-
Постов
931 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
3
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Eger
-
Я немного запутался. Так в монгольском та это Вы? А как ты? Почему запутался? Я учил немецкий и немного ещё помню его - в немецком Вы не Ду а сее, точнее зее: я – ich [ихь] ты – du [ду] он – er [эа] («r» после гласных в немецком языке не произносится и похожа больше на «а») она – sie [зии] (тянем «и») оно – es [эс] (букву «е» произносим почти всегда как«э») мы – wir [виа] (также, как и с «er») вы – ihr [иа] (неформально, обращение к группе людей) Вы – Sie [зии] (уважительная форма) они – sie [зии] Тут получается, что монгольский как бы зеркалит?
-
Готовлюсь к учебному процессу и параллельно задал в поисковик: выражение вежливости в монгольском языке. Среди прочих выпала такая работа: Категория вежливости и ее выражение в русском и монгольском речевом этикете тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Зэгиймаа Чойдон: https://www.dissercat.com/content/kategoriya-vezhlivosti-i-ee-vyrazhenie-v-russkom-i-mongolskom-rechevom-etikete?ysclid=lo0ev4e68q125896852 и знаете, не мог даже предположить, сколько категорий вежливости и частностей в ее выражении в монгольском языке, но выражение словесное, типа "ты", "вы" в русском языке. Т.е., если не ошибаюсь, хотя монгольский и тюркские языки относятся к одной языковой семье, но почему-то конструкции форм выражения вежливости у них разные. А вот в отношении корейского языка по аналогичному поисковому запросу, нашел следующее: Степени вежливости в корейском языке: https://www.howtostudykorean.com/unit1/unit-1-lessons-1-8/unit-1-lesson-6/russian/ - вот здесь, насколько правильно понял, ситуация похожая, как в тюркских языках - к корню слова присоединяется соответствующий аффикс-маркер вежливости.
-
В своем вопросе: были ли попытки установить общие корни происхождения суффикса вежливости -сыз в тюркских языках и суффикса вежливости -сан в японском языке, я исходил из общеизвестной информации, что при установлении генетической связи японского языка выделяют два слоя лексики, один из которых имеет параллели в алтайских языках, другой — в астронезийских языках, при этом более вероятным считается исконность алтайского слоя, в связи с явным родством с корейским языком. В алтайские языки включают тюркскую, монгольскую и тунгусо-маньчжурскую языковые ветви, включение в эту семью корейского языка менее распространено, включение японо-рюкюской языковой ветви в семью алтайских языков на данный момент является спорным, но тем не менее. При этом в семью алтайских языков так же предлагается к включению айнский, нивхский и эскимосский язык (распад алтайского праязыка приблизительно датируется V тысячелетием до н. э.). Таким образом, если установим наличие подобной конструкции слов с суффиксом вежливости кроме тюркских языков, в монгольской, тунгусо-маньчжурской языковых ветвях, в айнском, нивхском и эскимосском языках, при наличии такого суффикса в японском языке, мы заодно прибавим ещё один аргумент в пользу отношения японского языка к семье алтайских языков (хотя, кто его знает, может, такой суффикс вежливости есть и в астронезийских языках, тогда что делать будем?). В связи с активным участием в этом разделе представителей монгольского языка интересно, как в монгольском языке выражается именная вежливость, с помощью суффикса или как в русском языке, отдельным словом "вы" и множественности?
-
Очень интересно, прочитал: Грамматика уйгурского языка: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1469589?ysclid=ln96r5xvww1597542 Известно, что подобные тюркскому суффиксу вежливости -сыз (в узбекском сен (ты), сиз (Вы) имеют место быть и в других языках, например -сан в японском. Какие-то общие корни происхождения такой словоконструкции были попытки установить?
