На конкретном примере, слово яғни абсолютно не нужно казахскому языку.
Казахи до персидизации/арабизации/обрусения их языка прекрасно излагали любую мысль. Сомневаюсь что казахи нуждались объяснить хоть какую-то мысль на руках.
Чрезмерно пичкать язык иностранными словами не нужно. Это более легкий путь. Лучше интерпретировать мысли на казахском языке, а не пытаться дословно перевести все что можно из мысли, а что нельзя оставить неологизмами, параллельно давая им толкование. Подозреваю что многие просветители казахов, не умаляя их кучу достоинств, этим "грешили".
Мы все продукты уже частично ассимилированных поколений, поэтому не очевидно что много слов можно убрать с нашего языка.
Однако, прочитав любой эпос или другой более архаичный текст можно понять что большинство заимствований ни к чему нашему языку, они могли быть интерпретированы в других словах, хоть и не одним словом. Мы не говорим о названиях новых продуктов которые казахам были не знакомы.
У того же Абая большую часть неологизмов можно убрать на ура, поэтому читать его слова назидания достаточно тяжело.
А для литературного казахского куча арабских слов не является необходимостью.