Заметьте, ув. Zake, что переводчики (Хетагуров Л.А. и др.) при отождествлении татарской реки Кэм с Енисеем подчеркивают свою неуверенность, для чего используют в комментариях под текстом вводные слова:
"... Очевидно, разумеется р. Енисей"
При отождествлении реки Алкара с рекой Ангарой тоже используются вводные слова:
"... По видимому, разумеется левобережные притоки Ангары"
Вводные слова (по видимому, по всей видимости, вероятно, вероятнее всего, возможно, наверно, наверняка, предположительно, скорее всего, разумеется, очевидно и др.) использовались и при отождествлении непонятных татарски рек с реками современной Монголии (Орхон, Сэлэнгэ, Онон, Хэрлэн, Туул), озера Буйр-нуур.
А также эти же вводные слова использовались переводчиками при отождествлении непонятных гор с горами современной Монголии (Хэнтэй, Хангай). Так, например, перечисленные летописцем 9 рек, стекающих с Буркан-Калдуна, переводчик привязывает их к горам Хэнтэй.
Хотя по совокупности независимых друг от друга источников очевидно, что гора Буркан-Калдун находится примерно недалеко от верховий Черного Иртыша, на Алтае (обсуждения с ссылками имели место).