tmadi
Пользователи-
Постов
1409 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
4
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент tmadi
-
Допускаю, что вы правы, но уже встречал словосочетания 蒙古包籠 и 穹廬籠 в значении "шанырак". К тому же песня сочинена тюрками-степняками, а не китайцами-рыболовами, поэтому образное сравнение неба с шаныраком, присущее устной литературе кочевников, сохранено.
-
天___似__穹廬____籠 _____ 蓋_______四____野。 Небо как юрта решетка покрывать четыре степь 穹廬 qiōnglú 1) конусообразная юрта (у сюнну, монголов, бурят) 2) ист. сюнну 籠 в данном случае не просто "решетка", а шанырак юрты. Правда, у этого иера есть значение "охватывать", но зачем тогда последующий 蓋 "покрывать"? Древнекитайский язык пустословием не отличался.
-
Может, вы и правы, но думаю что сам я не вправе давать качественные оценки русской ориенталистской переводческой традиции. Хотя бы потому что краем-боком обогатился от ее знаний.
-
Можно и просто "под горой Инь", так как вы правильно дали транслит: 陰__山__下 yīn shān xià Но дело в том, что в русской переводческой традиции укоренились словосочетания типа "гора Тайшань", "горы Тяньшань". Ахматова тоже переводила как "гора Иньшань", ну а кто я такой по сравнению с великой поэтессой? Посему оставляем как "Иньшань-гора". Кстати, в китайском языке есть оборот, аналогичный русскому "Богом забытое место" или "за тридевять земель", то есть, где-то далеко-далеко. Это - 陰山背後, то есть "за горой Иньшань". Впрочем, этому обороту есть объяснение. Если страна тюрков или других ближайших соседей были китайцам хорошо знакомы, то на север от соседей для жителей Поднебесной начинался ад кромешный.
-
А вы могли бы тексты этих песен здесь выложить? Спасибо.
-
1. Что такое японские иероглифы? И чем они вплоть до второй половины ХХ века отличались от китайских? Ответ: ничем. То есть, почти ничем, но это почти не в счет. 2. Японец (вернее, японка по имени Сика Кавадзё - 川条 志嘉) тоже может знать знаменитую "Тюркскую песню". Классика, однако. 3. Сравните надпись Кавадзё и приведенное мной стихотворение. Разницы нет. Его я печатал в китайской стандартной раскладке Big5, что исключает какие бы то ни было проявления 和魂 (японской души). Кроме каны, конечно, но здесь мы о ней не говорим. Похож. Очень похож, как сын на маму, просто вспомните, что китаец под дулом магнума звук "р" не выговорит, а "т" умудрялось переходить не только в твердый "ч", еще и в "ц" и в кучу других неожиданных звуков. А вот с Чили никакого сходства. Даже отдаленного и даже в порядке шутки. Да, это сложная и непонятная вещь, и даже китаисты (а тем более любители типа меня) несут бывает полную ахинею.
-
У нас в Балхаше в лянгу тоже играли. Когда в 8 лет переехал в Караганду очень удивлялся что местные пацаны такой игры не знают. Слово "лянга" - точно китайское, но конкретную этимологию накопаю позже. В Центральном Китае видел пацанву, играющую в эту игру, не додумался спросить как это по-китайски называется.
-
敕勒歌北朝樂府 敕勒川,陰山下, 天似穹廬,籠蓋四野。 天蒼蒼,野茫茫, 風吹草低見牛羊。 Тюркская народная песня, переведена на китайский с сяньбийского. Попробую дать построчный перевод: Очень похоже на песни казахов, та же любовь к родной степи. Тюрк-река в оригинале chile-chuan, река Чылэ, очень похоже на современное монгольское Түрэг. Иньшань - гора на севере совр. Внутренней Монголии, Китай. Эта песня, мелодия которой безвозвратно утеряна, знакома китайцам с детства - они ее учат по учебнику родной речи в начальных классах. Известный в Китае певец и композитор Тэнгэр к 2003 году (году Овцы) написал к этой песне новую мелодию. Об этом он писал в своей книге "Поющее небо".
-
Поделюсь собственными постами, размещенными на www.noname.ru: На этом сайте еще много чего по сабжу можно найти в доках Folkbunker и стамбул_алматы.
-
У меня. Если вы этот словарь ко мне в Шанхай пришлете.
-
Зачем так грубо? Этот товарищ меня по теме ЦСЯ достал, но на личности мы с ним перешли в личке, что и вам советую. А болгары - нормальные парни, общался с ними.
