Перейти к содержанию

tmadi

Пользователи
  • Постов

    1409
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    4

Весь контент tmadi

  1. http://www.kyrgyz.ru/forum/index.php?showt...amp;#entry46045 И как все-таки переводится НАРЫН с монгольских языков? А в казахском НАРЫН - это блюдо типа бесбармака (мяса по-казахски), только там все мелко накрошено. Есть присказка: "Нарынды қыpғыз туpасын" то есть "пусть наpын готовит кыpгыз", потому что считается что это блюдо заимствовано у кыргызов и у них оно лучше получается. В Китае казахи и бесбармак называют нарыном. Возможно, название этой еды имеет этимологическую связь с монгольским "узкий" (мелко нарубленные компоненты). Только один вопрос: зачем говорить об этом именно в данной теме? Какая связь?
  2. Ну не золотом, а золотой краской. И это факт. Этот принцип наблюдается последние две-три тысячи лет в Китае. При составлении документов все слова, связанные с императором, находятся на уровень выше остального текста. И красная печать - чисто китайский ноу-хау. А использование золотых чернил объясняется очень просто - Орда называлась Золотой как-никак.
  3. Может, не ждать креатора, а исправить-таки пост? Я не лезу в дела модератора, просто когда он здесь еще появится, наш славный Зоригтбаатар.
  4. B. Hurelbat Learner's Mongol-English Dictionary Peace Corps, 1993, 58 pgs. Размер архива: 2.31 MB Rapidshare Box.net
  5. tmadi

