Продолжая консонатный тип арабского письма, персидская письменность в общем случае позволяет фиксировать прежде всего согласные, а также долгие (в современном языке устойчивые) гласные с помощью букв ا (алеф) — а, و (вав) — у и ى (йа) — и. Последние две буквы, выражая также согласные (в и у соответственно), являются по сути матрес лекционис. Для кратких (неустойчивых) гласных существует система арабских харакатов — надстрочных знаков огласовок. Однако, как и в арабском, огласовки используются лишь в учебных текстах или редких случаях, когда надо уточнить чтение. Слова, отличающиеся только краткими гласными, на письме не различаются. Например, керм «червь», кӓрӓм «щедрость», керем «крем», и кром «хром» записываются одинаково كرم к-р-м. Не отличаются также, к примеру, گل голь «цветок» и гель «грязь», ده дӓх «десять» и дех «деревня», دور дур «далеко» и доур «круг» и многие другие слова, из-за чего читающий должен различать их по контексту.
Короче раньше гласные буквы не любили. В арабском если не ставили огласовки, то гласные выполняли роль согласных. Поэтому надо уметь читать арабский текст. Персидский чуть отличается, но в таком же порядке. Поэтому можно вольно переводит иноземные слова. Например слово "моҒол" можно переводит как Монгол. Потому что в арабском ғаин можно слышать и читать как НГ или Ң. При последнем варианте можно читать как МоҢол на русском МоНол