-
Не ошибаетесь, Вы точны. В основу создания Бекмамбетовым ролика про Суворова легла книжка "Русский литературный анекдот конца XVIII - начала XIX века", издательства "Художественная литература", 1990 год, где изложен рассказ князя А. Н. Голицына, о том, как однажды Суворов был приглашен к обеду во дворец. Занятый одним разговором, Суворов не касался ни одного блюда. Заметив это, Екатерина спрашивает его о причине. — Он у нас, матушка-государыня, великий постник — отвечает за Суворова Потемкин, — ведь сегодня сочельник, он до звезды есть не будет. Императрица, подозвав пажа, пошептала ему что-то на ухо; паж уходит и чрез минуту возвращается с небольшим футляром, а в нем находилась бриллиантовая орденская звезда, которую императрица вручила Суворову, прибавя, что теперь уже он может разделить с нею трапезу. Заметим, что согласно этой истории, за графа Суворова отвечал князь Потемкин, и в диалоге Потемкина с императрицей применены обычные, принятые в таких случаях обращения и выражения, безо всяких словерсов -с. Озвучивание в клипе Бекмамбетове Суварова с фразой "Ждем-с" - это творческий вымысел режиссера, т.к. применение этого словерса ни в одном из классических произведений русской литературы XVIII века ни до, ни после этого события, не зафиксировано. Согласно записи в Наградных списках, награждение графа А.В. Суворова бриллиантовой звездой ордена св. Александра Невского "с собственной ее императорского величества одежды" было произведено в Сочельник, 24 декабря 1780 года. Что же касается отсутствия свидетельств в русской классической литературе XVIII века применения словерса -с. Эту классическую литературу из школьных учебников, наверное помнят многие, кому на этот момент старше 45 лет. Прежде всего это всем известные произведения Гавриила Романовича Державина, Дениса Ивановича Фонвизина, Александра Николаевича Радищева, Ивана Андреевича Крылова, Николая Ивановича Карамзина, изданные до начала XIX века: «Недоросль» (1782), «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790), «Бедная Лиза», проза и басни Крылова (в частности «Триумф (Подщипа)») где в развитых диалогах, с обращениями и выражениями от "высокого стиля" до варваризмов, на практически современном русском языке, с большим количеством элементов народного языка, живой речи мы не увидим словерса -с. Он появился гораздо позже и единовременно. Первое, что приходит на ум - это «Евгений Онегин» Александра Сергеевича Пушкина, начатого 9 мая 1823 года и законченного 5 октября 1831 года: «Сосед наш неуч; сумасбродит; Он фармазон; он пьет одно Стаканом красное вино; Он дамам к ручке не подходит; Все «да» да «нет»; не скажет да-с Иль нет-с». Таков был общий глас.». «Ревизор» Николая Васильевича Гоголя (1835 год): Бобчинский. У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с (в этом примере мы видим применение словерса -с со словами "пять" и "ассигнации", что не соответствует пониманию словерса -с как суффикса вежливости, и больше похоже, по-моему, на уменьшительно-ласкательный суффикс -тян в японском языке). Ну, как бы считалось особым изыском применить словерс и вряд ли можно предположить, что русские писатели XIX века вдруг где-то отыскали тюркизм или монголизм вежливости или преобразовали японский именной суффикс вежливости "сан" - и применили его в практически современном литературном русском языке.
-
В том-то и дело, что как-то "ни с того, ни с сего", как-то внезапно появилась мода на -с. Похоже, на самом деле, этот словерс откуда-то привнесенный, тогда не обязательно в основе его должно лежать слово "сударь". Но откуда он может быть привнесен? Что за значимое событие в начале 19 века было в России? Отечественная война 1812 года с Наполеоном. Тогда плененные, да и просто голодные и замерзающие французские солдаты, брошенные командованием, бродили по лесам и улицам селений, просились на постой к крестьянам и помещикам, попрошайничали, в унизительной форме обращаясь "cher ami" (дорогой друг). Правда, сочетание "ch" слышится как "ш", но кто его знает, может, тогда это было ближе к "с". Учитывая тогдашнюю моду на французский язык, эта версия вполне вероятна. Но тогда реклама банка "Империал" по времени эпизода не совсем корректна, сами понимаете, почему.