    Алтайцы

    Это прамонгольская форма? Или какой язык? Я про ХО. Очень напомнило онное (китайское) чтение иероглифа 北 (север) в японском языке - ほく, はい (hoku, hai). Во всех других производных (корейская, вьетнамская, южнокитайская, совр. китайская) первый звук Б, только в японском есть переход в Х. Неужели и в монгольском (или про какой язык шла речь) это тоже китайское заимствование?
  6. Спасибо за ссылку на тему, которую я пропустил по невниманию. Хотя она безусловно очень интересна и информативна. Особая благодарность Rysbek Alimov'у за точную конвертацию даты ярлыка с хиджри на милади - 20 мая 1393 года. Мой результат оказался явно неверным, оттого и ошибка в приведенной мной датировке. Сразу скажу, что в книге Березина находятся ответы на все вопросы, которые вы поставили в своем посте. Я уже давал ссылку на нее, повторю ее еще раз: Березин. Качается она очень быстро. Ваша расшифровка недалека от истины, дело действительно в качестве скана маловского издания, но, к сожалению, другого нет. Именно из-за низкого качества фотокопий (а не, скажем, из-за собственного жлобизма) в свое время я отказался от сканирования наманганской версии "Кутадгу билиг". Чем богаты. Замечание о burungu jil тоже справедливо. В березинском переводе нет "третьего года", там "прошлый год". На странице по приведенной вами ссылке на востлит говорится не об оригинале ярлыка, а о его копии, переданной сравнительно недавно поляками Татарстану. В рукописной копии вполне могли быть описки и добавления. Вот перевод ярлыка из березинской книги: В книге Березина приводится банзаровская переписка ярлыка монгольским уставом (чжуань). На мой взгляд неспециалиста есть явные расхождения в графической форме оригинала и банзаровской версии, но я списываю это на мою бичиг-неграмотность. Позволю себе привести эту каллиграфическую копию:
  7. Только непонятно из какого языка. В казахском нет слова "байдерек" со значением "будущее". Видимо, корреспондент Радио Свобода Сергей Козлов чего-то напутал.
  8. К сожалению, русский перевод этой книги не встречал, поэтому дал ссылку на китайский документ. Сам бы с удовольствием почитал что-нибудь о киданях на русском.
  9. В КНР дауры считаются не более-менее, а прямыми потомками киданей. Да и судя по 契丹国志 это так.
  10. Ваши извинения не принимаются ввиду их неуместности. В отличие от вас я не обсуждал личные качества человека. О г-не Каримуллине в моем первоначальном посте не было сказано ни слова. Речь шла о его "гипотезе". Если вы не видите разницы между двумя этими вещами, то действительно хвала Аллаху что я не имею таких знакомых. Ссылка не являлась неопровержимым доказательством, она лишь подтверждала факт того что данная тема обсуждалась и мой пост не является улюлюканьем из кустов. А о неопровержимости я уже писал. Если вы не умеете читать, то повторюсь: Рад быть первым разъяснившим вам такой сложный термин: ОК, ради поддержания разговора вместо того чтобы в третий раз напомнить вам о моем отношении к "опровержениям", отвечу. Имеются работы Кнорозова и других специалистов по языку майя, позволяющие отнести "теорию" Каримуллина в категорию бреда. Элементарное сличение словарных статей у Кнорозова с каримуллинским списком не оставляет ни одного шанса майятюркским фантазмам. Вы вольны считать как вам угодно, но пока у вас нет прав модератора, прошу вас держать ваши ""считания" при себе, коль скоро никто кроме вас в них не нуждается. Ставите цель обратить мое внимание на что-либо - откажитесь от снисходительного тона, и только в этом случае ваша надежда не умрет. Если у вас остались вопросы - добро пожаловать в приват, приму вне очереди. Либо жалуйтесь администрации форума на мой резкий тон в адрес псевдонауки. Нет желания множить флуд в данной теме.
  11. Наконец-таки обнаружил что это такое. Судя по описанию данного источника, это ярлык хана Алтын Орды Тохтамыша к королю польскому Ягайло, написанный в 1392 году уйгурским письмом. Печать в книге расшифровывается следующим образом: Но этого объяснения явно недостаточно, так как надпись вокруг намного длиннее. К сожалению, из-за нечеткого факсимиле прочитать ее очень трудно. Впрочем, надеюсь что специалисты все же дадут ей полную расшифровку. Первая и вторая строчки ярлыка в оригинале и нормальным уйгурским почерком (выполнил Д. Банзаров): Арабским "транслитом": توختاميش سوزوم ياغايلا غا То есть: Toxtamış sözüm (Тохтамыш, мое слово) Yağaylağa (к Ягайло) В целом, этот памятник интересен уже сам по себе, а вместе с прилагающимся документом на русском и его переводом на польский является отличным объектом исследования для любого небезразличного к лингвистике человека.
