Перейти к содержанию

zet

Пользователи
  • Постов

    2437
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    16

Весь контент zet

  1. zet

    Тувинцы

    Нам никак нельзя "кёл", только "көл" или "коль" (по рускому алфавиту), как не поймете? Что за исторический план на одном только слове? У вас кол, гол это возможно река, у нас көл - озеро, не вижу никакой связи. Река почти у всех тюрков - дәрья, а у некоторых еще и синонимы есть - өзен, елга, йылға..Откуда взяли, что тюрки заимствовали это слово у монголов? А если даже и заимствовали, то почему не употребляют по содержанию, как название конкретного водоема? Я не пытаюсь доказать о заимствованиях отдельных слов, а указываю, что эти слова разные по содержанию. В мире множество слов одинаковых по форме (звучанию), но разных по содержанию. Что предлагаете, хотите проследить происхождение каждого. Для начала начните со слова Гол, почему это у вас - река, а у других - забитый мяч в ворота соперника?! Если нельзя кёл, то коль уж точно нельзя. И тем более нельзя на основе коль делать какие-то исторические выводы. Это понятно надеюсь? Отслеживать происхождение и историю слова это дело филологов, которые знакомы с другими языками. А всякие фрики использующие искаженные кириллицей слова не должны приниматься во внимание. Это тоже понятно надеюсь.
  2. zet

    Тувинцы

    Көл можно передать кёл а коль это очень сильное искажение. И потом при помощи этого искажения кое-кто пытается что-то доказывать в историческом плане. Для начала, хотя бы верно писать начали...
  3. zet

    Тувинцы

    А при чем здесь русский алфавит. Вы ж нерусское слово пишете.
  4. Не факт. Турки и азербайджанцы гораздо позже сформировались. Так что у них историю этого слова отслеживать надо.
  5. т.е. арабизмы или иранизмы... а исконное слово монгольское. О чем это говорит?
  6. zet

    Тувинцы

    Ө и О разные буквы, путать непростительно
  7. zet

    Тувинцы

    Көл не слышится как коль, а только как кёл или кёль. Разница очень даже ощутима
  8. zet

    Тувинцы

    Жесткие концепции сказочников надо разбивать. Иногда тезисами от противного.
  9. zet

    Тувинцы

    Я бы сказал на испорченном монгольском, с кучей арабизмов и прочих - измов...
  10. zet

    Тувинцы

    Вообще граждане, это все граждане, а не политики. Насчет агитации, я же говорил - это просто чья-то паранойя А урянхайцы это не только предки тувинцев, они только часть урянхайцев. Урянхайцев было полно разных и наверное монголоязычных даже больше тем тюркоязычных.
  11. zet

    Тувинцы

    Имхо некоторые тувинцы преувеличивают значение Монголии как источника напряжения. Монголам (гражданам страны) Тува конечно не безразлична, но все же не до такой степени чтоб вводить войска или заниматься какой-то подобной херней... чай не путинисты. Монголия развивается в отличие от РФ. И те граждане Тувы, что боятся монгольской "агрессии", имхо... просто страдают паранойей.
  12. Оно и к современным казахам может не иметь отношения.
  13. Имхо, лучше не использовать современные названия и т.п., для эпох когда они не существовали. Это вводит в заблуждение, особенно тех у кого узкий кругозор.
  14. Вообще некорректно писать Казахстана, ибо не было тогда никакого Казастана. Была просто степь, населенная разными кочевниками + города
  15. Это точно сами народы появились недавно. Откуда якобы "казахский", "киргизский" или иной танец?
  16. Учитель или император... можно смотреть по контексту...
  17. zet

    Тувинцы

    И совершенно зря. С монгольского Баян гол переводится без проблем. В тувинском читал 30% монгольской лексики.
  18. Мне классического письменного монгольского достаточно.
  19. Для напитков и вина есть другие слова, так что не надо натягивать сову на глобус.
  20. Гэгэн или гэнгэн - это ж вроде драгоценный учитель, в тибетском (или санскрите?) кажись просто учитель Если 殿 - tien, dian - дворец, то Chia-chien Ch'a-han tien - дворец драгоценного белого учителя.
  21. Теперь смотрим как перевел enhd: "По приказу Есентемура Тэмур-сатылмыш во главе поваров и кухаров слово наше". В целом совпадает, хотя на первый некоторые отличия есть. Темур и Сатилмиш это два разных человека по переводу Рамстедта у Мостера. У Лигети же, откуда я брал транскрипцию, это один человек, значит у Рамстедта была ошибка в транскрипции. У Рамстедта стоят "учетчики и чиновники ответственные за паек", у енхд "повара и кухари". Тут видимо я погорячился с переводом французского "les comptables et les fonctionnaires". Я дал перевод уместный в языке вообще, но тут может и буквальное "считающие и исполнители". Тогда считающие и исполнители по части пайка это повара и кухари и есть. Что доказывает что перевод енхд вполне верен и сходится с переводом Рамстедта. Вообще-то в монгольском тексте нет слова буквально как "учетчики и чиновники ответственные за" - это просто добавление чтобы перевод более получился понятным людям которые не владеют. Оригинал: 3. togačin šügüsüčin, где: togačin - тогооч - повар и šügüsüčin - шүүсчин, шүүсч - кухар поскольку эти слова также имели обозначение тех кто отвечал за провизией пищи для путеществующих по почтовой яма, чтобы более прояснить этих двух слов "повар и кухар" первели более объяснительнее как "учетчики и чиновники ответственные за паек". Замечу что мой перевод сделан следуя синтаксис монгольского текста почти слово о слово по местности и по следованию друг друга. шүүс - это же сок мяса? тогоон - котел?
  22. Опять господа которые в языках ни ухом ни рылом тут эфир засоряют....
  23. http://lib.rus.ec/b/464897 Читайте все подробно изложено простым языком.
×
×
  • Создать...