-
Спасибо большое. Позволю себе повторить татарский кириллический текст, потому что вверху не видно некоторых символов. Сак-Сок 1Мәдрәсәләрдә китап киштәсе, Сак белән Сокның-бәетен ишетәсе. 2Мәдрәсәләрдә пыяла ишек, Сак белән Сокның бәетен ишет. 3Әнкәй орышты тимер ук өчен, Әнкәй орышты бигрәк юк өчен. 4Җимнәр ташыйдыр кошлар басудан, Әнкәй каргады безне ачудан. 5Самовар куйды, чәйләр эчерде, Эчеп бетергәч, каргап очырды. 6Яңа тунымны ботак ерткандыр, Гомрем беткәнгә, нәфсем тарткандыр. 7Әткәй калдырды, өйдә торсын, дип. Әнкәй каргады, Сак-Сок булсын, дип. 8Кыйбла ягыннан җилләр исәдер, Безнең ризыкны әнкәй кисәдер . 9Бардык урманга, җыйдык карлыган, Без ятимнәрне әнкәй каргаган. 10Төшкәндер безгә әнкәй каргышы, Үзебез туганчы тәкъдир язмышы. 11Әнкәй каргагач, Сак-Сок булдык без, Бу дөньялардан гыйбрәт алдык без. 12Су буйларында бик күп йөрдек без. Сак-Сок булгачтын, дөнья гиздек без. 13Чыктык басуга, урак урырга, Ходай язгандыр шулай булырга. 14Кистем пар нарат яңа ызбага, Ике күземнән канлы яшь ага. 15Су буйларында бала үрдәкләр, Искә төшкәндә өзелә үзәкләр. 16Аклы күлмәкне туя кимәдем, Газиз әнкәмне туя күрмәдем 17Бер ел тулганчы кайтам, дип йөрдем, Бер ел тулгачтын, өметне өздем. 18Урныбыз урман, икебез туган, Кавышу юк безгә, әнкәй каргаган. 19Өйгән кибәнне җилләр тарата, Кавышабыз дигәч, хәзер таң ата. 20Кояш чыкканда кан тула күзгә, Кыямәт көнсез кавышу юк безгә. 21Бардым урманга, кистем пар каен, Газиз әнкәмне сагынам көн саен. 22Мамык эшләпә алып кайтыгыз, Әнкәйне күргәч, сәлам әйтегез. 23Яңгыр явадыр, әнкәй, башыма, Елап килдек без әнкәй каршына. 24Әнкәй елыйдыр, ник каргадым, дип, Сак-Сок йөридер, харап булдык, дип. 25Бардым урманга, җиләкләр пешкәч, Әнкәй елыйдыр, исенә төшкәч. 26Кара карлыгач, сары сандугач, Әнкәй, елама, үзең каргагач. 27Болай булдык без: каргыш тәдбире1.. Елама, әнкәй,— ходай тәкъдире. 28Калган киемне алып куярсың, Исеңә төшкәч, алып иснәрсең. 1 Тәдбир — эшнең ахырын уйлап эшләү, алдан күрү. 29Бик күп еласаң, китапка кара, Безне сагынсаң, Сак-Сокка кара. 30Китап укырсың, гыйбрәт алырсың, Кошлар үткәндә карап калырсың. 31Имезгән сөткә, әнкәй,өрсәнә, Кыямәт көндә бәхил булсана. 32Газиз әнкәем, бер сүз әйтәем, Бәхиллек бирсәң, өйгә кайтаем. 1 Вариантларда бу сүз урынында «белсәнә», «сусама», «су салма» кебек сүзләр дә китерелә. Биредә сөтен имезгән ана каргышы кире кайтмый дигән борынгы ышанулар чагылыш тапкан. 33Мамык эшләпәм җилгә очырдым, Ике баламны каргап очырдым. 34Мендем ботакка, карадым як-якка, Ике баламны каргадым юкка. 35Җәйгән җәймәмнең калды яртысы, Ике баламның калмады берсе. 36Моңлы моңлансын, зарлы саргайсын, Балаң очырдың, кемгә еларсың. 37Мәдрәсә-мәсҗед, пыяла ишек, Сак белән Сокның бәетен ишет. 38Төшкәндер безгә әнкәй каргышы, Анадин тугач, тәкъдир язмышы. 39Идел буенда диңгез камышы, Кара урманда Сак-Сок тавышы. 40 Сары күлмәгем һич тә кимәдем, Өйдән чыкканда, сау бул, димәдем. 41Җәй көннәрендә сайрый сандугач, Әнкәй, елама, үзен каргагач. 42Якты дөньяны күрми калабыз, Каргады безне газиз анабыз. 43Әткәй калдыргач, өйдә калдык без, Әнкәй каргагач, Сак-Сок булдык без. 44Йокыга киткәч, бер төш күрдек без, Җәй көннәрендә ялгыз йөрдек без. 45Су буйларында балалы үрдәк, Исемә төшкәч, өзеләдер үзәк. 46 Алты яшьләрдә бергә йөрдек без, Җиде яшьләрдә Сак-Сок булдык без. 47Ишегалдында җиктем пар карат, Әнкәй каргагач, яралды канат. 