-
Постов
58067 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
725
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент АксКерБорж
-
Бишпармак по-Актюбински. От местного блогера Жанны:
-
Бишпармак по-Таразски (джамбульски). Тоже из колбасок "казы" (в оболочке) и овощей. Фото блогера, бывшей москвички, живущей уже несколько лет в Таразе.
-
Не правда. У Рашид ад-Дина как ни слово, так Алтай, как ни слово, так Иртыш, как ни слово, так Эмиль, как ни слово, так Урунгу, как ни слово, так Улюнгур и т.д. топонимика западной стороны Алтая Наоборот, у него нет ни одного упоминания топонимики восточной стороны Алтая - нет ни Хангая, ни Хэнтэя, ни Байкала, ни Хяргас-нура, ни Хубсугула, ни Убсунура, ничего (не считая названий неизвестных 5 - 6 татарски рек, которые были искусственно приближены и отождествлены с реками Монголии, один из них в качестве примера ниже). Я же ответил выше. Не Орхон точно. А какая именно река это пока вопрос.
-
Хех. Вы исключили самых главных и самых первых кандидатов на родину Чингизхана - Западный Алтай, СУАР, долины Черного Иртыша. Мое мнение, что точно не: Монголия Хангай Орхон
-
К данной теме это фото не относится, но просматривая в фондах Кунсткамеры исторические фото я наткнувшись на это фото честно офигел, 100 лет назад и такой изящный и удобный женский косметический набор, опередивший время. Кажется серебро. Музей Петра Великого, МАЭ РАН РФ, г. Санкт-Петербург. Стасевич И.В. 1930-ые годы. Кыргызы. Чуйская область. Украшение на камзол - Зубочистка, ухочистка, щипчики, шильце. Слово на арабице я прочитал как "ОЗАҚ" - что это, имя хозяйки набора или что?
-
В фондах Кунсткамеры я наткнувшись на это фото честно офигел, 100 лет назад и такой изящный и удобный женский косметический набор, опередивший время. Кажется серебро. Музей Петра Великого, МАЭ РАН РФ, г. Санкт-Петербург. Стасевич И.В. 1930-ые годы. Кыргызы. Чуйская область. Украшение на камзол - Зубочистка, ухочистка, щипчики, шильце. Слово на арабице я прочитал как "ОЗАҚ" - что это, имя хозяйки набора или что?
-
Характерный бишпармак: - из "казы" в оболочке (там где делают его) - судя по цвету, "казы" копченный (там где коптят его на дыму) - и конечно овощи (там где их кладут в блюдо)
-
У Джувейни, на которого вы ссылаетесь, искомая река, "... вытекающая с гор Кара-Корум", на берегу которой располагался Ордабалык-Каракорум, написана в тексте Arqwn. Я уже писал выше об этом, но вы пропустили это. Что имеем? Хангай не Кара-Корум. Орхон не Аркън.
-
Шо, опять? Кто мог додуматься до такого?
-
Торгууд цэргийн хүрээ - Торгаутский круглый военный лагерь. Монгольское: Хүрээ - 1) рама, ореол, круг, кайма, контур; 2) Крупный монастырь, стан, лагерь, прежнее название столиц Монголии. Русско-казачье, Украинское: Курень - казачье жилище, дом. Тюрко-казахское: Күрен - в прошлом во времена войн на ночь кольцо из телег, внутри которого ночевали люди и скот. "Мэн-да Бэй-лу": "… Черные татары, в том числе кераиты, жили в степи вдали от культурных центров. Кочевое скотоводство обеспечивало им достаток. Война в степи не прекращалась и вынуждала черных татар жить кучно, огораживаясь на ночь кольцом из телег, вокруг которого выставлялась стража".
-
Из тех же мест, бишпармак из колбас "казы" (в оболочке): Кто хочет рассмотреть бишпармак поближе: И соседний:
-
Емнип судя по рассказу ал-Хамадани, Тамим ибн Бахр двигался быстрым темпом на сменных лошадях по равнинным районам, а значит как все другие путники перешел горные цепи через "Джунгарский коридор". Мое виденье описания Тамима - слева кимаки, справа нетипичные тюрки, прямо ас-Син:
-
Сослался на пост Даира, но потом засомневался, а был ли вообще перевод Кумекова Б.Е.?
-
Капчагай останется далеко за моей спиной когда я уткнусь в Алматы.
-
В новом переводе Кумекова Б.Е., эпизоды из которого раньше приводил на форуме покойный Даир (Ашина Шэни), данное актуальное предложение переведено аналогично. Единственное отличие в переводе Кумекова от перевода Асадова: у Асадова: "а перед ним страна ас-Син" у Кумекова: "а перед нимИ страна ас-Син".
-
Я думаю разное понимание слов очевидца это следствие наличия в нашем доступе именно такого перевода Ф.М. Асадова 1993 года. Ведь одни и те же слова, предложения, каждый переводчик может перевести по разному, смысл может меняться либо слегка, либо кардинально. Интересно, а есть ли другие переводы "Ахбар ал-Булдан" чтобы можно было сравнить?
