, - я отделился (от вас), как грустно - я не насладился (вами), крепитесь, [сыновья]!
    (3) С пятнадцати лет я ходил на табгачского хана. Благодаря моей доблести мужа-воина отвагой приобрел я золото и серебро, верблюдов, наложниц.
    (4) Я убил семь волков, а барсов и кёкмеков я не убивал.
    (5) О, земля моя, - грустно! О, реки и озера мои, - я отделился [от вас], печально, как жаль мне, как грустно!
    (6) О, мой народ, мои потомки и мои сородичи, - я отделился [от вас], я не насладился [вами]!
    (7) О, мое государство, мой хан, - я не насладился [вами]. Мой возраст - шестьдесят семь (семьдесят семь - ?) лет, и я перестал ощющать [жизнь]!
    (8) О, мои свойственники в дальних краях, - я отделился от вас!
    (9) О мои друзья, связанные клятвой, - я отделился от [от вас]!
    (10) Я покинул [свое] восьминогое имущество (юрты), весь свой скот трех видов, и этим я не насладился! Печально, - я перестал видеть мое белое (юрты) и мое черное (скот).

    Е-50
    Надпись на массивной плите. Происхождение памятника остается неустановленным.
    Хранится в Минусинском музее.

    (1) Мои божественные хан и государство, - о жаль мне!
    (2) Тутук кёкмюшей, я ради доблести претерпел
    (2а) и разлучился (с этим миром).
    (3) Мои четыре родственника, - о жаль, я разлучился (с вами)!
    (4) Мое имя воина-мужа - Багча, а мое бекское имя -
    (5) - Этрюк, ...

    Е-53 (Элегест III)
    Надпись на оленном камне. Происходит из местности в правобережной части среднего течения реки Элегест, в 5 км к югу от памятника Е-52.
    Хранится в Тувинском музее.

    (1) [Некогда] на голубом небе возник [благородный] муж. От того хана пошло мужское потомство.
    (2) Из моей страны я пять раз уходил и возвращался во имя моей доблести мужа-воина.
    (3) Я - Бег Тархан Оге Тириг. Жаль, - о, моя страна, мой хан! Я не насладился (вами)!


    Обратная связь

    Рекомендуемые комментарии

    Комментариев нет


×
×
  • Создать...