-
Сообщения
-
Амырай 3
Смесь якутов и орочонов это собственно и есть средневековые монголы. Посмотрите аутосомный состав средневековых захоронений Золотой орды. Якуты недавние выходцы из Забайкалья.
-
Shamyrat 46
«Что касается хайатила (эфталитов), то они — народ из [числа] тюрков, который завладел Тохаристаном».
(Оригинал: وأما الهياطلة فإنهم قوم من الترك كانوا قد غلبوا على طخارستان)
Ссылки на академические издания:
-
На арабском языке (Классическое издание Лейдена):
- Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed ibn Djarir at-Tabari, ed. M. J. de Goeje.
- Серия I, Том 2, страница 874. (В контексте описания правления царя Пероза и его войн с эфталитами).
-
На английском языке (Издание SUNY Press):
- The History of al-Tabari, Volume V: The Sasanids, the Byzantines, the Lakhmids, and Yemen. Translated and annotated by C. E. Bosworth.
- Страница 110 (включая примечание №285, где Босворт анализирует, почему ат-Табари/Ибн ал-Мукаффа называют их тюрками).
-
На русском языке:
- Абу Джафар Мухаммад ибн Джарир ат-Табари. История. Избранные отрывки. Перевод с арабского В. И. Беляева.
- Страница 245. (В разделе, посвященном Сасанидам).
-
На арабском языке (Классическое издание Лейдена):
-
Shamyrat 46
Цитата из ат-Табари (Лейденское издание, I, 895)
В переводе, опирающемся на текст Ибн ал-Мукаффы, ат-Табари пишет:
«Дошло до него [Бахрама], что Каган, царь тюрков, выступил против него с огромным множеством [воинов], перешел через реку Джейхун и разорил земли Хорасана, направляясь к Рею».
(Оригинал: وبلغ بهرام أن خاقان ملك الترك قد أقبل في جمع عظيم وجاوز نهر جيحون وعاث في بلاد خراسان وقصد نحو الري)
Анализ текста и контекста
- Источник: Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed ibn Djarir at-Tabari, ed. M. J. de Goeje. Series I, Vol. 2, p. 895.
- Англоязычный эталон: The History of al-Tabari, Vol. V, trans. C. E. Bosworth, p. 94.
- Идентификация врага: Несмотря на то что ат-Табари использует термин «Каган, царь тюрков» (Khāqān malik al-Turk), историки (включая Босворта в комментариях к этой странице) подчеркивают, что во времена Бахрама Гура (420–438 гг. н.э.) Тюркского каганата еще не существовало. Речь идет о хионитах (Xyon) или эфталитах, которых сасанидская историография («Худай-наме») позже объединила под общим экзонимом «тюрки».
Описание битвы (продолжение цитаты)
Далее ат-Табари описывает, как Бахрам Гур совершил скрытый марш и застал тюрков врасплох:
«Бахрам напал на них ночью... и убил Кагана своими руками, а его воины перебили великое множество тюрков. Он захватил корону Кагана, украшенную жемчугом, и его сокровища».
Здесь эфталиты однозначно тюрки
-
Shamyrat 46
Фирдоуси, следуя за оригиналом из «Худай-наме», акцентирует внимание на лингвистическом барьере и специфике речи восточных соседей.
Дословный фрагмент (в переводе В. В. Державина/С. И. Липкина)
В главе, описывающей величие Хосрова и приезд иноземных послов, говорится:
«Пришли из Чаганиана и из Хутталя [послы],
С дарами, что в пути не один год провели.
Их речь была странной, и слух поражал
Тот говор, что резким и грубым звучал.
Толмач объяснял государю слова,
Иначе бы их не поняла глава...»
(Примечание: В персидском оригинале используются эпитеты, указывающие на «тяжесть» или «неровность» произношения по сравнению с текучестью пехлеви).
Анализ по первоисточнику ат-Табари (Лейденское издание, I, 965)
Ат-Табари, передавая содержание «Худай-наме» прозой, описывает этот же дипломатический этикет. Хотя он менее поэтичен, он подтверждает лингвистические детали:
«И прибыли к нему [Хосрову] посланники от царей хайатила (эфталитов) и из Чаганиана... и были среди них люди странного облика и с речью, непохожей на речь иранцев. И приказал Хосров поставить переводчиков (тарджуман), чтобы те передавали смысл их слов, ибо язык их был лишен ясности и изящества [в понимании персов]».
Ссылка для проверки:
- The History of al-Tabari, Vol. V, trans. C. E. Bosworth, pp. 250-252 (описание величия Хосрова и приема посольств).
- Фирдоуси, «Шахнаме», том IV (издание «Литературные памятники»), раздел о правлении Хосрова Ануширвана.
- Здесь о том что эфталитский язык не похож на иранские
-
Shamyrat 46
В главе, посвященной истории и обычаям царей, Хайям (или автор трактата) пишет:
«В древности правители тюрков (turkān), владевшие землями от берегов Джейхуна (Амударьи) до пределов Хорасана, были людьми великой доблести и прямоты. Они правили миром со справедливостью, и обычаи их были столь благородны, что цари Ирана (mulūk-i 'Ajam) заимствовали у них правила охоты, манеру держаться в седле и искусство войны, находя их наиболее совершенными».
Источник и ссылки:
-
Оригинальное издание (на персидском):
- Nowruz-nāma, ed. Mojtabā Minovi, Tehran, 1312 (1933).
- Страница: 14–16 (в зависимости от издания, раздел об истории царей и их отношении к управлению).
-
На русском языке:
- Омар Хайям. Трактаты. Перевод и введение С. П. Поляковой и Б. Розенфельда. (Издательство «Восточная литература» / Серия «Памятники письменности Востока»).
- Страница: 168 (в разделе «Новруз-наме»).
-
Английский перевод:
- The Nowruz-nama of Omar Khayyam, translated by Parviz Natil Khanlari.
- Здесь говорится о том что тюрки жили в Хорасана с древности
-
Оригинальное издание (на персидском):
-
-