48 Бардым урманга, сайрый сандугач, һушларым китте эзләп булмагач. 49 Күз яшьләремнең калды яртысы, Ике баламның калмады берсе. 50 Әнкәй, токмачны үзең күп иттең, Әткәй кайтканчы, безне юк иттең. 51 Әткәмез калды безнең мәчеттә, Без тилмерәбез икебез читтә. 52Яшел путамны урый белмәдем, Өйдән чыкканда, сау бул, димәдем. 53Әнкәй, кер юдың суның буенда. Сак-Сок булыр дип юктыр уеңда. 54 Бардым урманга, бастым баланга, Балам кычкыра кара урманда. 55 Ишегалдымда имән дугасы, Әткәй, елама — әнкәй догасы. 56 Элекке көнне икәү уйнадык, Әнкәй каргар дип, без уйламадык. 57 Әнкәй каргады, әткәй, белдеңме?! Турыңнан очтык, әткәй, күрдеңме?!
-
А можно узнать этимологию слова "карт"? Мне снова чудится тюркизм - "қарт = старик". Стариками называли учителей, мастеров тасаввуфа (иранский "пир" тоже = старик), вообще наставников. Если это марийское слово, то есть ли у него какое-нибудь значение помимо "жрец"? Спасибо.
-
Маленький оффтоп. Для того чтобы понять о чем оживленно беседуют наши болгарские друзья, воспользовался услугами переводчика на http://sa.dir.bg. В результате узнал много нового, но к сабжу (этногенез тюрок, если не ошибаюсь) это отношения, увы, не имело никакого.
-
Нет. Если верить автору приведенной темы, то это сплошной раритет. Если я наврал в переводе с азербайджанского, то пусть меня поправят. В любом случае, это не современная поделка. К сожалению, не указано какая именно это версия Огузнаме. Но в любом случае это - не рашидаддиновская версия. Её можно почитать в сети на русском и азербайджанском языках.
-
M. Bahavudur Chaghatay tilining izahliq lughiti م. باھاۋۇدۇر چاغاتاي تىلىنىڭ ئىزاھلىق لۇغىتى Shinjang helq neshriyati, 2002 Part I (426 pages) Первая часть толкового чагатайского словаря на уйгурском языке (арабским алфавитом). В качестве примеров использования слов приводятся образцы творчества Навои, Лутфи, Низари, Каландара и других классиков нашей общей литературы. PDF-файл высокого качества Размер: 30.6 MB Rapidshare PDF-файл среднего качества Размер: 9.08 MB Rapidshare DJVu-файл на любителя Размер: 10.8 MB Rapidshare
-
Спасибо за перевод. Буду рад почитать. Это слово - как раз-таки бесспорный китаизм - 气 qì. Слово это в словосочетании "энергия ци" часто используют современные сектанты, сами не соображая о чем болтают, а еще оно (qì) входит в состав слова 气功 qìgōng "цигун, дыхательная гимнастика". Чтобы не быть голословным, приведу словарную статью целиком: Ну да, узнаю мрачную натурфилософию китайцев. Ци из тела - тело из дома, и прочий позитив. Здесь я с вами согласен. Значит, истина даже не рядом. Насколько я понял, у иранцев не было зверя похожего на единорога, потому что во всех словарях единорог на фарси имеет описание (легендарный зверь с одним рогом на лбу - جانور افسانه ای دارای یک شاخ در پيشانی итп.), но не иранский аналог. У тюрков, видимо тоже, так как позже тюрки единорога назвали бураком, хотя у арабского альбурака и рога-то не было, а была способность летать, коей единорог лишен. Хотя, в незаменимом словаре "Мифы народов мира" нашел нечто похожее на описание нашего мифологического приятеля: Дальше рассуждать на эту тему не осмелюсь, так как ни в чем не уверен на 100%. Еще раз спасибо вам за перевод. Кстати, вот тут еще один вариант Огузнаме на древнеуйгурском, а здесь - отрывки на азербайджанском языке. Это уже более поздние версии эпоса, вам и всем желающим будет интересно сравнить.