-
Спасибо, АксКерБорж, прочитал. Дальше пишут, что этимология слова ӱп, известного в основном в тюркских языках Сибири и в киргизском, раскрыта в «Этимологическом словаре тюркских языков» Э. В. Севортяна. Тюркское ӱп, по предположению М. Рясянена, возводится к монгольскому об 'собственность'. Итак, ӱп? С киргизского: драгоценная, лучшая часть, одежда, драгоценности, сокровища С качинского диалекта хакасского языка — это 'имущество, драгоценности, добро, сокровища' в якутском ӱп — 'средства, деньги, финансы', в парном сочетании: ӱп-ас, ӱп-сап, ӱп-баай 'богатство, состояние, имущество, достояние' Мне же это слово по звучанию напомнило название растворимого напитка из 90-х - "юпи": https://milli.com.ru/upload/iblock/016/016fe3c41b3ad20710ef8180e4d88326.jpg и мармеладного желе: https://ylf.com.sg/wp-content/uploads/2017/09/YUPI-01-e1505970325706-768x532.png Найти конкретного значения этих названий не удалось, но зато в английском нашел Upper, в значении верхний, высший, восстающий, в сочетании - верхнее платье. В отношении значения ӱп (одежда) - есть такое слово "юбка" - предмет как женской, так и мужской поясной одежды и согласно этимологическим словарям: - Происходит от французского jupe из итальянского giuppa «безрукавка»; восходит к арабск. جوبّة (jūbbä) «нижнее платье из хлопчатобумажной ткани». Русск. юбка (также старая форма ю́па, юпка) заимств. через польское jupa «куртка, женская кофточка», jubа — то же из ср.-в.-нем. jорре, juрре. Форма на -п- — уже в ХVI в., на -б- — только с XVIII в. - Заим. в XVI в. (в форме юпка) из польск. яз., где jupka — суф. производное от jupa «женская кофточка, куртка» < ср.-в.-нем. juppe, восходящего — через франц. и итал. посредство — к арабск. jubba «род одежды» (отсюда также зипун, шуба, см.) К развитию значения (ср. диал. юбка, «кофта», кафтан, «поддевка») см. штаны, блуза, сарафан и др. Написание п > б в юбка возникло как гиперкоррекция по аналогии со словами типа трубка. Вот теперь и попробуй не поверь, что монгольский язык не подсемья протоиндоевропейских языков))
-
Сарыарка – Загадочный топоним или сакральное место в сознании казахов: https://forum-eurasica.ru/topic/5824-сарыарка/?ysclid=lm9fdnx98k652694734 Все вышеприведенное звучит очень эмбиентно, как завораживающая музыка. Однако прислушаемся к известному методологическому принципу, который призывает не множить сущее без необходимости и примем, что арқа с казахского это все же — спина, позвоночник, спинной хребет. Давайте посмотрим на строение спинного хребта: Разве это не арка, не дуга-изгиб между головой и тазом? Так и есть: Арка (фр. arc, итал. arco, от лат. arcus — дуга, изгиб) — тип архитектурной конструкции, дугообразное перекрытие между двумя опорами
-
бэлхүүс/монг/ Ну, до чего же интересно! Уважаемый Nurbek, уважаемый Steppe Man! Есть в русском языке слово булка. Этим словом иногда в шутку означают то, что пониже поясницы - ягодицы-булки. Впрочем, поясница эти самые булки тоже частично включает. Думал, это метафора, шуточный образ. Ан нет. Смотрим этимологический словарь Фасмера: булка бу́лка отсюда бу́лочник, укр. бу́лка, польск. buɫa, buɫka (то же) не обнаружены в своих современных знач. ни в ранних текстах, ни в остальных слав. языках. Поэтому допускали заимств. русск. слова из польск., а польск. – из ит. bulla, франц. boule "шар, булочка" или д.-в.-н. bûlla, ср.-в.-н. biule "шишка". Однако фонетические доказательства в пользу заимствования отсутствуют, и ничто не мешает принять родство с булава́, булды́рь и близкими словами. С другой стороны, ср. лит. bulìs "ягодицы", др.-инд. bulíṣ "зад", лат. bulla "выпуклость". Возм., следует отдать предпочтение первому из этих сопоставлений.
-
Да, действительно, есть такое слово "хала" - еврейский традиционный праздничный хлеб. Переводят как "полость", ну, типа он воздушный, много воздушных полостей. Хотя полость в земле или в горе называется пещера. Тоже ведь укрытие? Все стоянки древних людей располагались именно в таких полостях-укрытиях - пещерах.
-
А у нас утин (блр. уцiн) хотя и имеет довольно широкий спектр значений, однако чаще всего в говорах означает боль в пояснице, поясничный ревматизм. В орловских, курских, смоленских и брянских, южнорусских говорах, на восточнославянских территориях, Поднепровье это слово чаще отмечается в формах уцiн, утюн, уцен, уцён, цен. М. Фасмер определяет слово утин в гнездо прасл. *tęti, *tьnǫ «резать» отглагольные существительные обозначают нечто отрезанное, отделенное, отграниченное. В последнем случае семантика предполагает важный образ границы (которая отделяет). Поэтому слово утин «боль в пояснице» имеет гомогенный синхронный омоним утин в «рубежном» значении: нижегор. «рубеж, граница», диал. шир. распр. «межа, граница земельных участков» и «полоска между полями» (собственно межа). Очень подробно здесь в работе Березович Е. Л.: «Лексика, обозначающая поясницу и поясничную боль в русских говорах: утин и чемер»: https://cyberleninka.ru/article/n/leksika-oboznachayuschaya-poyasnitsu-i-poyasnichnuyu-bol-v-russkih-govorah-utin-i-chemer/viewer -------------------- Собственно, «отдельная от спины часть» очень подходит к понятию поясница.
-
Овин — (устаревшее) срубная постройка, в которой в единоличных крестьянских хозяйствах просушивали перед молотьбой снопы хлеба (ржи, пшеницы, овса, ячменя), а также льна и конопли. Большая советская энциклопедия овин — Искон. Суф.-производное от той же основы (ов-), что и др.-инд. yávas «хлеб на корню», лит. javaĩ — тж. Овин буквально — «хранилище для скошенного хлеба». Этимологический словарь Шанского инд. уávаs м. "зерно, просо, ячмень" ӨВ Монгольско-русский словарь Перевод: гармоничный, завещанное наследство, кончина, вещи, наследие, наследник, наследовать, наследственность, наследство, родовое поместье
-
Есть ещё такое словечко в русском языке - халупа: Толковый словарь Ожегова ХАЛУ́ПА -ы; ж. Пренебрежительно: Небольшая, бедная изба, хата (первоначально на Украине и в Белоруссии). Полуразрушенная х. Покосившаяся х. Опустелая х. Х. с земляным полом - О любом неблагоустроенном жилище. Согласно Львову ("Этим. исследов. по русск. языку", I, МГУ, 1960, стр. 33) производит первую часть от *хоl-/*хаl- «ветви, хворост, кустарник у воды». Очень похоже на хату, чем-то покрытую, например, лубом или камышом, если ещё кто помнит.
-
Похожее слово в русском языке: ХАЛАБУДА халабуда хижина, халупа, лачуга, хибара Словарь русских синонимов. халабуда см. хижина Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.З. Е. Александрова.2011. халабуда сущ., кол-во синонимов: 6 • лачуга (14) • развалюха (25) • халабруй (4) • халупа (9) • хибара (14) • хижина (17) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: лачуга, халабруй, халупа, хибара, хижина, будка
-
Уважаемый АксКерБорж, раз уж Вы привели географическое название Яматей (долина реки Яматы), то прошу оказать помощь вот в чем. Один из наших предков родился на хуторе Большая Ямота, что близ нп Верхний Хомутец недалеко от древнего Маныча: https://yandex.ru/maps/geo/khutor_verkhniy_khomutets/53163662/?l=sat%2Cskl&ll=40.973095%2C46.993962&z=11 Сейчас этого хутора нет, название сохранилось только на старых топографических картах, никаких гор в этом районе, конечно, нет и в помине (ну, разве что ямы-балки от весенних и ливневых водостоков и русел сухих рек, но это не горы, так, ямы-балки на ровном месте), кругом только бескрайние донские степи, где ещё не так давно стрекали саки-сайгаки. Правда, достопримечательность у этой территории есть - густой лиственный лес по реке Хомутец (название реки, скорее всего привнесено переселенцами), урочище носит название Новая Ямота. Так вот, интересует этимология этого названия - тюркское ли оно (кругом достаточно точно тюркских топонимов), калмыкское ли, а может, японское? Есть же в Японии на острове Хонсю река Ямато или Ямато-Гава (яп. 大和川 яматогава), да и сама Япония в древности именовалась Ямато (яп. 大和) (тут ничего смешного нет, так как есть сведения о пленных японцах в русско-японскую войну, которых царское правительство распределяло по крестьянским хозяйствам, может, и территорий Войска Донского они достигли :). Есть даже турецкая строительная компания "Ямата Ятырым": https://yamata.com.tr/ru/ Но, сколько не бился, расшифровать, уяснить этимологию географического названия так и не получилось. Если можно, покажите основу, существительное ли это, какой аффикс и что он должен указывать. С уважением
-
Междометие «ммм» (мычание) - у нас обычно используют вместо утвердительных слов - "понятно", "ясно", да. Но так же позволяет выразить затруднение в выражении мысли, нерешительность, сомнение, недоумение, неопределённость и т.п. обычным мычанием, обходясь без лишних слов. Так же междометие «ммм» может использоваться для обозначения выбора мысли при их избытке, размышлений, внутреннего раздумья или неполного высказывания мысли.
-
Тоже интересно - из невербальных жестов общения - качание головой из стороны в сторону в большинстве своем у народов мира означает "Нет". А вот у болгар мотание головой из стороны в строну означает знак согласия, "Да". Такая же путаница в жестах встречается в Албании, Северной Македонии, в некоторых районах Греции, Турции и… Индии - там тоже такое движение головой означает "Да". Так же и лошади могут и кивать головой и мотать ею из стороны в сторону.