  12. Люлu. Самоназвание - мугат. Люли, живущие в настоящее время в Узбекистане и Таджикистане, являются потомками тех самых цыган, что осели там сразу после выхода из Индии. Они не дошли до Византии и попали в сферу влияния исламской культуры, так, впрочем, и не подчинившись ей до конца. Утратив язык, люли пронесли через века традиционный образ жизни. О среднеазиатских люлu пишет в своей книге К.Патканов, употребляя, впрочем, характерные для XIX века географические термины и названия народов. Так земли, где обосновались цыгане он называет Туркестаном, а коренных жителей ныне почти забытым именем сaрты. «В каждом из более крупных городов Туркестана встречаются так называемые люлu... По внешности люлu почти ничем не отличаются от тех же сартов, носят одинаковые с ними одежды (только женщины не закрывают своего лица) и подобно им исповедывают ислам. Часть люли живёт в городах, другая странствует. Городские люлu ведут оседлую жизнь в собственных саклях. Занятие мужчин - изготовление щепного товара; они делают сита, лопаты, корыта и деревянные ложки... Некоторые люлu имеют собственные пахотные земли и сады, но сами их не обрабатывают, а сдают в аренду сартам, так как люли пренебрегают земледельческим трудом. В марте перезимовавшие в городе люлu навьючивают свои палатки и прочую рухлядь на тощих кляч, сажают на них женщин и детей, причём сами идут пешком. Вся семья главным образом живёт подаянием, причём главная беготня за насущным хлебом выпадает на долю женщин. Редкий люлu довольствуется одной женой: обыкновенно их бывает две, три и даже больше. На вопрос, обращённый к оборванцу люли: каким образом он, нищий, имея уже две жены, собирается взять ещё третью, последний отвечал с улыбкой: чем больше у меня будет жён, тем больше они наберут подаянием, тем выгодней будет для семьи. ...Обегав все сакли, собрав подаяния, и поворожив кому нужно, аул снимается с места и откочёвывает в другое, где вновь начинается неустанное снование босоногих, одетых в невообразимое рубище попрошаек.» Далее К.Патканов сообщает, что бродячие люлu называют себя мультaнами, оседлые касибами (от слова ремесленник). По отзывам местного населения, цыганские девушки отличаются безупречной нравственностью. Фанатичного пристрастия к исламу у этого племени нет, что видно хотя бы из того, что, прося милостыню у русских в Ташкенте, люлu крестятся и беспрестанно приговаривают «Христаради». Люлu двуязычны. Основной язык у них узбекский, второй - таджикский. Есть у них и «секретный» язык, непонятный ни узбекам, ни таджикам, ни цыганам других этнических групп. Вследствие очень давнего пребывания в Средней Азии люлu настолько сильно ассимилированы, что некоторые этнологи предпочитают называть их не цыганами, а цыганообразной группой. Источник
  13. 1. По-моему, мы не настолько близко знакомы, чтобы вы могли в таком тоне давать характеристику моим действиям или словам. Мы вообще не знакомы, что радует. Поэтому приберегите слова "крикнуть", "в кусты" для своих друзей и близких. 2. Сам факт приведения мной ссылки по сабжу, (если вы ее по какой-то причине не заметили, то повторю: http://lingvoforum.net/index.php/topic,587....html#msg96938) не похожа на талантливо описанный вами процесс "крикнуть и в кусты". 3. Гипотеза Каримуллина нуждается в серьезных подтверждениях. При отсутствии таковых эта "гипотеза" является бредом с точки зрения академической науки по определению. 4. Опровергать подобные "теории" - слишком много чести для их аффтаров и защитников. Об этом недвусмысленно сказал А.А. Зализняк, и мне никогда не удастся сформулировать это лучше: 5. Last but not least. Мое заявление о неуместности индейского флудилища в данной теме вы не опровергли, видимо, в силу его очевидности. Было бы здорово беседовать по сабжу, а не подтверждать / опровергать шарлатанские бредни.
  14. http://www.kyrgyz.ru/forum/index.php?showtopic=2443
  15. И здесь этот майя - шумертюркский бред. Ложь это, от начала до конца. И, в любом случае, креатифф Каримуллина к туленгутам никакого отношения не имеет.
  16. James Hamilton. Manuscrits Ouпgours du IXe-Xe siиcle de Touen-Houang PEETERS France - PARIS,1986 annйe, 383 pages На французском языке. Тем не менее, все понятно. Размер архива: 19.5 MB Rapidshare
  17. 钦定西域同文志 Словарь географических названий и личных имен эпохи Цин, 28 год Цяньлун, то есть 1763 год. Рабочие языки - маньчжурский, китайский, монгольский, калмакский (тодо бичиг), тибетский, тюркский. Формат: DJVu Размер архива: 41.8 MB Rapidshare Материал взят с форума Anaku. Спасибо Iletu.
  18. Все без исключения взято с Натахауса. Впрочем, эта страничка будет полезна тем кто у Наты не зарегистрирован.
  19. Лоча - это от санскр. (через китайский) "ракшас, демон". В данной теме я уже писал об этом здесь. Но не исключаю что вы правы, возможно произошла интерференция "ракшаса" и "русского", в результате чего - вполне нормальный нанайский этноним.
  20. http://luxury.china.com/zh_cn/shoucang/guw...13320287_3.html
  21. Обновление на сайте Manchuria, который мне очень нравится: Чжурчжэньский словарь. Размер архива: 7.33 MB. Давно его искал. Исследование чжурчжэньского языка и письменности Размер архива: 13.3 MB. Труды по чжурчжэньской истории Размер архива: 6.98 MB Все на китайском, разумеется.
×
×
  • Создать...