-
На фарси есть слово قي "Qi", явно заимствованное из тюркских. И значит оно то же самое + рвота. Но не буду об этой копрофилии, а то со стороны дико выглядит. Позволю и себе ничем не обоснованное предположение. Скорее всего, оно является продолжением вашего "хий морь". Откуда этот хий взялся в монгольском? Не есть ли это калька с китайского 麒麟 qílín? Это фантастический единорог, самец - 麒 qí, самка - 麐 lín, сверхположительный зверь китайской мифологии, его образ хорошо перекликается с европейскими представлениями об этом создании. О чем-то чрезвычайно редком и драгоценном китайцы говорят 鳳毛麒角 "перо феникса и рог цилиня". Так вот, допускаю, что вы были правы - не может ли этот не поддающийся идентификации Кият оказаться 麒 qí + ат? Ответьте, пожалуйста: монгольский "хий морь" - заимствованное или "местное" существо? За перевод искреннее спасибо. Почему бы вам не залить его на рапиду или другой аплоудер, а ссылку дать в этой теме? Файл же маленький, так будет удобно и вам и всем желающим скачать.
-
Полного текста "Сиюцзи" на русском в сети нет. Кое-что лежит здесь. Все видел только на китайском.
-
Ну да, я про ваш и говорю - ждем. А щербаковский я так и не нашел. ОК, небольшой экскурс в фекаловедение. Все слова, которые будут приведены ниже, не похожи на заиствования, во всяком случае выглядят как исконно тюркские, но спорить не буду. (птичий) Кроме того: қақ (обычно куланий) жапа (коровий) мор (горелый овечий) тоңғақ (новорожденного ребенка или детеныша) қорда (в куче) Думаю, что забыл еще пять-семь синонимов и сроду не знал еще столько же. Но вышеприведенного хватает, как минимум для изучения "Огузнаме".
-
Ждем с нетерпением, а то перевод Щербака давно не переиздавался. мне тоже ел + хүн приходило в голову, но посчитал такое словообразование маловероятным. Какой ойротский язык вы имеете ввиду - калмакский (монгольский) или алтайский (тюркский)? Нет, просто дерьмо, совсем не страшное и не злое, а овечье. Поэтому вряд ли можно объяснить этимологию слова Qïat таким образом.
-
Как минимум два фарсизма в тексте присутствуют: 1. Dost + всевозможные производные: dostluq, dostlarï, dostlurumnï и т.д.; 2. Dushmən Кроме того, притягивает внимание слово əlgün "народ, общество" - и похоже и не похоже на el. ДТС объяснений не дает. Можно было бы согласиться, но почему тогда этот Кият вместо того чтобы защищать Огуза лупит его по голове, а Огуз без всякого уважения к воплощению силы, бодрости и храбрости отвечает ему взаимностью, убив-таки это сверхъестественное? Кроме того, қи ат по-тюркски имеет единственный "священный" смысл - лошадь из дерьма. В фольклоре таких защитничков не наблюдалось.
-
Если хорошо подумать, то вы правы - обсуждаемая страница ведь была обнаружена не в архивах минской канцелярии, а вместе с другими официальными бумагами Тимуридов. Значит, документ сей не является адресованным китайскому императору, а скорее походит на краткий отчет китайской принимающей стороны кумульскому двору о церемонии принятия послов, за это последние слова текста, которые нужно перевести как "Высочайший указ понят (принят)". Да и посланник вряд ли мог назвать себя рабом-евнухом по доброй воле (奴婢 - это рабыня или евнух), это точно китайцы его так жестоко определили. Этим и объясняется тюркский построчник вверху и китайская манера выпячивать все что связано с императором.
-
Да, это самый ранний вариант "Огузнаме" - так называемая карлукско-уйгурская версия. О ее связи с более поздними версиями, включающими в себя тему Ислама, лучше всего говорит статья в энциклопедии "Мифы народов мира", М., СЭ, 1980 г.: Прибавить нечего. К сожалению, не владею монгольским, поэтому поверю на слово, хотя многие слова из вашего списка всегда считал исконно тюркскими. В тюркских и монгольских языках, очень разных, тем не менее есть очень много общих слов, этимологию которых выяснить очень трудно. Мне уже приходилось писать об этом: