Перейти к содержанию

Ашина Шэни

Пользователи
  • Постов

    4058
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    101

Весь контент Ашина Шэни

  1. В связи с тем что мой проект "Письменное наследие Монгольской империи" официально перезапущен, а Rapidshare приказал долго жить два года назад, я буду постить здесь ссылки на используемую мной для проекта научную литературу в моей папке dropbox (ник:Argyn Stalker).
  2. ТЮРКО-СОГДИЙСКАЯ ЗНАТЬ (мой перевод главы "Une noblesse turco-sogdienne", оригинальная нумерация авторских примечаний оставлена без изменений) Другой важный признак отличавший согдийскую знать от сасанидской - связи с кочевым миром. Возможно продемонстрировать что в 8 веке арабские армии встретили частично отюреченную согдийскую знать, или если точнее сказать, находившуюся в родственных и политических сетях, что видны исходя из этнического анализа, который активно используют для истории Цетральной Азии. Существовал политический континуум между Суябом, столицей тюргешских каганов, и Бухарой. Потому строго противопоставлять тюрок и согдийцев значит ставить с ног на голову всю позднюю до-исламскую историю региона. Прояснить этот момент исключительно важно для интересующей нас проблемы: если существовала тюрко-согдийская знать, то определенные тексты, описывающие ситуацию в Багдаде, Самарре или в Самарканде 9 века, как мы это увидим, обретают значительно отличающийся смысл. Это особенно ясно в случае с Афшинами. Историография склонна считать Афшина и его семью представителями центральноазиатской знати на службе Аббасидов. Несколько пассажей показывают что Афшины взывали к классовым чувствам, к солидарности между дехканами. Теперь можно показать что эта семья не только сама происходила из тюрок, но и сохраняла внешние связи с тюркским миром85. Существовали две последовательные династии Уструшаны. Первая, иранская, контролировала страну до 7 века, возможно и до начала 8 века. Она известна как иранская по монетам и ономастике. Возможно что переход власти от одной династии к другой произошел по причине беспорядков вызванных вторжениями мусульман которым нужно было пересечь страну чтобы заполучить регионы к северу от Самарканда. Уструшана практически не упоминается в описаниях завоеваний до 722 года, и до этой даты об Афшинах почти не говорится: Хараши выторговал у них проход для своих войск за небольшую сумму, что предполагает и наличие у них некоторой власти над страной, и в то же время их слабость. В документах с горы Муг, Афшины не упоминаются в письме А-14, достаточно полно описывающем политические силы севера, и возможно появляются лишь в письме А-9, которое упоминает MR'Y, заключившего договор с Деваштишом, который по моему мнению являются уструшанским Афшином86. Возможно это уже Карабугра, правивший немного позднее, или его отец, тюркский авантюрист что воспользовался освободившимся троном, чему есть несколько аналогичных примеров в истории Согдианы, поскольку Карабугра предстает как наследник трона Уструшаны перед императором Китая87. Табари четко говорит о тюркском происхождении этой семьи Афшинов. Когда речь заходит о событиях 737 года (119 хиджры), он дает подробную генеалогию правящей семьи Уструшаны: "Кара Бугра, отец Канакурры, что был дедом Кавуша... Кара Бугра, отец Канакурры, что был дедом Афшина"88. Несмотря на неясность в числе поколений - по меньшей мере если понимать Афшина из второй генеалогии не как Айдара но как его отца Кавуша - ясно что Афшины были семьей тюркского происхождения. Кара Бугра передает тюркское Qara Bughra, черный верблюд, имя фиксированное в китайских источниках в форме Geluopuluo 哥邏僕羅, тогда произносившееся как Kalabwakla. О нем заходит речь в 738-739 годах, под формой Абаракара, и несомненно следует усматривать в первой части имени тюркский титул Ышбара89. Имя его сына, Канакурра, восстановить несколько сложнее. Далее в тексте Табари пользуется и формами Каракара и Каракуру90. Имя транскрибировалось She Ahu 設阿忽 в китайском, произносилось shiat axwat. She 設 это стандартная транскрипция тюркского титула Шад, известная по множеству примеров тогдашней эпохи. Таким образом его титул и имя это Шад и Каракура, стоит полагать что китайской транскрипции не достает одного слога. Иранизация имен начинается лишь в третьем поколении, с Кавуша91. Если случай с правящей семьей Уструшаны весьма ясен, имена у представителей большинства прочих царских династий Средней Азии в той или иной степени несут след тюркского влияния. Это достаточно хорошо прослеживается дальше к северу, в Фергане и Чаче (совр. Ташкент) - в период 739-751, царь Ферганы зовется Арслан Таркан когда речь заходит об отправляемых им посольствах в Китай92. В Чаче же тудун доминирует над правящим классом и многочисленные небольшие влалетели носят титул xwβ на монетах согдо-тюркской иконографии93. В Бухаре, поколение что вступает в силу после Кутейбы ибн Муслима носит тюркские имена. Так, брат Тугшады, царя Бухары, отправленный ко двору китайского императора в 726 году, зовется Асилань тагань фуданьфали 阿悉爛達干拂耽發黎, произносившееся тогда asitlan tatkan puttampuatlej, имя чья первая часть есть обычная китайская транскрипция "Арслан Таркан"94. Само имя Тугшада скорее всего стоит видеть как Туг Шад, великий знаменосец95. Бухаркудаты, правящая династия Бухары, ровно как и уструшанские Афшины, имели тюркское происхождение если верить ономастике. Их соперник, Варданкуда, имел те ж корни96. Центральная Согдиана в стороне не осталась: самаркандский царь Гурек имел сына с именем Баг-Чор, известным по китайским хроникам, ровно как и по позднему арабскому источнику (в форме Баниджур), и состоящим из тюркских титулов bäg и chor97. Равно вероятно и то что другой его сын и наследник, согд. twrɣ'r (тург'р), носил тюркское имя98. Владетель Фая носил титул каган99. В Пенджикенте правил Чекин Чур Бильга. Примеры можно продолжать и продолжать: в 7 и в 8 веках согдийская знать усыпана частично отюреченными именами и титулами. Как объяснить сей феномен? Идет ли речь лишь о феномене моды ограниченной ономастикой? Такова позиция Гибба100. Соэрэн Старк делает более четкий нюанс, так как, усматривая моду на тюркское не только в именах, но и в снаряжении согдийской знати, он признает что тюркские кондотьеры могли захватывать некоторые небольшие города, также как Муса ибн Абдаллах с арабской стороны в Термезе, или что тюркские наемники, отдельные группировки воинов, могли поступать на службу к согдийским владыкам101. Очевидно что само по себе тюркское имя не может в одиночку предоставить сильное доказательство. Согдийская ономастика была довольно подвижной, достаточно упомянуть в качестве удивительного примера тот факт, что Тугшада назвал одного из своих сыновей Кутейбой, по имени своего благодетеля102. Тем не менее полностью отюреченная ономастика это уже весьма значительный показатель. Чекин Чур Бильга и Ышбара Кара Бугра гордо выставляют серию имен и титулов, которые можно считать по-настоящему тюркскими. Более того, ономастика это далеко не единственный источник что может поведать нам о тесных связях между согдийской знатью и тюрками. Некоторые тексты говорят об этом напрямую. Не стоит сомневаться в том что правящий каган Фая, как и правитель Вардана были в действительности тюрками103. Стоит упомянуть и брачные союзы. Для царей Уструшаны, то немногое что известно о брачных связях этой семьи подтверждает то что известно об их генеалогии. Сам Афшин был женат на тюрчанке, поскольку Минкаджур, которого он поставил во главе Азербайджана, был его сводным братом ("дядя по матери его детям")104. Он женил своего сына на дочери тюркского генерала Ашинаса, к этому браку мы еще вернемся. В Самарканде, известно что в 8 веке царь города взял в жены дочь тюркского кагана105. Наконец, единственный сохранившийся согдийский брачный контракт говорит что тюркский или тюрко-соглийский знатный муж берет в жены согдийку, в самом начале 8 века: "В 10 году царя Тархуна, месяца Масгзогич, день Асман. Со стороны От-Тегина, обычно зовущегося Низаном, сына Кышыка, Черу, сыну Ванханака, принцу Науката, и его сыновьям и семье. Ваш покорный слуга, я беру в жены от вас Дхгутгонч, по личному имени Чат, дочь Июса..."106 Наукат, город ныне идентифицируемый на месте раскопок на Красной речке, между Иссык-Кулем и Бишкеком, тогда был одной из столиц тюргешей. С учетом общей скудости доступных данных о брачных связях в сердце согдийской знати, эти факты, хоть и весьма рассеянные, тем не менее производят сильное впечатление. Единичные генеалогические данные что есть у нас во всех случаях показывают смешанное происхождение данных семей. С арабами также пытались связаться, например Тугшада выдал свою дочь за Насра ибн Сайара107. Конечно это все не делает автоматом из согдийцев тюрок. Но бесспорно ситуация куда более сложная чем того позволяет узко этническая интерпретация текстов. Разница скорее социальная нежели лингвистическая или этническая, между знатью и прочими, и глубже, между арабскими захватчиками и побежденными. Нет никакой нужды заводить речь о массовой миграции тюркских племен чтобы говорить о тюрко-согдийской знати. Аристократии контактировали друг с другом, и если обычно настаивают на последствиях этих связей для тюрок, обратное влияние на Согдиану не менее велико. Сети политической и социальной солидарности охватывали иранцев и тюрок. Ситуация в 8 веке в целом вписывается в общую продолжительность согдо-тюркской цивилизации что правила бал в Центральной Азии на протяжении двух столетий и в сердце которой умножались смешанные браки и взаимовыгодные союзы. Итак нужно немного отойти в сторону с деталями касательно военных и политических операций связанный с арабским завоеванием: долгое время, клятвы, союзы и интересы согдийской знати были обращены на север и на восток. К политическому прошлому добавлялись экономические причины: согдийцы никогда не были так богаты как в те времена когда они руководили массовыми трансферными операциями в рамках Первого Тюркского каганата108. Согдийцы были послами, чиновниками и торговцами тюрок, в то время как тюрки как всесильные воины правили над всей степью, заставляли Китай платить дань и ставили чиновников в городах их империи. Я уже давно развил эту точку зрения в моей "Истории согдийских торговцев": включение Согдианы в арабо-персидскую империю с центром на Ближнем Востоке перевернуло коммерческое равновесие страны традиционно мало заинтересованной в Иране. Сасаниды использовали политику изоляции по отношению к многочисленным согдийским торговцам, и ничто не дает права заключить что гибель сасанидской империи и замена ее армиями арабов позволило круто развернуть согдийские предприятия на юг. Именно от торговли с Китаем, с Тюркской степью, и издалека с Византией богатела Согдиана, а не от торговли с Ираном. Примечания 85. Esin, 1975, уже высказал эту мысль. Ее совершенно несправедливо отверг Northedge, 2005, p.168, n. 610. 86. В этом смысле надо исправить Grenet, la Vaissière, 2002, p.174. 87. Chavannes, 1903, p.140. 88. Tabarī, II, p.1609, 1613, trad. XXV, p.145, 148. 89. Tabarī, II, p.1694, trad. XXVI, p.31. По причине ошибки (не затронутой Шаванном, 1903, с.140, Синь Таншу, цзюань 221, с.6245) китайского составителя Синь Таншу, который отнес посольство царя Geluopuluo страны Цао к таковым из западного Цао (Иштыхан), в то время как речь заходит о посольстве Карабугры, царя восточного Цао (Уструшана), тот факт что последний правил и в 742 году остался незамеченным. Абара кара и Кара Бугра есть один и тот же человек. В свою очередь, в 752 году посольство в Китай было отправлено его сыном. Это позволяет немного уменьшить время правления последнего, уже довольно важное (752-794, по меньшей мере). 90. Tabarī, III, p.631, 1066, trad. XXX, p.143, XXXII, p.135. 91. Его имя присутствует в согдийском тексте, найденном в Уструшане: оно пишется как cwyws, что транскрибируется Чауюс. Он правил больше тридцати лет поскольку документ датирован тридцатым годом его правления: см. Лившиц, 2003, с.80. 92. Chavannes, 1903, notes add. p.59, 84. 93. Ртвеладзе, 1982. 94. Chavannes, 1903, notes add. p.47. 95. Narshakhī, trad. Frye, 1954, p.109-110, n.36. Chuvin, 1996 так же интерпретирует это имя. Китайская транскрипция имени, Dusaboti 渡薩波提, включает в себя помимо Dusa (неплохая траскрипция Туг Шад) вторую часть что возможно соответствует титулу βɣtyk "богатый", перевод тюркского титула ülüg, который мы также находим в тюркской титулатуре на бактрийском. По βɣtyk/ülüg см. Лурье, 2005. В Пенджикенте, Чекин Чур Бильга также зовется βɣtyk. 96. Narshakhī, trad. Frye, p.10, утверждает что тот происходил из Туркестана. 97. Баниджур цитируется в Kitab al-Qand в различных генеалогиях. См. Tafazzoli, 1995, p.5-6. Связь с Mochuo 默啜 китайских источников выдвинута Камолиддиным, 2005, р.20. Пелльо, 1929, р.206, показал что Mochuo передает титул Bägchor. См. далее на с.119-120 обсуждение предложенной Tafazzoli и Камолиддиным связи с династией Баничуридов. 98. Frye, 1951, p.128 цитирует Смирнову. 99. Tabarī, II, p.1422. Обсуждение см. Смирнова, 1970, с.40. 100. Gibb, 1923, p.6. 101. S.Stark, "Mercenaries and City Rulers: Early Turks in Pre-Muslim Mawarannahr", в L. Popova, Ch. Hartley и A. Smith. (рук.), Proceedings of the second University of Chicago Conference on Eurasian Archeology. Я очень благодарен С. Старку за отправку мне до публикации этого интересного труда по тюркскому присутствию в оседлой Центральной Азии. 102. Narshakhī, p.14, trad. Frye, p.10. Тут речь идет не об условном имени, так как китайские источники дают информацию о его истинном предназначении: в 744 году именно Qudibo 屈底波, царь Бухары, отправляет посольство ко двору (Chavannes, 1903, notes add. p. 71). Уже в 5 веке, когда хунны обосновались в Согдиане, согдийская ономастика обзаводится прибавлением xwn (хун). 103. Tabarī, II, p.1422, где он эксплицитно назван тюрком, и где он противопоставляет свои действия таковым другого кагана тюрок! 104. Ya'qūbī, Tārīkh, II, p.474. 105. Chavannes, 1903, p.137. 106. Yakubowich, 2006. 107. Narshakhī, p.83, trad. Frye, p.61. 108. La Vaissière, 2004, chap. VII et VIII. Источники Ouyang Xiu, Xin Tangshu 新唐書, Beijing: Zhonghua shuju, 1975. Narshakhī. Tārīkh-i Bukhārā: Ridawī (ed.), Tegeran, 1351; R.N. Frye (trad.), The History of Bukhara, Cambridge, 1954. Nasafī, al-Qand fi dhikr "ulumā" Samarqand: al-Fāryābī (ed.), 1991. Tārīkh al-Rusul waval-Mulūk: ed. de Leyde, reprint. Beyrouth, 11 vol, s.d.; E. Yar-Shater (dir. of translation), The History of al-Tabarī, 38 volumes, New York: State University of New York Press, 1987-1997. Tārīkh al-Ya'qūbī, 2 vol., Beyrouth: Dār Sader, 1960. Литературa É. Chavannes, Documents sur les Tou-Kioue (Turcs) Occidentaux (Документы по Западным Тюркам), Saint Pétersbourg, 1903, réimpr. (avec les notes additionelles) Paris: A. Maisonneuve, 1973. P. Chuvin, "Les ambassades byzantines auprès des premieres souverains turcs de Sogdiane. Problèmes d'onomastique et de topоnymie" (Византийские посольства у первых тюркских суверенов Согдианы. Проблемы ономастики и топонимии), Cahiers d'Asie Centrale, 1-2, Tachkent-Aix en Provence: IFEAC/Edisud, 996, p.345-356. E. Esin, «The Cultural Background of Afšīn Haidar of Ušrūsana in the Light of Recent Numismatic and IconograрIс Data», in Albert Dietrich (ed.), Akten des VII Kongresses für Arabistik und Islamwissenschaft, Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1975, p. 126-145. R. N. Frye, «Tarxun-Turxun and Central Asian History», Harvard Journal of Asiatic Studies, 14-1/2, 1951, p. 105-129. H. A. R. Gibb, The Arab Conquest in Central Asia, (James G. Forlong Fund, II), London : The Royal Asiatic Society, 1923. F. Grenet, É. de la Vaissière, "The Last Days of Panjikent", Silk Road Art and Archaeology, 8, 2002, p.155-196. Sh.S. Kamoliddin, "New Data on the Descendants of the Last King of Sogd, Ghurak", Sephis, 2, Sept. 2005, p.19-22. É. de la Vaissière, Histoire des marchands sogdiens (История согдийских торговцев), (Mémoire de l'Institut des Hautes Études Chinoises du Collège de France, XXXII), Paris: de Boccard, 1ère éd. 2002, 2e éd., 2004. A. Northedge, The historical topography of Samarra, (Samarra Studies), London: British School of Archaeology in Iraq, Fondation Max van Berchem, 2005. P. Pelliot, "Neuf notes sur des questiones d'Asie centrale" (Девять примечаний по вопросам истории Центральной Азии), T'oung Pao, 24, 1929, p.201-265. S.Stark, "Mercenaries and City Rulers: Early Turks in Pre-Muslim Mawarannahr", in L. Popova, Ch. Hartley and A. Smith. (dir.), Proceedings of the second University of Chicago Conference on Eurasian Archeology. A. Tafażżolī, "Iranian Poper Nouns in the Kitāb al-Qand fī dik 'Ulamā' Samarqand", Nāme-ye Farhangestān, 1-3&4, 1374/1995, p.4-10 and 4-12. I. Yakubowich, "Marriage Sogdian Style", in H. Eichner, B. Fragner, V. Sadovski, R. Schmidt (ed.), Iranistik in Europa - gestern, heute, morgen, (Sitzungsbericht der phil.-hist. Klasse 739, Veröffentlichungen zur Iranistik 34), Vienne: Verlag der Österreichischen der Wissenschaften, 2006, p.307-344. В.А. Лившиц, "Согдийские документы из замка Чильхуджра", в Scripta Gregoriana. Сборник в честь семидесятилетия академика Г. М. Бонгард-Левина, Москва: Восточная литература, 2003, с. 77—88. П.Б. Лурье, “Счастливый правитель, царь Пенджикента Чегин Чур Бильгä”, в кн.: В.П. Никоноров (ред.), Центральная Азия от Ахеменидов до Тимуридов. Археология, история, культура... Конференция, посвященная 100-летию со дня рождения А.М. Беленицкого, 2005: СПб, стр. 127-131. Э.В. Ртвеладзе, "Нумизматические материалы к истории раннесредневекового Чача", Общественные науки в Узбекистане, 8, Ташкент, 1982, р.31-39. О. Смирнова, "Очерки из истории Согда", Москва, 1970. [De la Vaissière, Étienne. Samarcande et Samarra. Élites d'Asie centrale dans l'empire abbasside - Paris: Peeters, 2007 - p.38-44]
  3. с.24 АРХЕОЛОГИЯ О ПРАВЛЕНИИ КОЧЕВНИКОВ В САМАРКАНДЕ "Des decouvertes recentes de sceaux sur l'un des sites supposés de la residence des souverains de Samarcande, ainsi que sur Ie marche de l'art, laissent penser que les dynastes de Samarcande descendent bien des nomades qui ont conquis la Sogdiane au IVe siecle". "Недавние находки печатей из одной из предположительных резиденций суверенов Самарканда, также как и таковых из рынка искусства, наводят на мысль что правители Самарканда явно происходили от кочевников что покорили Согдиану в IV веке".
  4. De la Vaissière, Étienne. Samarcande et Samarra. Élites d'Asie centrale dans l'empire abbasside Paris: Peeters, 2007 В данной работе известного французского согдолога Этьена де ла Вэссьера анализируется интеграция Центральной Азии в Исламскую империю в 8-9 веках через историю ее знати и военных элит. С помощью халифов Мамуна и Мутасима эта знать и воины, как иранские так и тюркские, взяли власть в свои руки в праивтельстве Мусульманской империи в Ираке. Они принесли в Багдад и Самарру свои центральноазиатские иерархии, и аббасидские элиты оказались под их влияние на протяжении полувека. Но медленное разложение центральноазиатской военной системы в Самарре дало толчок к политическим неурядицам 860-х. Тогда в 870-х была создана Мамлюкская система для лучшего управления тюркскими воинами. Год назад я переложил на русский язык немало цитат из этой отличной книги, думаю здесь не помешало бы их все выложить.
  5. Mонгольская часть сино-монгольского приказа Туракины (1240) Монгольская часть китайской надписи выгравированной на стеле, найденной в даосском храме Шифан дацзывэй гун города Цзиюань в Хонане. Надпись содержит приказ Туракины, датируемый 1240 годом, который был выгравирован на стеле монахом Цянь Чжитуном. Оригинал (монгольский текст читается слева, три вертикальные строки) Транскрипция 1. еne minü üge buši bolgag-san kümü:n 2. yeke ..?.. erke aldag šitü boltugai. Ene 3. bičig qulagana jil Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз) The person who shall have contravened this my word, let him be held greatly ..?.. punishable. This Writ. The year of the rat. Тот человек что должен был нарушить мое слово, Пусть пройдет серьезно через ..?.. наказание. Это Написано в год Крысы. Ссылки: описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.19] оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1240. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961), pp. 62-75 - p.74] транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.10] перевод: [The Sino-Mongolian Inscription of 1240. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961), pp. 62-75 - p.69]
  6. Китайская часть приказа Туракины-хатун (1240) Приказ Туракины чиновникам в округе Пинянфу лу о распределении работы по вырезке блоков для стелы с текстом Даоцанцзин (даосский канонический труд). Оригинал Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз) The Edict (㦤旨) of the Yeh-k'-o Ho-tun 也可合敦 (Yeke Qadun), Ta Huang-ho 大皇后, who, as hitherto, conducts the affairs of the Eastern Palace (東宮) In [virtue of] the Edict (聖旨) of the Emperor, as well as the Edict (㦤旨) of the Concubines (妃子), saying to the ta-lu-hua-ch'ih 達魯花赤 (darugači) and the kuan-min-kuan 管民官 of the P'ing-yang-fu lu 平陽府路: "Whereas [you,] Тu Feng 杜豐,kuan-min-kuan of Ch'in-chou 沁州,14 may serve as the t'i-ling ta-shih to manage (勾當)such matters as the cutting [of the blocks] (雕造) of the Tao-tsang-ching 道藏經 as well as the building (修盖)[of an edifice], if you do not have the time, let your wife (娘子) be in charge of the management [thereof]. Moreover, regardless of whatsoever t'ou-hsia 頭下 official personnel (官員人) and others It may bе, they shall not disturb [the work]. If [anyone] violate [this], let him be punished for his transgression. Respect this. The 17th day of the 3rd moon of the year keng-tzu 庚子 [10 April 1240]. A tao-shih 道士 of this kung 宮, Ch'ien Chih-t'ung 錢志通, has traced and cut (暮勒)[the texts] on stone. Приказ Екэ Хэдунь (Йеке Катун, среднемонг. Великая Хатун), Да Хуанхоу (кит. Великой Императрицы), что на настоящий момент ведает делами Восточного дворца во [имя] Приказа Императора, как и приказа наложниц, [приказ] говорит далухуачи (монг. даругачи) и гуаньминьгуань (кит. "чиновники что управляют народом") Пинянфу лу (название округа): "В то время как [вы], Ду Фэн, гуаньминьгуань Циньчжоу, можете служить в качестве тилин даши (кит. ответственный комиссионер), чтобы управлять такими делами как вырезка [блоков] для Даоцанцзин (даосская каноническая книга), также как и здания, если нет у вас времени, позвольте жене вашей разобраться с ведением [такового]. Более того, вне зависимости от того какими тоуся (монг. айымаг), официальным персоналом и другими оно может быть, они не должны прерывать [работу]. Если [кто-нибудь] нарушит [это], пусть накажут его за проступок. Уважайте это. 17-й день третьего месяца года гэнцзы [10 апреля 1240 года]. Даоши (даосский монах) этого гуна (храма), Цянь Чжитун, обозначил и выбил [тексты] на камне. Ссылки Оригинал, перевод, комментарии: [The Sino-Mongolian Inscription of 1240. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961) - p.65-68, 74] P.S. Я все никак не мог толком перевести "regardless of whatsoever t'ou-hsia 頭下 official personnel (官員人) and others It may bе", Кливз пишет что тоуся это монгольское айымаг и для дальнейшего комиентария отсылает к другой работе, мне недоступной. Что значит с монгольского айымаг?
  7. Туран, мое имя вк и в реале Даир Сагдиев, я это особо никогда и не скрывал Я казах-аргын, ныне студент-третьекурсник Калифорнийского университета Лос-Анджелеса на биоинженерном факультете. С 2011 года ярый фанат истории тюрко-монгольских кочевников, регулярно собирающий материалы по ним в вк Неономады
  8. Цеванрабдан, данная Тураном ссылка на мою группу правильная Жду вас там
  9. Всегда пожалуйста. Только я не монгол Я казах-аргын А использованные мной работы по этим памятникам написаны китайцами и голландцем
  10. НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ 1327 ГОДА ИЗ ОЛОН-СУМЭ Оригинал Надпись сирийским письмом (на тюркском) Транскрипция 1. bu qabra abraham tömüras-nïng ol kïngčaopu1-ta taruqačï2 [...] 2. on sakiz yïlïn-ta taruqači sün[lä] qiula gerün kübegüt3 [...] 3. iki šüin šiula-tin üč süin šiula-qa otuz altï yašïn-ta [...] 4. tängri yarlïq-ïn bütürti tabïšqan yïlï altïnč ay yigirmi t[ört...] Перевод (Ню Жуцзи) 1. Это гробница Абрахама Томураса... губернатора управления Кинчаофу... 2. в течение восьми лет, губернатор Сунла-чиула, сын дома... 3. от второго назначения до третьего назначения, в возрасте тридцати-шести лет... 4. Он выполнил миссию Бога, год зайца, шестой месяц, двадцать-четвертый день [=13 июля, 1327]... Примечания 1. kïngčaopu, транскрипция китайского Цзинчжаофу 京兆府, географическое название региона древней Чанъани 長安. 2. taruqačï, монгольский титул "губернатор", соответствующий баскаку, тюркскому титулу в точности эквивалентному монгольскому даругачи (тюркское слово бас- значит "нажимать", "печатать", точно как монгольское дару-). Титул даругачи в монгoльском соответствует далухуачи 達魯花赤 в китайском. 3. gerün kübegüt (множественное число) < gerün kübegün < gerün kü'üt, монгольский титул "служилый ремесленник", он соответствует целянькоу 怯憐口 в китайском: он должен был транскрибировать монгольский термин gerün kü'üt, "сын (kü'üd/köbegüd) дома (ger-ün)", использованном при Юань для обозначения раба или слуги. Надпись уйгурским письмом (на тюркском) Транскрипция 1. bu qabra abraham tömüräs-ning ol kingčaopu [...] 2. taruqačï-nïng on säkiz уïlïn-ta taruqačï [...] 3. -qa gerün köbegüt-t[...] 4. s[...]un üč sün šiula otuz [...] 5. tängri уаrlïgïn bütürti [...] 6. törtinč yïl altïnč ay yigirmi tört [...] Перевод (Ню Жуцзи) 1) Это гробница Абрахама Томураса, Кинчаофу... 2) в течение восьми лет и губернатор... 3) к... сыну дома... 4) третье назначение, (в возрасте) тридцати (шести) ... 5) Он выполнил миссию Бога... 6) Четвертый год, шестой месяц, двадцать-четвертый день... Надпись на китайском Транскрипция (пиньинь-Кафаров) и оригинал 1. zhe fen Awulabian Tiemulasi de Jingzhaofu daluhuachi... чжэ фэнь Аулабянь Темуласы дэ Цзинчжаофу далухуачи 這墳阿兀刺編帖木刾思的京兆府達魯花赤... 2. [dalu]huachi xuanlai houlai qieliankou duzongguanfu fuduzongguan you... [далу]хуачи сюаньлай хоулай целянькоу дуцзунгуанфу фудуцзунгуан ю... 花赤宣來後來怯怜口都總管府副都總管又... 3. xuan erdao qianhou zongshouxuan sandao xiangnian sanshiliu sui zhong... сюань эрдао цяньхоу цзуншоусюань саньдао сяннянь саньшилю суэй чжун... 宣弍道前後總授宣三道享年三十六歲終... 4. taiding sinian liuyue ershisiri ji тайдин сынянь лююэ эршисыжи цзи 泰定四年六月二十四曰記. Перевод (Ню Жуцзи) 1) Это гробница Аулабяня Темуласы, губернатора префектуры Цзинчжаофу... 2) Губернатор был назначен тогда когда служил как вице-губернатор общей префектуры Целянькоу... 3) (получив прежде) назначения дважды, во всем, до и после, он был назначен три раза. Он умер в возрасте тридцати-шести... 4) Написано в четвертый год Тайдин, шестой месяц, двадцать-четвертый день [=13 июля, 1327]. [Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.217-220] Комментарий (Тьяллинг Хальбертсма) Важный монумент ныне составляет часть коллекции Института археологии и культурных реликтов Внутренней Монголии, или Бюро культурных реликтов Хух-хото. Стела представляет собой надпись из трех текстов на трех разных письменностях и являет собой смешение христианских, буддийских и даосских мотивов. К сожалению, стела разбита по диагонали через надписи. Лишь верхнюю часть стелы нашли и потому все три надписи неполны. Исписанная поверхность камня еще и пострадала от эрозии. Надпись и изображения тем не менее ясны. Надписи в значительной степени идентичны в содержании и скорее всего предназначались быть копиями одного и того же текста. Объединяя фрагменты, представленные переводами Ню, стела говорит что гробница принадлежала Абрахаму Томурасу который получил "множество назначений" - видимо официальных - и служил губернатором префектуры Цзинчжаофу вплоть до своей смерти в возрасте тридцати-шести лет. Начальные фразы всех трех надписей уточняют что стела это надгробный камень, поставленный над или под землей, а не памятная стела поставленная в храме или мемориальном зале. Покойник определяется в обеих уйгурских надписях как Абрахам Томурас. Китайское имя Аулабянь Темуласы в китайской надписи очевидно транскрипция Абрахам Томурас. Потому можно полагать что покойный был скорее тюркского нежели китайского происхождения. Монгольская администрация разумеется часто нанимала губернаторов и администраторов тюркского происхождения. Лишь дата в китайской версии полная и относит стелу ко второй половине правления династии Юань. Уйгурская надпись неполная, но с учетом соответствующей даты в китайской датировке, она видимо отсылает к правлению Есун-хана, правившего Монгольской империей между 1323 и 1328 годами как шестой хан под девизом Тайдин. Удивительно что селевкидская летоисчислительная система, стандартный календарь Церкви Востока, отсутствует в этой стеле. С учетом его возраста в 36 лет, Абрахам Томурас скорее всего все еще был губернатором Цзинчжаофу когда он умер. Тем не менее похоронен он был в Олон Сумэ, вдали от Сианя. Поэтому возможно что Абрахам Томурас происходил из Олон Сумэ и был по смерти привезен обратно в его родной город. [Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 - p.170, 172-174]
  11. НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ 1317 ГОДА ИЗ ЯНЧЖОУ Несторианская надгробная плита на сиро-уйгуро-китайском, найденная фермером на западе города Янчжоу 14 ноября 1981 года. Было два издания, опубликованные Гэн Шиминем, Х.-Дж. Климкейтом и Дж.П. Лаутом в 1996 и Н. Симсом-Вильямсом и Ню Жуцзи в 1997. Верхняя часть плиты округлая а низ прямой. Надпись в три строки на китайском и в двеннадцать строк сирийской письменностью, из них первая и последняя строки на сирийском языке, прочие десять строк на уйгурском. Оригинал Надпись сирийским письмом 1. [Сирийский] bašmeh dmāran yšue mešiha 2. [Уйгурский] alaqsandros qan saqïš yïl mïng altï 3. yüz yigirmi säkiz yïlïnta türk saqïš 4. yïlan yïl üčünč ay toquz yangïta taytuluq 5. yoanis sïm-ša-nïng ešligi ališbaq qatun 6. otuz üč yašïnta tängri yarlïgïn bütürdi 7. yaš qotdï ät-özi bu sin qaβra ičintä 8. kizländilär özüti mängü uštmaqa-taqi 9. sara repqa rahel arïg qunčular birlä yurt 10. orun tutup mängi mängi at yangï bolsun 11. ür käč ödlärkä tägi yat qïlïlmïš bolsun 12. [Сирийский] amen yin wamen Перевод (Ню Жуцзи) [Сирийский] Во имя Господа Нашего Иисуса Христа. [Уйгурский] В год 1628 летоисчисления короля Александра [=1317 год], в год змеи тюркского летоисчисления, в третий месяц, в девятый день, леди Алышбаг (Элизабет), жена Йоаныса (Иоанна) Самша из Тайду (Пекин), в ее тридцать-третий год выполнила волю Бога и оставила в стороне жизнь. Тело ее было сокрыто внутри этой гробницы. Да обретет душа ее в конце дом навеки вместе с чистыми леди Сарой [женой Авраама], Ребеккой [женой Исаака] и Рахиль [женой Якова] в раю. Пусть слава ее всегда будет новая и пусть имя ее дойдет до потомков. [Сирийский] Аминь, да, и аминь! Примечания к тюркской части (Гэн Шиминь), по строкам оригинала 2-4. Несторианские надписи обычно используют селевкидский календарь и цикл двеннадцати животных восточноазиатского происхождения. 4. twkwz/toquz: в нескольких пестах написаны k вместо x/q. 5. Самша кажется несторианским именем Синьду. 5. eshlik значит жена. Суффикс -lik значит "что-то подобно ...". Здесь он обозначает что Элизабет была видимо младшей женой Синьду. 6. tngri jarlyghyn bütür-: Это фраза бувально значит "выполнить приказ Бога". Это эвфемистическое выражение смерти всегда использовалось в несторианских надписях. 7. k(a)wra<сирийское qabra "гробница". 8. ushtmaq<согдийское 'wshtm'x "рай". Надпись на китайском 1. 岁㳄丁巳延祐四年三月初九日 Suici dingsi yanyou sinian sanyue chu jiuri Суэйцы динсы янью сынянь санюэ чу цзюжи 2. 三十三岁身故五月十六日明吉 Sanshisan sui shengu wuyue shiliuri mingji Саньшисань суэй шэну уюэ шилюжи минцзи 3. 大都忻都妻也里世八之墓 Dadu xinduqi yelishiba zhimu Даду синьдуци елишиба чжиму Перевод В год динсы, четвертый год Янью 延祐, третий месяц, в девятый день, это гробница Елишиба (Элизабет), жены Синьду что из Тайду (Пекин), она умерла в возрасте тридцати-трех лет. Эта гробница была возведена в пятый месяц, на шестнадцатый день... [Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.232-233] Примечание к китайской части (Гэн Шиминь) 3.Янью это девиз правления монгольского императора Буянту. Buyantu < уйгурское buyan "счастье" < санскритское pusya. Комментарий (Гэн Шиминь) Ныне надпись хранится в музее Янчжоу. В надписи две даты: одна yanyou si nian san yue chu jiu (=20 мая, 1317), это дата смерти леди Елишиба (=Элизабет). Эта дата сходится с тюркской частью надписи, которая гласит что в этот день умерла Елишиба. В дополнение китайская часть говорит что она была погребена 16 мая (=25 июля, 1317). Дата возведения надгробного камня должна была быть между двумя этими датами. По сравнению с другими несторианскими тюркскими надписями сирийским письмом (лишь одну или две строки), эта надпись содержит двенадцать строк. Так что на данный момент это самая длинная несторианская надпись на тюркском языке. Она имеет важное историческое, филологическое и религиозное значение. Надпись также упоминает имена трех святых женщин Сары, Ребекки и Рахиль, которых умершая встретит в раю. К тому же, уйгурский язык, использованный в этой надписи, не неожиданность, поскольку во время юаньской династии уйгурский язык был по сути своего рода лингва франка в Центральной Азии. Герой этой надписи женщина, имя ее Элизабет (китайское: Елишиба: тюркское: Алышбаг). Она жена высокопоставленного чиновника по имени Синьду (< Хинду). Судя как по качеству стелы, так и по содержанию надписи, муж и жена не были "простыми монголами" (cf. Wang 1989, p.573). В материалах юаньской династии было несколько известных людей по имени Синьду. Среди них лишь следующий Синьду может быть отождествлен с нашим Синьду. Согласно биографическим материаоам по Дашиманю (в Цзиньхуа Хуан Сяньшэн вэньцзи, том 24, фол. 12-14, SBCK ред.), отец Синьду Дашимань был карлукской тюркской национальности и умер в 1317 году (четвертый год янью) в Пекине. Дашимань последовательно обладал высокими титулами в правление императоров Хубилая (Шицзу, 1260-1294), Тэмура (Чэнцзун, 1294-1307), Кайсана (Уцзун, 1307-1311), Буянту/Аюрбарвады (Жэньцзун, 1311-1320). У Дашиманя было три сына и дочь. Его сыновья также были высокопоставленными чиновниками в эру юаньской династии. Синьду был его вторым сыном. Он также был высокопоставленным чиновником в правление монгольского императора Жэньцзуна (=Буянту, 1312-1320). Он работал в качестве цзышань дафу (высокий гражданский чиновник второго ранга) и генерального начальника города Шанду, к северу от Пекина. [Geng Shimin. Reexamination of the Nestorian Inscription from Yangzhou //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.253-255]
  12. ПОМИНАЛЬНАЯ НАДПИСЬ 1290 ГОДА ИЗ ОЛОН-СУМЭ Оригинал Транскрипция (с сирийского письма) 1. (на сирийском) bšem aba webrā werūhā deqūdšā 2. (на уйгурском) maqadonya balïq-lïq pilipus qan ogl-ï 3. alaqsandros qan saqïšï mïng 4. altï yüz iki yïl-ïn-ta tabgač 5. saqïšï bars yïl onunč 6. ay yiti yangï-ta ////// 7. ////// tägin ////// 8. ////// otuz üč yašinta 9. tängri yarlïq-ïn bütürdi yat 10. bolsun özüti mangü 11. uštimaq-ta ornat 12. -maq-ï bolzu(n) (на сирийском) amen wamen Перевод (Ню Жуцзи) (На сирийском) Во имя Отца и Сына и Святого Духа. (На уйгурском) В летоисчисление короля Александра, сына короля Филиппа, уроженца города Македонии, 1602 [=1290 год] и в китайское летоисчисление, год Тигра, двеннадцатый месяц, седьмой день... Тагин ...в возрасте тридцати-трех, он выполнил волю Бога. Пусть помнят его люди! Пусть душа его обретет покой в вечном раю! (на сирийском) Аминь и аминь! [Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.220-222] Комментарий (Тьяллинг Хальбертсма) Из перевода можно понять что стела предназначалась для почтения памяти человека, чье имя , или часть имени, было "Тагин", и умершего в 1290 году в возрасте тридцати-трех лет. Ню намекает в своем переводе что покойный был мужчиной. Использование сирийского письма и сирийского и уйгурского языков, селевкидская датировка, начальное и конечное обращения и изображение несторианского креста предполагают, разумеется, что "Тагин" - как я буду отныне называть покойного из этой надписи - был христианином-несторианином тюркского, возможно онгутского, происхождения. Большинство несторианских надгробных надписей из Внутренней Монголии начинаются словами "это гробница..." и нужно отметить что надпись на этой стеле не делает такой отсылки. Значит стела вилимо почитала память умершего. Поскольку стела была найдена в основании здания, весьма вероятно что ее переместили туда из ее изначального местоположения. С учетом дизайна и стиля стелы она могла происходить из кладбища Олон-Сумэ, где найдены три другие надгробные стелы. Альтернативно, если целью этой стелы было просто почтить память "Тагина", камень мог происходить из мемориального зала, расположенного в самом городе. [Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 - p.205-206]
  13. ПОМИНАЛЬНАЯ НАДПИСЬ 1253 ГОДА ИЗ ЧИФЭНА Город Чифэн расположен на востоке Внутренней Монголии. Большая красивая прямоугольная гробница с крестом и лотусом в середине трещины имеет одну строку сирийской надписи как на левой так и на правой сторонах выше поперечной части креста. Как слева так и справа ниже поперечной части стоит уйгурская надпись. Памятник был найден на горном склоне в городке Чэнцзы в округе города Чифэн после большого дождя в 1983 или 1984. Уйгурская надпись отмечает погребение некоего Яунана или Иоанна, главы местного управления и командира вспомогательных войск, умершего в 1253 году в возрасте 71 года. Оригинал Сирийская надпись (на сирийском) Транскрипция 1. hūr lwteh 2. sbarū beh Перевод (Ню Жуцзи) 1) Взгляните вы на это. 2) Надейтесь на это. Примечание Это отрывок из Псалма, сирийская версия, 34 v. 5[6], схожая надпись также находится на квадратных камнях с крестом и цветами в горшках, найденных в заброшенном несторианском храме Фаншань, в примерно 40 км к югу от Пекина. Уйгурская надпись (на тюркском) Транскрипция 1. alaqsantoroz qan saqïšï mïng 2. biš yüz altmïš tört tabgač 3. saqïšï ud yïl aram ay 4. yigirmikä bu ordu igäzi 5. yawnan köm[ä]k[k]ä sänggüm yetmiš 6. bir yašïnta t[ä]ngri yarlïg-ï bütürdi 7. bu bäg-nïng özüti t[ä]ngri mänggü 8. wïšdmaq-ta ornadmaqï bolzu[n] Перевод (Ню Жуцзи) В год 1564 летоисчисления короля Александра [=1253 год], в год быка китайского летоисчисления, первый месяц, двадцатый день, глава местного управления Яунан, командующий вспомогательными войсками, в возрасте семьдесят-один год, он выполнил волю Бога. Да упокоится в раю навечно душа этого знатного человека! [Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.227-229] Комментарий (Тьяллинг Хальберстма) Чифэнский кирпич является одной из важных несторианских христианских находок во Внутренней Монголии. Место находки кирпича было определено как центральная столица династии Ляо, Чжун Цзин. В отличие от прочих несторианских погребальных объектов, этот объект сделан из обоженной глины. Надпись и декорация, раскрашенные и глазированные а не вырезанные или отпечатанные, самые необычные среди написанных и украшенных несторианских объектов Внутренней Монголии. Надпись можно понять как почтение памяти Яунана, служившего в качестве главы местного управления и командира вспомогательных войск, умершего - или, по словам надписи, "выполнившего волю Бога" - в 1253 году в возрасте 71 года. Яунан - имя интерпретируемое как сирийская форма имени Иоанн - таким образом служил монгольской администрации и умер в правление Мункэ-хана. Действительно, Гамильтон и Ню полагают что покойный был онгутского происхождения. Надпись не упоминает напрямую религиозные воззрения Яунана. Изображение креста, имя покойного, селевкидская дата, использованные литургическая надпись и письменность тем не менее без сомнения определяют Яунана как христианина несторианского толка. [Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 - p.213-214] Примечание: "уйгурским" в науке условно принято называть литературный тюркский язык онгутов, так как он мало отличался от языка тогдашних турфанских уйгуров. То был один литературный язык, представлявший собой стадию развития древнетюркского, унаследованного уйгурами и онгутами со времен Ашина.
  14. Помню тут давно на форуме глубоко уважаемый мной Игорь Сабиров упоминал сиро-тюркскую эпиграфику онгутов. Еще тогда меня это дело заинтересовало, и где-то год назад я благодаря библиотеке моего университета смог найти нужные материалы и таким образом получил в доступ несколько крупных и весьма интересных надписей. Думаю не мешало бы здесь их выложить так как материал редкий и главное яркий, ведь это по сути последнее письменное наследие, что оставили за собой тюрки в Монголии
  15. Арендный контракт из Хара-Хото Манускрипт уйгуро-монгольским письмом из материалов экспедиции П.К. Козлова в Хара-Хото. На данный момент он хранится в библиотеке Института Востоковедения в Санкт-Петербурге. В девятый день четвертого месяца года дракона Синг Кули и Синг Ишинамбу, которые, судя по их одинаковым фамилиям, были братьями или близкими родственниками, одолжили для Сочкула, кочевника, три “мешка” и семь “пинт” пшеницы без интереса у некоего Суу Дегура с пониманием того что заем будет возвращен полностью на пятнадцатый день седьмого месяца того же года. Поручитель по имени Намбу дал гарантию, согласившись в случае исчезновения Сочкулы компенсировать Суу Дегуру удвоенным количеством занятой пшеницы. Приданы к документу имена и знаки Синг Кули и Синг Ишинамбу вместе с таковыми потучтеля намбу и таковыми некоего Самду Укера темура, который больше нигде в документе не упоминается. В конце документа даются имена и знаки трех свидетелей, Суу Сарамбабы, который мог быть братом или близким родственником Суу Дегура, некоего Чан Суна, который судя по имени был китайцем, и наконец некоего Сод Ши Баксы, то есть господина Сод Ши, который предположительно написал документ. Оригинал Транскрипция luu jil. dörben sara-yin yisün sinede ba Sing Quli Sing Išinambu be Sočqul-a bugudai keregtü bolju Suu Degür-eče yabuqu temür-tü sim-iyer gurban tagar dolon sim bugudai asig ügei agsuju abuba[.]mon jil dolon sara -yin arban tabun-dur eyin teyin ülü siltan tegüs bügdejü ögkü bolba[.] ene bugudai ögtele abugči Sočqul-a ger tergen negüjü gadan-a doton-a odbasu bausin Nambu yagun-a-ba siltan ügei mon qoyar-i tolede bügdejü ögkü bolba kemen ene nisan bi Sing Quli Х ene nisan Sing Isinambu Х ene bausin bi Nambu Х ene nisan Samdu Üker Temür gereči Suu Sarambaba X gereči Čang Süng Х gereči Sod Ši bagsi X Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз) Saying, "On the ninth sine of the fourth moon, the year of the dragon, we, Sing Quli and Sing Išinambu, Sočqul-a being in need of wheat, have borrowed, without interest, from Suu Degür, according to the current iron-bound sim, three tagar and seven sim of wheat. It has been agreed that, not pretexting thus and so, on the fifteenth of the seventh moon, the same year, we shall give [them back] completely and integrally. If, instead of giving [back] this wheat, Sočqula who received [it], transhuming [with his] tent-cart, go "outside or inside", it has been agreed that the bausin Nambu, without pretexting in [any respect] whatever [it may be], as compensation, will integrally give [back] exactly the double [of the quantity borrowed], This [is] the mark: I, Sing Quli X This [is] the mark: I, Sing Isinambu This [is] the bausin: I, Nambu X This [is] the mark: Samdu Üker Temür Witness: Suu Sarambaba X Witness: Čang Süng X Witness: Sod Ši bagsi X Говоря, “В девятый син1 четвертого месяца, год дракона, мы, Синг Кули и Синг Ишинамбу, Сочкула, нуждаясь в пшенице, одолжили, без интереса, у Суу Дегура, согласно нынешнему непоколебимому симу2, три тагара3 и семь симов пшеницы. Было согласовано, что не отговариваясь таким образом и так, на пятнадцатый день седьмого месяца, того же года, мы должны будем [вернуть] полностью и целиком. Если, вместо возвращения этой пшеницы, Сочкула что получил [ее], откочует [со своей] повозкой-шатром, пойдет «наружу и внутрь», было согласие что баусин4 Намбу, не отговариваясь в [каком либо отношении] какое [бы оно ни было], в качестве компенсации, полностью отдаст [назад] в точности дважды [число занятого],” Это знак: Я, Синг Кули X Это знак: Я, Синг Ишинамбу X Это баусин: Я, Намбу X Это знак: Я, Самду Укер Темур X Свидетель: Суу Сарамбаба X Свидетель: Чан Сун X Свидетель: Сод Ши баксы X Комментарий Фрэнсиса Вудмана Кливза 1. Син – «новая луна». 2. Китайское шэн «пинта». 3. Мера жидкости и сухой пшеницы. Примерно 60,5 кг. 4. Китайское баожэнь 保人 "поручитель". Ссылки Описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.108] [Cleaves, Francis Woodman. “An Early Mongolian Loan Contract From Qara Qoto.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 18, no. 1/2, 1955, p. 12] Оригинал, транскрипция, перевод, комментарий: [Cleaves, Francis Woodman. “An Early Mongolian Loan Contract From Qara Qoto.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 18, no. 1/2, 1955, pp. 24–26, 30, 39]
  16. Приказ Угэдэй-хана даосским монахам (1235) В нижеприведенном приказе Угэдэй-хан приглашает именитых даосских монахов прибыть в новостроящийся даосский храм в Каракоруме и заведовать им. Приказ также дает монахам гарантию на обеспечение провизией и заводными лошадьми на протяжении всего пути до монгольской столицы. Оригинал Перевод (Эдуард Шаванн) Auguste édit de l'Empereur. Voici ce qui est dit à l Homme véritable purement harmonieux Yin Tche-p'ing, au divin K'ong-pa-ho-che et à Li Tche-tch'ang. J'ai fait construire un temple taoïste à Ho-la-ho-lin (Karakorum); vous donc, choisissez des taoïstes dont la conduite vertueuse soit pure et haute et ordonnez leur de venir ici afin qu'ils invoquent le Ciel et administrent (le temple); je désire que, dans tous les lieux où ils passeront, des provisions de route leur soient délivrées et des chevaux de poste leur soient fournis. Respectez cela. Neuvième jour du septième mois de l'année yi-wei (1235). Августейший приказ Императора. Вот что сказано правдивому и чисто гармоническому человеку Инь Чжипину1, божественному Сянь Конбахэши и Ли Чжичану. Я приказал построить даосский храм в Хала-Холине (Каракорум)2; вы таким образом выберите даосов, чье добродетельное поведение чисто и высоко, и прикажите им прийти сюда чтобы взывать к Небу и управлять (храмом); я желаю, чтобы во всех местах, где пройдут они, им доставляли бы провизию на дорогу и заводных лошадей. Уважайте это. Девятый день седьмого месяца года и-вэй (1235). Комментарий Эдуарда Шаванна 1. Этот Инь Чжипин был одним из компаньонов путешествия Цю Чуцзи (Чанчунь чжэнжэнь сию цзи. глава 2, с.24); он упомянут в Юань ши (цзюань 202, с.4) как преемник Цю Чуцзи (умер в 1227) в направлении даосский религии. 2. Весной 1235 года, император приказал соорудить бастион в Холине (Каракорум, см. Юань ши, цзюань 2, с.2); именно тогда без сомнения он также приказал построить даосский храм. Ссылки Описание, оригинал, перевод, комментарий: [Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole (sеconde série) (Эдуард Шаванн. Надписи и тексты из китайских канцелярий в монгольскую эпоху (вторая часть)). - T'oung Pao, Second Series, Vol. 9, No. 3 (1908) - p.308-309]
  17. Письмо Сарты-нойона корейцам 1232 года Следуя за ультиматумом монголов, корейцы поддались и 28 декабря отправили Ван Чхона, дальнего кузена царя, в лагерь Сарты на севере, в сопровождении каравана «местных продуктов», традиционного знака подчинения. Они не были радушно приняты монгольским генералом, который снова отправил Орту в Сондо с еще одним письмом требований, больших чем предыдущие (документ данный ниже). Это письмо было получено корейцами 16 января 1232 года и формально получило ответ через пять дней с письмом о подчинении и воистину огромным числом даров. В следующие 6 месяцев отношения были довольно мирными, хотя ненасытные аппетиты Сарты и растущая неспособность Корё удовлетворить их закончились летом 1232 года корейским восстанием, в ходе которого столица была перенесена из Сондо на остров Канхвадо. Из этого убежища корейцы продолжали сопротивляться монголам на протяжении 27 лет; лишь в 1259 году после бесчисленных требований и длинной череды весьма разрушительных монгольских вторжений корейский царь вернулся на сушу и вошел в формальные отношения вассалитета по отоношению к своим новым повелителям. Оригинал Перевод (Гари Ледьярд) By the edict of the Qa'an of the great court and nation of the Mongols, Sarta the Quiver-Bearer was exclusively commanded to lead the great army and depart for the state of Kao-li, to inquire why you killed the envoy Ja'uyu. Having respectfully received the edict, we sent off our guard horses. [Your] envoy arrived and submitted. The things that [your] envoy and the Lord Director brought forward were all sent over to us. These things that were brought we have inspected (?). There is not one good thing. Did you bring the cloth? You brought the fine gold and silver, the fine pearls, the otter skins, the alam (?) and the fine clothing that we wanted. You say, "enough." But if the words [of the agreement] be not deviant, the gold, silver and clothes which you give are, in case of a great quantity, to be packed here on twenty thousand horses, or, in case of a small quantity, are to be packed here on ten thousand horses. Our great army has been separated from home for many days, and the clothes that we have been wearing are now all worn out. You are to consider this, and bring one million military uniforms. Besides this special presentation, you are to bring for presentation ten thousand pieces of genuine purple gauze. The two hundred and thirty otter [skins] that you brought are good. Now, when you come with the purple things, you are to have twenty thousand of the best otter skins brought along. From among your government horses, you are to select ten thousand big horses and ten thousand small horses, and bring them. You shall present to the Qa'an young men from among the royal progeny, one thousand princesses, and ladies of the great princes. Besides this, you are also to bring daughters of the great officials. From your crown prince, generals, great princes, young masters and great officials, we want one thousand sons and also one thousand daughters presented to the Qa'an. You are to say "Aye !" In the event that you deal with this matter speedily, you will then hasten the [return to] stability of your lands and villages, which will then be happy and peaceful. In the event that you should not complete this matter, you will sleep forever, and grief there will be. Our envoy has called the guard-horse army and left. If you make the things that we want come speedily, the army will come back here speedily. If you make them come slowly, those in charge of our army horses will come back slowly, and they will beat your Kao-li people without regard to number. As for the things, enough may be obtained by making a hundred different announcements to the provinces. You have compassion for your people; we, in this way, take gold, silver and other materials. You say, "our 'bone and flesh' are exerting their strength." Such words are extraordinary, extraordinary indeed. You are not to forget them. For the reason that the King of the State has very well submitted, we have sent off a messenger and had him tell our hand army not to kill your people. Telling him this, he has now left. We are making the roads communicable and peaceful, as they were since days of old. Rely on the above and know it. The two envoys that have been sent are Ortu and Chi-pin-mu. The Commander of the Metropolitan Protectorate [of Anbuk] and of the Three Armies is to come and surrender at the camp of the Empowered Emperor. По приказу Каана великого двора и народа монголов, Сарта Колчаносец был всецело назначен командовать великой армией и направится в страну Каоли, чтобы узнать зачем вы убили посла Джаюу. С уважением получив приказ, мы отправили наших сторожевых коней1. [Ваш] посол прибыл и подчинился. Вещи что [ваш] посол и господин директор поднесли были все отправлены нам. Эти вещи, что были принесены, мы осмотрели (?). Нет ни единой стоящей вещи. Прислали ли вы ткань? Вы прислали хорошее золото и серебро, красивые жемжужины, мех выдры, алам2(?) и хорошие одеяния что мы возжелали. Вы сказали «довольно». Но если слова [договора] не искажены, золото, серебро и одежды ,что вы даете, в большом количестве должны быть упакованы на 20 тысячах лошадей, или в случае малого количества на десяти тысячах лошадей. Наша великая армия была разлучена с домом на протяжении многих дней, и одежды что мы носили уже все сношены. Вы должны учесть это и поднести 1 миллион военных форм. Помимо этого специального представления, вы должны принести для подношения 10 тысяч кусков подлинной фиолетовой ткани. Две сотни и тридцать мехов выдры что вы принесли хороши. Теперь, когда вы являетесь с фиолетовыми вещами, вы должны иметь при себе 20 тысяч лучших мехов выдры вместе с вами. Из правительственных коней, вы должны выбрать 10 тысяч больших коней и 10 тысяч малых коней и привести их. Вы должны представить Каану молодых людей из королевского древа, тысячу принцесс и леди великих принцев. Помимо этого, вы также должны привести дочерей великих чиновников. От вашего наследного принца, генералов, великих принцев, юных господ и великих чиновников, мы желаем тысячу сыновей и еще тысячу дочерей поднесенными Каану. Вы сказать должны “Да!”. В случае если вы разберетесь с этим делом быстро, вы так поспешите [вернуть] стабильность вашим землям и деревням, что будут тогда счатливы и в мире. В случае если вы не справитесь с этим, вы уснете навечно, и воцарится горе. Наш посол позвал армию сторожевых коней и ушел. Если сделате так что желаемые нами вещи прибудут быстро, армия быстро вернется. Если вещи ваши придут медленно, те ответственные за наших армейских коней вернутся медленно, и они побьют ваш народ Каоли не взирая на число. Что же до вещей, достаточно можно получить сделав сто разныx объявлений провинциям. Вы имеете сострадание к своим людям: мы, таким образом, берем золото, серебро и другие материалы. Вы говорите, «наши «кости и плоть» выпускают свою силу»3. Такие слова необычны, воистину необычны. Не забывайте их. По этой причине что царь государства хорошо подчинился, мы отправили посланца и сделали так, чтобы он сказал нашей подручной армии не убивать ваш народ. Говоря ему эти, он теперь уехал. Мы делаем дороги проходимыми и мирными, как было в старые дни. Полагайся на свыше и знай это. Два посла что были отправлены есть Орту и Цзибиньму (Чибиму?). Главнокомандующий столичного протектората [Анбук] и трех армий должен прийти и сдаться в лагере уполномоченного императора4. Комментарии Гари Ледьярда 1) Сторожевые кони. Шаома упомянутые здесь вероятно те же что и шаома, обсуждаемые Сюй Тином в Хэйда шилюэ, 20b, и описываются им как кони, оставленные на расстоянии от лагеря чтобы служить в качестве часовых. 2) Алам. Текст здесь дает о-лань “гусь-туман”, что является бессмыслицей. 3) “Koсти и плоть”. Если корейцы использовали это выражение, я полагаю что они понимали это в обычном смысле «близкого родства»: это были бы, я полагаю, усилия цраской семьи, о которых тут говорится. 4) Уполномоченный император. Этот титул (Цюань Хуаньди) обычно связывается со знаменитым монгольским генералом Мухали (1170-1223). Пелльо и Амби, Historie des Campagnes de Genghis-Khan (История завоеваний Чингисхана) (Leiden, 1951), p.362, находят что это был не титул данный Чингисханом Мухали, но скорее тот что северные китайцы дали ему, потому что в Пекине он принял на себе все внешние атрибуты и почести “Сына Неба” (см. Мэнда бэйлу, 8b). Однако, в нашем документе «Уполномоченный император» относится к Сарте. Это ясно из донесения корейского посла, что ранее посетил его лагерь: «Маршал Сарта назвал себя «Уполномоченный император». Он сидел в своем войлочном шатре, что был украшен парчой и вышивкой, в компании его женщин». Это использование титула в Корё Са в связи с Сартой подтверждает наблюдение, сделанное в 1231 году Пэн Да-я, который, в обсуждении монгольских титулов отмечает что «некоторые принимают титул «Уполномоченный император»» (Хэйда шилюэ, 14b). Это не может конечно относиться к Мухали, который умер в 1223. Мураками (п.86, заметка 10) считал что титул в нашем документе относится ко внуку Мухали, Тасу. Но это предположение основывается на вере в то то Цюань Хуаньди был наследственным титулом, а он таковым не являлся. Ссылки Описание, оригинал, перевод, комментарии: [Ledyard, Gari. Two Mongol Documents from the Koryŏ sa. Journal of the American Oriental Society, 83(2), 1963, pp. 226, 234-238]
  18. Ультиматум Угэдэй-хана корейцам (1231). Документ, сохранившийся в хронике Корё Са, официальной истории царства Корё (918-1392). Написано на китайском монгольского канцелярского типа. Монголы вторглись в Корею осенью 1231 года. К 24 декабря, их армии стояли у стен корейской столицы Сондо (нынешний Кэсон) и требовали немедленной капитуляции. Ультиматум был формально представлен три дня позже монгольским послом Орту, что выдал корейцам приказ от Угэдэя и добавленное требование от Сарты. Оригинал Перевод (Гэри Ледьярд) Strength of Heaven! Words spoken from Heaven: those people we get who do not braid their hair (?) will have their eyes blinded, their hands removed, their legs crippled ! Edict. We send off the army of Sarta the Quiver-Bearer to ask whether you are awaiting submission or awaiting battle. In the Year of the Eat, when the Black Khitan raided your state of Kao-li, you were not able properly to get rid of them. We sent the two people, Jala and Qačin. They came leading the army, took the Black Khitan and killed them all. You they did not kill. We came, for if we had not dealt with the Black Khitan, you would not have been soon [in doing it]. Isn't it so? You did not give a salute to the envoy . . . Isn't it so? When you submitted, we sent the envoy Ja'uyu. He did not administer beatings among you. Isn't it so? Ja'uyu disappeared. An envoy came searching for Ja'uyu. You used bow and arrow, shot the man who came searching, and chased him back. For that reason, we are sure it was you who took Ja'uyu and killed him. We have now come to search and inquire into this business. The edict of the Qa an says: If you are awaiting battle, we are in one action to kill you, one after the other, to the end. If, on the other hand, you want to submit, you are to go and submit all at once, as before. If you have love for your people, come and submit all at once, as before. You are quickly to have the envoy who has been sent down sent back. If you want to do battle, you shall know this : in the great nation of the Qa'an, we Tatars have gathered all of the nations surrounding us in the four directions. We have also gathered in the nations which did not submit. If you do not heed this, we will administer beatings to all of those who have gone into submission. If you do not heed this, we will rob and plunder your residences and will soon pacify them. Listen ! Bring the King of Kao-li with you. Those among your people who have submitted will remain in their residences as of old. People who do not submit will be killed. In the Year of the Tiger, you submitted. We together were no less than one house. Isn't it so? The envoy who has been sent is Ortu. Силой Неба! Слова произносимые Небом: те люди что не заплетают волосы свои1 (?) будут ослеплены, оставлены без рук, искалечены в ногах! Приказ. Мы отправляем армию Сарты-Колчаносца чтобы спросить вас собираетесь ли вы подчиняться или ждете битвы. В год крысы, когда черные кидани напали на ваше государство Каоли, вы не могли как следует избавиться от них. Мы отправили двух людей, Джалу и Качина. Они пришли во главе армии, схватили черных киданей и убили их всех. Вас они не убили. Мы пришли, потому что если бы мы не разобрались с черными киданями, вы бы скоро не сумели [справиться с ними]. Не так ли это? Вы не поприветствовали посла нашего… не так ли это? Когда подчинились вы, мы отправили посла Джаую. Он не приказывал бить вас. Не так ли это? Джаую исчез. Посол пришел в поисках Джаую. Вы пользуясь луком и стрелами выстрелили в человека, пришедшего на поиски, и преследовали его. По этой причине, мы уверены что это вы те кто схватили Джаую и убили его. Теперь мы пришли искать и разбираться в этом деле. Приказ каана гласит: Если ждете вы битвы, мы в одном действии убьем вас, одного за другим, до самого конца. Если, с другой стороны, вы хотите подчиниться, вы должны прийти и подчиниться все тут же, как и раньше. Если любите вы народ свой, прийдите и подчинитесь полностью тут же, как и раньше. Быстро отправьте посла, что мы отправили, обратно. Если вы хотите сражения, знать должны вы это: в великом народе Каана, мы Татары2 собрали все народы, подчинившиеся нам в четырех сторонах. Мы также собрали народы, что не подчинились. Если не нужно вам это, мы назначим избиения всем тем что решили подчиниться. Если не нужно вам это, мы разграбим и разорим ваши обители и скоро умиротворим их. Слушайте! Приведите царя Каоли вместе с вами. Те среди ваших людей что подчинились останутся в обителях своих как и прежде. Люди что не подчиняются будут убиты. В год тигра вы подчинились. Вместе мы были не меньшим, чем одной лошадью. Не так ли это? Посол отправленный был Орту. Комментарии Гэри Ледьярда 1) Интерпретация очевидно искаженного цю «осень» дается с некоторым сомнением, но она кажется дает больше смысла чем любая другая альтернатива, пришедшая мне на ум. Перед тем как оправдать ее, следует сделать несколько кратких ремарок по поводу монгольской мужской прически, что называлась на монгольском kegül. Это слово присутствует в 56 параграфе «Тайной истории»; китайский перевод «Тайной истории» переводит это как просто тоуфа («волосы») но из нескольких свидетельств того времени ясно что kegül имело куда более конкретное значение. Хениш, Wörterbuch, sub keguli, дает “Haarschopf” (пук волос); Пелльо, Historiee Secrète, 128, переводит “tresses” (косы) (французское слово, не как английское, значит лишь косы). Мы имеем описание этой прически в Мэнда бэйлу, 15b; в рассказе Рубрука (cf. Rockhill, Journey of Willieam Rubruck (London, 1900), p.72); и в самой Корё Са, 28.4a-b. Последняя отсыка важна так как она дает монгольское слово kegül вместе с описанием, таким образом подтверждая что похожие замечания Чжун Гуна и брата Гильома действительно говорят o kegül. По сути это была прическа где передняя часть головы была выбрита, в то время как волосы на сторонах были заплетены анд связаны за ушами. В Тайной истории же междустрочная глосса для kegül это чжуань-цзю. Первый элемент этого выражения написан иероглифом ныне неизвестным лексикографам (может быть бо, само обозначенное лишь лексически, «фальшивые волосы», «парик»?), но второй элемент с фонетическим цзю имеет значение «собирать и связывать». Возможно допустимо думать что цзю обозначено в нашем тексте и что оно отсылало к сбору и плетению волос. Принятие монгольской прически воспринималось как знак подчинения от Корё. В 1254 году, когда корейское правительство спасалось от монголов на острове Канхвадо, корейский чиновник передал следующее требование от вторгшегося монгольского генерала: «Когда повелитель и сторонники его придут на землю, они должны обрить головы. Если не сделают этого, мы заберем царя с нами. Если вы все не подчинитесь, не будет назначенного времени отхода наших армий» (Корё Са, 24.15b). Ясно что «бритье головы» отсылает к принятию всей прически, включая косы: смотри данную ссылку на Корё Са. 2) Татары: трудно увязать противоречащие утверждения о монгольском использовании этого имени, которое изначально было эпонимично для другого племени, хотя и стало употребляться к монголам как китайцами так и народами на западе. Вопрос стоит такой: использовали ли это имя сами монголы? Чжао Гун (Мэнда бэйлу, 4b), говорит что Мухали звал себя Татаром, но в Тайной истории, как указывает Ван Го Вэй в своем комментарии, единственное используемое имя это Монголы. Ван считал что «Татары» употреблялось цзиньцами. Рубрук утверждал что монголы презрительно отвергали это имя (cf. Rockhill, 115). Смотри обсуждение в Пелльо, 1928, 125-127. Было бы интересно узнать использовал ли оригинальный монгольский текст нашего документа слово «татар» или его использовали лишь в китайском переводе, выполненном (по видимости) чжурчжэньскими переводчиками. Ссылки Описание, оригинал, перевод, комментарии: [Ledyard, Gari. Two Mongol Documents from the Koryŏ sa. Journal of the American Oriental Society, 83(2), 1963, pp. 225-226, 228-230, 233]
  19. Уйгуроязычный турфанский документ, написанный Монголом Букой Оригинал обратная сторона: Транскрипция 1. barz yïl toquzunč ay altï otuz-qa 2. biz otuz-nung b//ltur atl(ï)g t(e)mirč 3. qarabaš toyïn-čog-nung a[y s]ïlïg(?) 4. atl(ï)g ebči qarabaš bözči bu ikägü 5. beg er-lär-ingä ayïtmatïn er ebči 6. bolmïš-lar kin m(e)n toyïn-čog 7. otuz bilä ešitip atïrm(a)tïn 8. toyïn-čog-nung ebči q(a)rabaš-nïng 9. bértin toyïn-čog oq alïr-mn. 10. m(e)n otuz-nïng t(e)mirči q(a)rabaš-nïng 11. bértin m(e)n otuz oq alïr-mn. m(e)n 12. otuz qulum-nung nekü ersär bar 13. tép toyïn-čog-qa ebči-kä čam qïlmaz- 14. -mn . m(e)n toyïn-čog mening küng-nüng nekü 15. ersär bar tép otuz-qa qul-qa 16v. čam qïlmaz-mn tanuq qarïq tanuq čavsu 17v. tanuq ötügän t(e)mir bu t(a)mga biz ikägü- 18v. -nüng ol m(e)n mongol buqa ayïtïp bitidim Перевод В год тигра, в девятом месяце, в двадцать шестой [день] наш, Отуза, раб-кузнец по имени Б//лтур и рабыня-ткачиха по имени Ай Сылыг, [принадлежащая] Тойынчогу, эти двое, не испрашивая [разрешения] у своих хозяев (hend.), стали мужем и женой. Впоследствии я, Тойынчог, вместе с Отузом услышали [об этом] и не стали [их] разлучать. Налог на рабыню Тойынчога я же, Тойынчог, беру на себя; налог на раба-кузнеца Отуза я же, Отуз, беру на себя. Я, Отуз, не буду вступать в тяжбу с Тойынчогом и рабыней в отношении чего бы то ни было, что будет иметь мой раб. Я, Тойынчог, не буду вступать в тяжбу с Отузом и рабом в отношении чего бы то ни было, что будет иметь моя рабыня. (обратная сторона) Свидетель Карык, свидетель Чавсу, свидетель Отюкен Темир. Эта печать — наша, двоих. Я, Монгол Бука, со слов (букв.: опросив) написал. (Четыре оттиска печати прямоугольной формы.) Ссылки Оригинал, транскрипция, перевод: [Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII- М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.90-91, 284] P.S. Это дело конечно спорно сюда ставить ну да ладно, все равно интересно кто же такой этот Монгол Бука и почему его так звали
  20. Стела Исунке (1224/1225) Текст из пяти строк выбитых на стеле увековечившей победу одержанную Исунке на состязании лучников. Она была найдена в Нерчинском округе, на берегу реки Урулунга, в городке Киркиранск, в Забайкалье, и на данный момент находится в Петербургском Эрмитаже. Датируется временем следующим за Туркестанской кампанией: 1224 или 1225 год. Оригинал Транскрипция: 1. Cinggis qan-i 2. Sartagu:l irge [d]a(g)u-liju bagu-ju Qamug Monggol ulus-un 3. noyad-i Buqa-očiqai qurigsan-dur 4. Yisüngke ontudur-un gurban jagu:d gučin tabun aldas- 5. tur ontud(u)lag-a: Перевод: Когда после завоевания сартаульского народа Чингисхан собрал нойонов всего монгольского улуса в местности Буха-Суджихай, Есунхэ выстрелил (из лука) на 335 саженей. Ссылки: описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.17] транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.9] перевод: Государственный Эрмитаж
  21. Приказ Чингисхана (1223) Приказ, выданный Чингисханом даосскому монаху Чанчуню в окрестностях Самарканда в 1223 году. Довольный после долгих бесед с монахом, великий хан решил дать ему документ, освобождавший даосов от налогов. Оригинал Перевод (Эдуард Шаванн) L'Empereur Tchingiz. Edit. Il est dit ceci aux fonctionnaires de tous lieux: Dans tous les édifices religieux et habitations où on pratique la conduite (conforme aux enseignemeuts de la religion) et qui dépendent du solitaire divin K'ieou sont des hommes qui passent leurs jours à réciter les textes des livres saints et à invoquer le Ciel; ce sont des gens qui demandent pour l'Empereur une longévité de dix mille fois dix mille années. C'est pourquoi, toutes les réquisitions ou les taxes grandes ou petites, j'nuterdis qu'on les leur applique. Puisque ceux qui dépendent du Solitaire divin K'ieou sont des gens qui sont sortis du monde, leurs édifices religieux et habitations en tous lieux, j'ordonne qu'on les exempte des réquisitions et des taxes. En-dehors (de ces gens-là), les hommes qui se prétendraient faussement sortis du monde et qui par cette vaine raison s'arrogeraient indûment (le droit d'être exemptés des réquisitions), on les dénoncera aux magistrats qui les puniront. Ceux qui président aux décisions judiciaires, quand ils auront reçu (ces instructions) ainsi conçues, ne devront ni s'en écarter, ni commettre des fautes. Ce certificat ainsi délivré doit parvenir à destination afin qu on en fasse usage. Qu on le remette aux disciples du Solitaire divin K'ieou pour qu'ils l'aient en leur possession. — Ce certificat fera que les hommes qui dépendent da solitaire divin K'ieou qui sont des gens sortis du monde, et qui avec austérité dirigent les temples, soient entièrement affranchis des réquisitions et des taxes. Qu'on se conforme à cela. Année kouei-wei (1223), du mouton, troisième mois. Император Чингиз. Приказ. Говорится это чиновникам всех мест: "Во всех учреждениях и религиозных и домах где практикуют поведение (следуют указаниям религии) и что зависят от одного божества Цю 邱 (даосская фигура), находятся люди что проводят дни свои в чтении текстов из святых книг и в молитве Небу; это люди которые просят для императора длины жизни в десять тысяч раз по десять тысяч лет. Вот почему все поборы или налоги большие и малые, я запрещаю облагагать таковыми их. Поскольку те что зависят от одного божества Цю есть люди что ушли из мира, их религиозные здания и жилища во всех местах, я приказываю чтобы их освободили от поборов и налогов. Из (этих людей), те люди что ложно притворяются ушедшими из мира и что этим тщетным способом неподобающе присваивают (право быть избавленным от) налогов, из пусть выдают магистратам что их накажут. Те что главенствуют над судебными решениями, когда получат они (эти наказы) таким образом предназначенные, не должны будут ни отходить от них, ни допускать ошибок. Этот приказ таким образом доставленный должен достигнуть места назначения чтобы из него извлекли пользу. Чтобы передали его ученикам одного божества Цю, чтобы был у них в их владении. Этот приказ сделает так что люди зависящие от одного божества Цю, что есть люди ушедшие из мира и что со строгостью заведуют храмами, будут полностью освобождены от поборов и налогов. Пусть соответствуют этому. Год гуй-вэй (1223), год барана. Ссылки Оригинал и перевод: [Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole (Эдуард Шаванн. Надписи и тексты из китайских канцелярий в монгольскую эпоху). - T'oung Pao, Second Series, Vol. 5, No. 4 (1904) - p.368-371]
  22. Письмо Чингисхана даосскому монаху Цю Чуцзи (1220) С удовольствием прочитал я уведомление твое о том, что согласно с моим повелением, ты отправился в путь, и все прописанное тобою принял к сведению. Ты святостию превосходишь трех мудрецов; твои доблести гремят во многих странах; поэтому я послал сановника, с пригласительным даром, на почтовых, искать тебя у океана. Случай был согласен с моими желаниями; Hебо не воспротивилось человеку. Два двора несколько раз приглашали тебя, но ты не пошел к ним; но когда мой один посланец пригласил тебя однажды, ты восхотел подняться с места. За то, что я воздвигнут Hебом, ты сам пошел ко мне. Ты не отказался переносить на открытом воздухе ветер и иней, и сам решился пройти песчаные степи. Когда твое писание представлено было мне, нечего говорить, как я был рад и доволен. Дела ратные и государственные не в моем желании, а мысли в духе Дао дэ, искренно скажу, заслуживают уважения. За непокорность тех глав, я громлю их грозно; только приходит моя рать, дальние страны усмиряются и успокаиваются. Кто приходит ко мне, тот со мной; кто уходит, тот против меня. Я употребляю силу, чтобы достигнуть продолжительного покоя временными трудами, надеясь остановиться, как скоро сердца покорятся мне. С этой целью, я несу и проявляю грозное величие и пребываю среди колесниц и воинов. Я снова представляю себе, что облачная колесница твоя уже тронулась с Пын лая и что ты можешь направить путь, на журавле, в Индию. Да мо пришел на восток, чтобы запечатлеть истины преданием духа учения; Лао ши шествовал на запад, чтобы и варваров просветить и возвести на степень святости. Хотя равнины и широки, но недалеко узреть мне стол и посох твой. Поэтому и отвечаю на твое послание, чтобы тебе ведомы были мои мысли. Hадеюсь, во время пути ты будешь благополучен и здоров; о прочем не распространяюсь. Перевод: [Палладий [Кафаров П. И.]. Си ю цзи, или описание путешествия на Запад//Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. СПб.,1866. Т. IV. Приложение 3]
  23. Письмо Чингисхана даосскому монаху Чанчуню (1219) Hебо отвергло Китай за его чрезмерную гордость и роскошь. Я же, обитая в северных степях, не имею в себе распутных наклонностей; люблю простоту и чистоту нравов; отвергаю роскошь и следую умеренности; у меня одно платье, одна пища; я в тех же лохмотьях и то же ем, что коровы и конские пастухи; я смотрю на народ, как на детей; забочусь о талантливых, как о братьях; мы в начинаниях согласны, взаимная любовь у нас издавна; в обучении тем я напереди других; в ратных боях не думаю о заде. В семь лет я совершил великое дело и во всех странах света утвердил единодержавие. Hе от того, что у меня есть какие-либо доблести, а от того, что у гиньцев правление непостоянно, я получил от Hеба помощь и достиг престола. Hа юге Суны, на севере Хой хэ (Уйгуры), на востоке Ся (география здесь напутана, видимо ошибка китайского переписчика), на западе варвары, — все признали мою власть. Такого царства еще не было с давних времен наших — Шань юй. Hо звание велико, обязанности важны, и я боюсь, что в правлении моем чего-нибудь не достает; при том строят судно и приготовляют весла для того, чтобы можно было переплыть через реки; подобно тому, приглашают мудрецов и избирают помощников для успокоения вселенной. Я со времени наследования престола усердно занимаюсь делами правления, но не видел еще достойных людей для занятия санов 3-х гунов и 9-ти цинов (знатные китайские титулы). В сих обстоятельствах я наведался, что ты, учитель, сроднился с истиною и шествуешь по правилам; многоученый и опытный, ты глубоко изведал законы; твоя святость прославилась и доблести проявились; ты хранишь строгие обычаи древних мудрецов и обладаешь прекрасными талантами высших людей; издавна привитаешь в скалах и ущельях и скрыл себя (от мира); ты прославляешь просвещение предков; ты привлекаешь к себе людей, обладающих святостию, которые, как облака, шествуют к тебе стезей бессмертных в неисчислимом множестве. Узнав, что после войны ты все еще обитаешь в прежнем жилище, в Шаньдуне, я беспрестанно думал о тебе. Я знаю пример возвращения от реки Вэй в одной колеснице и троекратной просьбы в хижине. Hо что мне делать? За обширностию гор и долин, я не могу сам встретить тебя. Я только схожу со своего места и стою подле; постился и омылся, избрал своего приближенного Лю чжун лу, приготовил легких всадников и простой экипаж, и, не страшась тысяч ли, прошу тебя подвинуть святые стопы твои; не думай о дали песчаных степей; или пожалей о народе, по современному состоянию дел, или из милости ко мне, сообщи мне средства сохранения жизни. Я сам буду прислуживать тебе. Я мечтаю, что ты отрыгнешь мне хоть остатки и скажешь мне хоть одно слово; но и этого довольно. Теперь я несколько выразил мои задушевные мысли, надеясь, что они сколько- нибудь ясны в настоящей грамоте. Hадеюсь, что ты, проявив сущность великого Дао, сочувствуешь всему доброму и конечно не поперечишь желаниям существ. Посему настоящее повеление должно быть вполне ведомо, 5-й луны 1-го числа. Перевод: [Палладий [Кафаров П. И.]. Си ю цзи, или описание путешествия на Запад//Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. СПб.,1866. Т. IV. Приложение 1] работа Кафарова: https://ru.wikisource.org/wiki/Описание_путешествия_даосского_монаха_Чан_Чуня_на_Запад
  24. Официальное полномасштабное возрождение моего старого проекта Только теперь я буду собирать не одни тексты на монгольском, а вообще все письменные памятники Монгольской империи на всех использованных там основных языках и письменностях. То есть под раздачу пойдут и китайские, и тюркские, и арабо-персидские тексты. Постить буду в основном по хронологии, периодически добавляя тексты без четкой датировки. Формат будет тот же: описание, оригинал (если доступен), транскрипция (для китайских и арабо-персидских текстов этого дела не будет так как смысла нет), научный перевод и комментарий со ссылками на нужные работы. Проект я уже запустил вконтакте в своей новой группе, где мне помогают с переводами монгольских текстов монголка и с переводами тюркских и арабо-персидских текстов туркмен из Ирана, оба еще мне помогают с публикациями на немецком которого я не знаю Кстати оригинальные академические переводы если они не на русском я тоже постить буду для большей надежности. Ну, вперед
×
×
  • Создать...